دکتر محمد شعبانی راد

بلوهر و یوذاسف! نُورٌ عَلى‏ نُورٍ! 5

Its Light Stems from the Supreme Light!

الفبای نورانی، نسخه های نورانی

(نور علی نور – بلوهر و یوذاسف! نُورٌ عَلى‏ نُورٍ! ۵)
برای مشاهده نسخه تصویری (ولاگ) کلیک کنید
برای شنیدن نسخه شنیداری (پادکست) کلیک کنید

قسمت پنجم:

ادامه صحبتهای بلوهر و یوذاسف در شب بعد!

ثُمَّ عَادَ الْحَكِيمُ إِلَيْهِ
فَسَلَّمَ عَلَيْهِ
وَ دَعَا لَهُ
ثُمَّ جَلَسَ
فَكَانَ مِنْ دُعَائِهِ أَنْ قَالَ
أَسْأَلُ اللَّهَ
الْأَوَّلَ الَّذِي لَمْ يَكُنْ قَبْلَهُ شَيْ‏ءٌ
وَ الْآخِرَ الَّذِي لَا يَبْقَى مَعَهُ شَيْ‏ءٌ
وَ الْبَاقِيَ الَّذِي لَا فَنَاءَ لَهُ
وَ الْعَظِيمَ الَّذِي لَا مُنْتَهَى لَهُ
وَ الْوَاحِدَ الْفَرْدَ الصَّمَدَ الَّذِي لَيْسَ مَعَهُ غَيْرُهُ
وَ الْقَاهِرَ الَّذِي لَا شَرِيكَ لَهُ
الْبَدِيعَ الَّذِي لَا خَالِقَ مَعَهُ
الْقَادِرَ الَّذِي لَيْسَ لَهُ ضِدٌّ
الصَّمَدَ الَّذِي لَيْسَ لَهُ نِدٌّ
الْمَلِكَ الَّذِي لَيْسَ مَعَهُ أَحَدٌ
فردا شب آمد.
سلام كرد.
و براى او دعا نموده، آنگاه نشست.
از جمله دعايش اين بود:
از آن خدائى كه در اول بوده و چيزى قبل از او نبوده و خدائى كه تا آخر هست و چيزى با او نخواهد بود، خداى پايدار فناناپذير و بزرگى كه بزرگيش اندازه ندارد، يكتاى بي‌همتاى بى‌‏نياز كه با او ديگرى نيست و چيره‌‏اى كه شريك ندارد. بوجود آورنده‏‌اى كه با او خالقى نيست و قادرى كه مخالفى ندارد و بى‌‏نيازى كه دشمنى ندارد و فرمانروائى كه با او احدى نيست.

أَنْ يَجْعَلَكَ مَلِكاً عَدْلًا
إِمَاماً فِي الْهُدَى
قَائِداً إِلَى التَّقْوَى
وَ مُبْصِراً مِنَ الْعَمَى
وَ زَاهِداً فِي الدُّنْيَا
وَ مُحِبّاً لِذَوِي النُّهَى
وَ مُبْغِضاً لِأَهْلِ الرَّدَى
حَتَّى يُفْضِيَ بِنَا وَ بِكَ إِلَى مَا وَعَدَ اللَّهُ أَوْلِيَاءَهُ
عَلَى أَلْسِنَةِ أَنْبِيَائِهِ مِنْ جَنَّتِهِ وَ رِضْوَانِهِ
تقاضا ميكنم تو را فرمانرواى عادل
و پيشواى هادى
و رهبر پرهيزكاران
و بيناى از كورى
و پارسا در دنيا
و دوستدار خردمندان
و دشمن تبهكاران قرار دهد
تا من و تو را به آن وعده‌‏اى كه به اولياى خويش بوسيله پيامبران داده، رساند.

فَإِنَّ رَغْبَتَنَا إِلَى اللَّهِ فِي ذَلِكَ سَاطِعَةٌ
وَ رَهْبَتَنَا مِنْهُ بَاطِنَةٌ
وَ أَبْصَارَنَا إِلَيْهِ شَاخِصَةٌ
وَ أَعْنَاقَنَا لَهُ خَاضِعَةٌ
وَ أُمُورَنَا إِلَيْهِ صَائِرَةٌ
زيرا ما واقعا به او علاقمنديم
و در دل از او بيمناكيم
و چشم به لطف او بسته‏‌ايم
و گردن در مقابل او كج كرده‏‌ايم
و كار خود را به او واگذاشته‌‏ايم.

فَرَقَّ ابْنُ الْمَلِكِ لِذَلِكَ الدُّعَاءِ رِقَّةً شَدِيدَةً
وَ ازْدَادَ فِي الْخَيْرِ رَغْبَةً
پسر پادشاه از اين دعا سخت مضطرب شد
و علاقه زيادى به نيكوكارى پيدا كرد

وَ قَالَ مُتَعَجِّباً مِنْ قَوْلِهِ
أَيُّهَا الْحَكِيمُ
در حالى كه از حرفش در شگفت بود؛ پرسيد

أَعْلِمْنِي كَمْ أَتَى لَكَ مِنَ الْعُمُرِ؟
اى حكيم عمر تو چقدر است؟

فَقَالَ
اثْنَتَا عَشْرَةَ سَنَةً!
گفت دوازده سال.

فَارْتَاعَ لِذَلِكَ ابْنُ الْمَلِكِ وَ قَالَ
ابْنُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً طِفْلٌ
وَ أَنْتَ مَعَ مَا أَرَى مِنَ التَّكَهُّلِ كَابْنِ سِتِّينَ سَنَةً
پسر پادشاه از جواب او لرزيد گفت:
دوازده ساله بچه است،
تو قيافه شصت ساله دارى.

قَالَ الْحَكِيمُ
أَمَّا الْمَوْلِدُ فَقَدْ رَاهَقَ السِّتِّينَ سَنَةً
وَ لَكِنَّكَ سَأَلْتَنِي عَنِ الْعُمُرِ
وَ إِنَّمَا الْعُمُرُ الْحَيَاةُ
وَ لَا حَيَاةَ إِلَّا فِي الدِّينِ وَ الْعَمَلِ بِهِ وَ التَّخَلِّي مِنَ الدُّنْيَا
وَ لَمْ يَكُنْ ذَلِكَ لِي إِلَّا مِنِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً
فَأَمَّا قَبْلَ ذَلِكَ فَإِنِّي كُنْتُ مَيِّتاً
وَ لَسْتُ أَعْتَدُّ فِي عُمُرِي بِأَيَّامِ الْمَوْتِ
گفت:
اما از تولدم بيش از شصت سال ميگذرد
ولى تو از عمرم پرسيدى
و عمر عبارت از حيات و زندگى است
و زندگى درست نيست مگر با دين و عمل به آن و رها نمودن دنيا
و اين موقعيت برايم از دوازده سال پيش بوجود آمده
ولى پيش از آن مرده‌‏اى بودم كه جزء عمرم محسوب نميشود.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
كَيْفَ تَجْعَلُ الْآكِلَ وَ الشَّارِبَ وَ الْمُتَقَلِّبَ مَيِّتاً
پسر شاه پرسيد:
چگونه كسى كه مي‌خورده و مى‌‏آشاميده و حركت داشته، مرده مى‌‏شمارى؟

قَالَ الْحَكِيمُ
حكيم پاسخ داد:
لِأَنَّهُ شَارَكَ الْمَوْتَى فِي الْعَمَى وَ الصَّمِّ وَ الْبَكَمِ وَ ضَعْفِ الْحَيَاةِ وَ قِلَّةِ الْغِنَى
زيرا او با مرده‏‌ها در كورى و كرى و لالى و ضعف حيات و كمى نياز، شريك است.

فَلَمَّا شَارَكَهُمْ فِي الصِّفَةِ وَافَقَهُمْ فِي الِاسْمِ
و كسى كه در اوصاف شريك بود، در اسم نيز شريك است.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
لَئِنْ كُنْتَ لَا تَعُدُّ حَيَاتَكَ تِلْكَ حَيَاةً وَ لَا غِبْطَةً مَا يَنْبَغِي لَكَ أَنْ تَعُدَّ مَا تَتَوَقَّعُ مِنَ الْمَوْتِ مَوْتاً وَ لَا تَرَاهُ مَكْرُوهاً
پسر پادشاه گفت:
در صورتى كه آن زندگى را زندگى نشمارى،
بايد مرگى كه در انتظار آن هستى نيز مرگ نشمارى و نه از آن ناراحت باشى.

قَالَ الْحَكِيمُ
تَغْرِيرِي فِي الدُّخُولِ عَلَيْكَ بِنَفْسِي يَا ابْنَ الْمَلِكِ
مَعَ عِلْمِي لِسَطْوَةِ أَبِيكَ عَلَى أَهْلِ دِينِي
يَدُلُّكَ عَلَى أَنِّي لَا أَرَى الْمَوْتَ مَوْتاً وَ لَا أَرَى هَذِهِ الْحَيَاةَ حَيَاةً
وَ لَا مَا أَتَوَقَّعُ مِنَ الْمَوْتِ مَكْرُوهاً
فَكَيْفَ يَرْغَبُ فِي الْحَيَاةِ مَنْ قَدْ تَرَكَ حَظَّهُ مِنْهَا
أَوْ يَهْرُبُ مِنَ الْمَوْتِ مَنْ قَدْ أَمَاتَ نَفْسَهُ بِيَدِهِ
حكيم پاسخ داد:
همين كه من خود را آماده كرده‌‏ام، پيش تو بيايم، با اينكه ميدانم پدرت چقدر قدرت دارد و چقدر بر رهبران دينى سختگير است (داستان تکراری کربلا
شاهدى آشكار است كه من مرگ را مردن نمى‌‏شمارم
و آن زندگى را زندگى
و از مرگ ناراحت نميشوم.
چگونه دل به زندگى بسته، كسى كه بهره‌‏اى از آن نمى‌‏برد،
يا از مرگ فرار ميكند، كسى كه به دست خود خويشتن را كشته،

أَ وَ لَا تَرَى يَا ابْنَ الْمَلِكِ
أَنَّ صَاحِبَ الدِّينِ قَدْ رَفَضَ الدُّنْيَا مِنْ أَهْلِهِ وَ مَالِهِ
وَ مَا لَا يَرْغَبُ فِيهَا إِلَّا لَهُ  
مگر نمى‏‌بينى كه متدين و ديندار دنيا را رها كرده
و خانواده و مال و آنچه مورد علاقه ديگران است، جز براى خدا نمى‏‌خواهد.

وَ احْتَمَلَ مِنْ نَصَبِ الْعِبَادَةِ مَا لَا يُرِيحُهُ مِنْهُ إِلَّا الْمَوْتُ
و چنان سرگرم عبادتهاى دشوار شده كه هيچ چيز جز مرگ او را آسوده نميكند.

فَمَا حَاجَةُ مَنْ لَا يَتَمَتَّعُ بِلَذَّةِ الْحَيَاةِ إِلَى الْحَيَاةِ
پس چه احتياجى دارد به زندگى، كسى كه از زندگى لذتى نمى‌‏برد.

أَوْ يَهْرُبُ مَنْ لَا رَاحَةَ لَهُ إِلَّا فِي الْمَوْتِ مِنَ الْمَوْتِ
و چگونه از مرگ فرار ميكند، كسى كه آسايش او در مرگ است.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:
صَدَقْتَ أَيُّهَا الْحَكِيمُ
فَهَلْ يَسُرُّكَ أَنْ يَنْزِلَ بِكَ الْمَوْتُ مِنْ غَدٍ
راست گفتى،
اما مايلى فردا بميرى؟

قَالَ الْحَكِيمُ
حكيم گفت:
بَلْ يَسُرُّنِي أَنْ يَنْزِلَ بِيَ اللَّيْلَةَ دُونَ غَدٍ
من مايلم همين امشب بميرم نه فردا

فَإِنَّهُ مَنْ عَرَفَ السَّيِّئَ وَ الْحَسَنَ
وَ عَرَفَ ثَوَابَهُمَا مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
تَرَكَ السَّيِّئَ مَخَافَةَ عِقَابِهِ
وَ عَمِلَ الْحَسَنَ رَجَاءَ ثَوَابِهِ
زيرا كسى كه خوب و بد را تشخيص دهد و
 ثواب و پاداش آن را از طرف خدا بداند،
بد را از ترس كيفر وامى‌‏گذارد
و كار خوب را به اميد پاداش انجام ميدهد.

وَ مَنْ كَانَ مُوقِناً بِاللَّهِ وَحْدَهُ مُصَدِّقاً بِوَعْدِهِ
فَإِنَّهُ يُحِبُّ الْمَوْتَ لِمَا يَرْجُو بَعْدَ الْمَوْتِ مِنَ الرَّخَاءِ وَ يَزْهَدُ فِي الْحَيَاةِ
و هر كه يقين به خدا داشته باشد و وعده او را تصديق كند،
او مرگ را دوست دارد بواسطه آسايش و نعمتى كه پس از مرگ مى‌‏يابد
و در دنيا به زهد مى‌‏پردازد.

لِمَا يَخَافُ عَلَى نَفْسِهِ مِنَ الشَّهَوَاتِ الدُّنْيَا وَ الْمَعْصِيَةِ لِلَّهِ فِيهَا
چون ميترسد گرفتار شهوتها و معصيت خدا شود

فَهُوَ يُحِبُّ الْمَوْتَ مُبَادِرَةً مِنْ ذَلِكَ
باز مرگ را دوست دارد كه زودتر از اين گرداب خلاص شود.

فَقَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت؟

إِنَّ هَذَا لَخَلِيقٌ أَنْ يُبَادِرَ الْهَلَكَةَ لِمَا يَرْجُو فِي ذَلِكَ مِنَ النَّجَاةِ
پس چنين كسى بايد خودكشى كند، چون ميداند اين كار سبب نجاتش مى‌‏شود.

فَاضْرِبْ لِي مَثَلَ أُمَّتِنَا هَذِهِ وَ عُكُوفِهَا عَلَى أَصْنَامِهَا
برايم مثالى بزن در مورد مردم زمانمان و علاقه‌‏اى كه به بت‌‏پرستى دارند.

قَالَ الْحَكِيمُ
إِنَّ رَجُلًا كَانَ لَهُ بُسْتَانٌ يَعْمُرُهُ وَ يُحْسِنُ الْقِيَامَ عَلَيْهِ
إِذْ رَأَى فِي بُسْتَانِهِ ذَاتَ يَوْمٍ عُصْفُوراً وَاقِعاً عَلَى شَجَرَةٍ مِنْ شَجَرَةِ الْبُسْتَانِ يُصِيبُ مِنْ ثَمَرِهَا
فَغَاضَهُ ذَلِكَ فَنَصَبَ فَخّاً فَصَادَهُ
فَلَمَّا هَمَّ بِذَبْحِهِ أَنْطَقَهُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِقُدْرَتِهِ
فَقَالَ لِصَاحِبِ الْبُسْتَانِ
إِنَّكَ تَهْتَمُّ بِذَبْحِي وَ لَيْسَ فِيَّ مَا يُشْبِعُكَ مِنْ جُوعٍ وَ لَا يُقَوِّيكَ مِنْ ضَعْفٍ
فَهَلْ لَكَ فِيَّ خَيْرٌ عَمَّا هَمَمْتَ بِهِ
قَالَ الرَّجُلُ مَا هُوَ
حكيم گفت:
مردى باغى داشت و مشغول آباد كردن آن بود و در اين راه سعى و كوشش لازم را مينمود.
روزى در باغ چشمش به گنجشكى افتاد كه روى شاخه درختى نشسته و ميوه‏‌هاى درخت را مى‌‏چيند.
ناراحت شد و دامى گسترد. گنجشك را صيد كرد،
همين كه خواست او را بكشد، خداوند گنجشك را به سخن درآورد.
به صاحب باغ گفت:
تو تصميم كشتن مرا دارى،
با اينكه نه گوشتى دارم كه سير شوى و نه نيروئى دارم كه باعث تقويت تو شود
ولى ميتوانم تو را راهنمائى به كارى كنم كه بهتر از كشتن من باشد.
آن مرد گفت بگو:

قَالَ الْعُصْفُورُ
تُخَلِّي سَبِيلِي وَ أُعَلِّمُكَ ثَلَاثَ كَلِمَاتٍ
إِنْ أَنْتَ حَفِظْتَهُنَّ كُنَّ خَيْراً لَكَ مِنْ أَهْلٍ وَ مَالٍ هُوَ لَكَ
قَالَ قَدْ فَعَلْتُ فَأَخْبِرْنِي بِهِنَّ
قَالَ الْعُصْفُورُ
احْفَظْ عَنِّي مَا أَقُولُ لَكَ
لَا تَأْسَ عَلَى مَا فَاتَكَ
وَ لَا تُصَدِّقَنَّ بِمَا لَا يَكُونُ
وَ لَا تَطْلُبَنَّ مَا لَا تُطِيقُ

فَلَمَّا قَضَى الْكَلِمَاتِ خَلَّى سَبِيلَهُ
گفت اگر رهايم كنى به تو سه كلمه مى‌‏آموزم كه از زن و فرزند و ثروتت بهتر باشد .
گفت بسيار خوب،
گفت:
بر آنچه از دست داده‏‌اى افسرده مشو،
و چيزى كه امكان ندارد تصديق مكن
و بدنبال چيزى كه توان آن را ندارى، مرو،
سخنان گنجشك كه تمام شد او را رها كرد.

فَطَارَ فَوَقَعَ عَلَى بَعْضِ الْأَشْجَارِ
ثُمَّ قَالَ لِلرَّجُلِ
لَوْ تَعْلَمُ مَا فَاتَكَ مِنِّي لَعَلِمْتَ أَنَّكَ قَدْ فَاتَكَ مِنِّي عَظِيمٌ جَسِيمٌ مِنَ الْأَمْرِ
فَقَالَ الرَّجُلُ
وَ مَا ذَاكَ
قَالَ الْعُصْفُورُ
لَوْ كُنْتَ قَضَيْتَ عَلَى مَا هَمَمْتَ بِهِ مِنْ ذَبْحِي لَاسْتَخْرَجْتَ مِنْ حَوْصَلَتِي دُرَّةً كَبَيْضَةِ الْإِوَزَّةِ
فَكَانَ لَكَ فِي ذَلِكَ غِنَى الدَّهْرِ
فَلَمَّا سَمِعَ الرَّجُلُ مِنْهُ ذَلِكَ أَسَرَّ فِي نَفْسِهِ نَدَماً عَلَى مَا فَاتَهُ
وَ قَالَ
دَعْ عَنْكَ مَا مَضَى وَ هَلُمَّ أَنْطَلِقْ بِكَ إِلَى مَنْزِلِي
فَأُحَسِّنَ صُحْبَتَكَ وَ أُكْرِمَ مَثْوَاكَ
گنجشك پريد و روى درختى نشست.
بعد به صاحب باغ گفت:
اگر بدانى چه چيز را از دست داده‌‏اى، بعد متوجه خواهى شد كه چقدر باارزش بوده.
آن مرد پرسيد چه چيز؟ 
گفت:
اگر مرا كشته بودى از چينه‌‏دانم يك گوهرى خارج ميكردى به بزرگى تخم مرغابى كه ديگر در طول زندگى احتياجى نداشتى.
اين حرف را كه شنيد بسيار متاسف شد و گفت:
گذشته را رها كن ولى بيا برويم خانه ما.
من سعى ميكنم با تو خوشرفتارى نمايم.

فَقَالَ لَهُ الْعُصْفُورُ
أَيُّهَا الْجَاهِلُ مَا أَرَاكَ حَفِظْتَنِي إِذَا ظَفِرْتَ بِي
وَ لَا انْتَفَعْتَ بِالْكَلِمَاتِ الَّتِي افْتَدَيْتُ بِهَا مِنْكَ نَفْسِي
أَ لَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكَ أَلَّا تَأْسَ عَلَى مَا فَاتَكَ
وَ لَا تُصَدِّقَ مَا لَا يَكُونُ
وَ لَا تَطْلُبَ مَا لَا يُدْرَكُ

گنجشك گفت نادان مثل اينكه حرفهاى مرا فراموش كردى
و از كلماتى كه به تو آموختم و جان خود را با آنها خريدم بهره‌‏اى نبردى.
مگر نگفتم:
بر آنچه از دست دادى متاسف مباش
و تصديق ناممكن را مكن
و چيزى كه بدست نمى‌‏آورى مخواه
.

أَمَّا أَنْتَ مُتَفَجِّعٌ عَلَى مَا فَاتَكَ
وَ تَلْتَمِسُ مِنِّي رَجْعَتِي إِلَيْكَ
وَ تَطْلُبُ مَا لَا تُدْرِكُ
وَ تُصَدِّقُ أَنَّ فِي حَوْصَلَتِي دُرَّةً كَبَيْضَةِ الْإِوَزَّةِ
وَ جَمِيعِي أَصْغَرُ مِنْ بَيْضِهَا
وَ قَدْ كُنْتُ عَهِدْتُ إِلَيْكَ أَنْ لَا تُصَدِّقَ بِمَا لَا يَكُونُ
اكنون مى‌‏بينم كه سخت اندوهگين‌‏شده‌‏اى بر رفتن من
و تقاضاى برگشت مرا مى‌‏نمائى و درخواست چيزى را ميكنى كه بدست نمى‏‌آورى
و تصديق ميكنى كه در چينه‌‏دان من گوهرى به اندازه تخم مرغابى باشد
با اينكه تمام پيكر من از تخم مرغابى كوچكتر است،
مگر نگفتم تصديق ناممكن مكن.

وَ إِنَّ أُمَّتَكُمْ صَنَعُوا أَصْنَامَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ!
ثُمَّ زَعَمُوا أَنَّهَا هِيَ الَّتِي خَلَقَتْهُمْ
وَ حَفِظُوهَا مِنْ أَنْ تُسْرَقَ مَخَافَةً عَلَيْهَا
وَ زَعَمُوا أَنَّهَا هِيَ الَّتِي تَحْفَظُهُمْ
وَ أَنْفَقُوا عَلَيْهَا مِنْ مَكَاسِبِهِمْ وَ أَمْوَالِهِمْ
وَ زَعَمُوا أَنَّهَا هِيَ الَّتِي تَرْزُقُهُمْ
فَطَلَبُوا مِنْ ذَلِكَ مَا لَا يُدْرَكُ
وَ صَدَّقُوا بِمَا لَا يَكُونُ
فَلَزِمَهُمْ مِنْهُ مَا لَزِمَ صَاحِبَ الْبُسْتَانِ
ملت شما با دست خويش بتهائى را ساخته‌‏اند
بعد معتقدند كه اين بتها آنها را آفريده.
و بتها را از سرقت سارق محافظت مينمايند،
باز معتقدند كه اين بتها آنها را حفظ ميكنند.
از درآمد كسبى و مال خود در راه بتها خرج ميكنند،
باز خيال ميكنند كه بتها آنها را روزى مى‌‏بخشند.
چيزى كه نميتوانند بدست آورند، از آنها ميخواهند و تصديق محال ميكنند.
به ناچار آنها نيز مانند صاحب باغ هستند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:
صَدَقْتَ
صحيح است

أَمَّا الْأَصْنَامُ فَإِنِّي لَمْ أَزَلْ عَارِفاً بِأَمْرِهَا زَاهِداً فِيهَا آيِساً مِنْ خَيْرِهَا
اما من پيوسته بتها را مى‌‏شناختم و از آنها بيزار بودم و مايوس از خير آنهايم،

فَأَخْبِرْنِي بِالَّذِي تَدْعُونِي إِلَيْهِ
وَ الَّذِي ارْتَضَيْتَهُ لِنَفْسِكَ مَا هُوَ؟
حالا بگو ببينم تو مرا به چه دعوت ميكنى
و براى خود چه راهى را پسنديده‏‌اى؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
جِمَاعُ الدِّينِ أَمْرَانِ
أَحَدُهُمَا
مَعْرِفَةُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
وَ الْآخَرُ
الْعَمَلُ بِرِضْوَانِهِ

یعنی: (نورتو بشناس و راضی به تقدیراتت باش و به این اوامر نورانی عمل کن!)

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
وَ كَيْفَ مَعْرِفَةُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ؟

قَالَ الْحَكِيمُ:
گفت:

أَدْعُوكَ إِلَى أَنْ تَعْلَمَ أَنَّ اللَّهَ وَاحِدٌ
لَيْسَ لَهُ شَرِيكٌ
لَمْ يَزَلْ فَرْداً رَبّاً وَ مَا سِوَاهُ مَرْبُوبٌ
وَ أَنَّهُ خَالِقٌ وَ مَا سِوَاهُ مَخْلُوقٌ
وَ أَنَّهُ قَدِيمٌ وَ مَا سِوَاهُ مُحْدَثٌ
وَ أَنَّهُ صَانِعٌ وَ مَا سِوَاهُ مَصْنُوعٌ
وَ أَنَّهُ مُدَبِّرٌ وَ مَا سِوَاهُ مُدَبَّرٌ
وَ أَنَّهُ بَاقٍ وَ مَا سِوَاهُ فَانٍ
وَ أَنَّهُ عَزِيزٌ وَ مَا سِوَاهُ ذَلِيلٌ
وَ أَنَّهُ لَا يَنَامُ وَ لَا يَغْفُلُ
وَ لَا يَأْكُلُ وَ لَا يَشْرَبُ وَ لَا يَضْعُفُ
وَ لَا يُغْلَبُ
وَ لَا يَعْجِزُ وَ لَا يُعْجِزُهُ شَيْ‏ءٌ
لَمْ تَمْتَنِعْ مِنْهُ السَّمَاوَاتُ وَ الْأَرْضُ وَ الْهَوَاءُ وَ الْبَرُّ وَ الْبَحْرُ
وَ أَنَّهُ كَوَّنَ الْأَشْيَاءَ لَا مِنْ شَيْ‏ءٍ
وَ أَنَّهُ لَمْ يَزَلْ وَ لَا يَزَالُ
وَ لَا تُحْدِثُ فِيهِ الْحَوَادِثُ
وَ لَا تُغَيِّرُهُ الْأَحْوَالُ وَ لَا تُبَدِّلُهُ الْأَزْمَانُ
وَ لَا يَتَغَيَّرُ مِنْ حَالٍ إِلَى حَالٍ وَ لَا يَخْلُو مِنْهُ مَكَانٌ
وَ لَا يَشْتَغِلُ بِهِ مَكَانٌ
وَ لَا يَكُونُ مِنْ مَكَانٍ أَقْرَبَ مِنْهُ إِلَى مَكَانٍ
وَ لَا يَغِيبُ عَنْهُ شَيْ‏ءٌ
عَالِمٌ لَا يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْ‏ءٌ
قَدِيرٌ لَا يَفُوتُهُ شَيْ‏ءٌ
وَ أَنْ تَعْرِفَهُ بِالرَّأْفَةِ وَ الرَّحْمَةِ وَ الْعَدْلِ
وَ أَنَّ لَهُ ثَوَاباً أَعَدَّهُ لِمَنْ أَطَاعَهُ
وَ عَذَاباً أَعَدَّهُ لِمَنْ عَصَاهُ
وَ أَنْ تَعْمَلَ لِلَّهِ بِرِضَاهُ وَ تَجْتَنِبَ سَخَطَهُ
تو را دعوت ميكنم به اينكه معتقد شوى خدا يكتا است
و شريكى ندارد
پيوسته آفريننده يكتا اوست و هر چه جز او هست مخلوق است
و او صانع و بقيه مصنوعند
و او مدبر و بقيه در اختيار اويند
او باقى و غير او فانى،
او عزيز و ديگران ذليل،
او نمى‌‏خوابد و غافل نيست
و نميخورد و نمى‌‏آشامد ضعيف نيست
و مغلوب نميشود.
ناتوان نيست و چيزى او را ناتوان نميكند.
پيوسته بوده و خواهد بود.
و روزگار در او تأثيرى نمى‌‏گذارد
و در دگرگونيها موجب تغيير او نميشود.
و زمانه تبديلى در او بوجود نمى‌‏آورد، از حالى بحال ديگر نميرود.
مكانى از او خالى نيست
و از او چيزى پنهان نیست.
دانائى است كه چيزى بر او پنهان نيست.
توانائى است كه چيزى از دستش نمي‌رود
و بدانى كه خدا رؤف و مهربان و عادل است
و پاداشى دارد كه مربوط به اطاعت‏‌كنندگان است
و عذابى را آماده كرده براى معصيت‏‌كاران
و براى خدا در راه رضاى او عمل كنى و از خشم او بپرهيزى.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه پرسيد:

فَمَا يَرْضَى الْوَاحِدُ الْخَالِقُ مِنَ الْأَعْمَالِ؟
چه کارهایی خالق يكتا را خشنود ميكنند؟

قَالَ الْحَكِيمُ:
يَا ابْنَ الْمَلِكِ
أَنْ تُطِيعَهُ وَ لَا تَعْصِيَهُ
وَ أَنْ تَأْتِيَ إِلَى غَيْرِكَ مَا تُحِبُّ أَنْ يُؤْتَى إِلَيْكَ
وَ تَكُفَّ عَنْ غَيْرِكَ مَا تُحِبُّ أَنْ يُكَفَّ عَنْكَ فِي مِثْلِهِ
فَإِنَّ ذَلِكَ عَدْلٌ وَ فِي الْعَدْلِ رِضَاهُ
وَ فِي اتِّبَاعِ آثَارِ أَنْبِيَاءِ اللَّهِ وَ رُسُلِهِ بِأَنْ لَا تَعْدُوَ سُنَّتَهُمْ
حكيم گفت:
اينكه مطيع او باشى و مخالفت با دستورش نكنى
و اينكه به ديگران چنان كنى كه مايلى با تو بكنند.
و از ديگران دست بدارى از چيزهائى كه مايلى دست از تو بدارند.
اين عدالت است و در عدالت رضاى خدا است
و پيرو آثار و سنن انبيا و پيامبران باشى.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
زِدْنِي أَيُّهَا الْحَكِيمُ تَزْهِيداً فِي الدُّنْيَا وَ أَخْبِرْنِي بِحَالِهَا
پسر پادشاه گفت:
حكيم بيشتر مرا نسبت بدنيا بى‌‏ميل كن و از اوضاع دنيا مرا مطلع گردان.

قَالَ الْحَكِيمُ
إِنِّي لَمَّا رَأَيْتُ الدُّنْيَا دَارَ تَصَرُّفٍ وَ زَوَالٍ وَ تَقَلُّبٍ مِنْ حَالٍ إِلَى حَالٍ
وَ رَأَيْتُ أَهْلَهَا فِيهَا أَغْرَاضاً لِلْمَصَائِبِ وَ رَهَائِنَ لِلْمَتَالِفِ
وَ رَأَيْتُ صِحَّةً بَعْدَهَا سُقْماً
وَ شَبَاباً بَعْدَهُ هَرَماً
وَ غِنًى بَعْدَهُ فَقْراً
وَ فَرَحاً بَعْدَهُ حُزْناً
وَ عِزّاً بَعْدَهُ ذُلًّا
وَ رَخَاءً بَعْدَهُ شِدَّةً
وَ أَمْناً بَعْدَهُ خَوْفاً
وَ حَيَاةً بَعْدَهَا مَمَاتاً
وَ رَأَيْتُ أَعْمَاراً قَصِيرَةً
وَ حُتُوفاً رَاصِدَةً
وَ سِهَاماً قَاصِدَةً
وَ أَبْدَاناً ضَعِيفَةً مُسْتَسْلِمَةً غَيْرَ مُمْتَنِعَةٍ وَ لَا حَصِينَةٍ
عَرَفْتُ أَنَّ الدُّنْيَا مُنْقَطِعَةٌ بَالِيَةٌ فَانِيَةٌ
حكيم گفت:
وقتى من دنيا را محل تغيير و زوال و دگرگونى از حالتى بحال ديگر يافتم
و ديدم مردم هدف مصائب دنيايند
و در گروِ نيستى هستند.
ديدم پس از صحت بيمارى است
و بعد از جوانى پيرى
و پس از ثروت فقر
و بعد از شادى غم
و بعد از عزت ذلت
و بعد از آسايش گرفتارى
و بعد از ايمنى خوف
و بعد از حيات مرگ.
عمرها كوتاه و اجلها در كمين و تيرها بسوى هدف.
و بدنها ضعيف و ناتوان كه قدرت دفاع و پناه ندارند.
فهميدم دنيا جداشدنى و فرسوده و نابودشدنى است.

وَ عَرَفْتُ بِمَا ظَهَرَ لِي مِنْهَا مَا غَابَ عَنِّي مِنْهَا
و از آنچه مشاهده كردم، پى بردم به آنچه مشاهده نمى‌‏كنم.

وَ عَرَفْتُ بِظَاهِرِهَا بَاطِنَهَا
از ظاهر دنيا به باطنش پی بردم.

وَ غَامِضَهَا بِوَاضِحِهَا
وَ سِرَّهَا بِعَلَانِيَتِهَا
وَ صُدُورَهَا بِوُرُودِهَا
و از واضح آن به مشكلش
و از آشكار آن به اسرارش
و از وارد شدن به دنيا، به خارج شدن از آن، پی بردم.

فَحَذَرتُهَا لِمَا عَرَفْتُهَا
وَ فَرَرْتُ مِنْهَا لِمَا أَبْصَرْتُهَا
از دنيا پرهيز كردم بواسطه اين بينش
و فرار نمودم بواسطه اين مشاهدات.

بَيْنَا تَرَى الْمَرْءَ فِيهَا مُغْتَبِطاً مَحْبُوراً وَ مَلِكاً مَسْرُوراً فِي خَفْضٍ وَ دَعَةٍ وَ نِعْمَةٍ وَ سَعَةٍ فِي بَهْجَةٍ مِنْ شَبَابِهِ وَ حَدَاثَةٍ مِنْ سِنِّهِ وَ غِبْطَةٍ مِنْ مُلْكِهِ وَ بَهَاءٍ مِنْ سُلْطَانِهِ وَ صِحَّةٍ مِنْ بَدَنِهِ
در همان بين كه مى‏‌بينى حسرت يك نفر را ميخورند. شادمان و فرمانروا است. در زندگى عالى و نعمت فراوان و شادابى جوانى و ابتداى زندگى و حسرتى كه ديگران از ملك و مملكت او ميخورند و ارزش سلطنتش و صحت بدنش،

إِذَا انْقَلَبَتِ الدُّنْيَا بِهِ
أَسَرَّ مَا كَانَ فِيهَا نَفْساً
[أَسَرَّ نَفْساً: دلخوشی!]
وَ أَقَرَّ مَا كَانَ فِيهَا عَيْناً
[أَقَرَّ عَيْناً: چشم روشنی!]
ناگهان دنيا آنچه را كه بيشتر موجب دل خوشى او بود تغيير ميدهد
و آنچه ديده‌‏اش را روشن‏‌تركرده بود، نابود مينمايد.

فَأَخْرَجَتْهُ مِنْ مُلْكِهَا وَ غِبْطَتِهَا وَ خَفْضِهَا وَ دَعَتِهَا وَ بَهْجَتِهَا
فَأَبْدَلَتْهُ بِالْعِزِّ ذُلًّا
وَ بِالْفَرَحِ تَرَحاً
وَ بِالسُّرُورِ حُزْناً
وَ بِالنِّعْمَةِ بُؤْساً
وَ بِالْغِنَى فَقْراً
وَ بِالسَّعَةِ ضِيقاً
وَ بِالشَّبَابِ هَرَماً
وَ بِالشَّرَفِ ضَعَةً
وَ بِالْحَيَاةِ مَوْتاً
او را از آن قدرت و موقعيت و آسايش و خوشى و شادابى مياندازد
و در عوض بجاى عزت ذلت
و بجاى شادى غم
و بجاى نعمت گرفتارى
و بجاى ثروت فقر
و بجاى وسعت تنگدستى
و بجاى جوانى پيرى
و بجاى شرافت پستى
و بجاى زندگى مرگ را جایگزین می‌کند،

فَدَلَّتْهُ فِي حُفْرَةٍ ضَيِّقَةٍ شَدِيدَةِ الْوَحْشَةِ
وَحِيداً فَرِيداً غَرِيباً
قَدْ فَارَقَ الْأَحِبَّةَ وَ فَارَقُوهُ
خَذَلَهُ إِخْوَانُهُ
فَلَمْ يَجِدْ عِنْدَهُمْ دَفْعاً
وَ صَارَ عِزُّهُ وَ مُلْكُهُ وَ أَهْلُهُ وَ مَالُهُ نُهْبَةً مِنْ بَعْدِهِ
او را به حفره‏‌اى تنگ و وحشت‏‌انگيز مى‌‏برد
تنها و غريب
از دوستان جدايش كرد و آنها از او جدا شدند.
برادران خوارش كردند،
و هيچ دفاعى از او نكردند.
عزت و قدرت و خانواده و ثروت او را بعد از او به غارت بردند.

كَأَنْ لَمْ يَكُنْ فِي الدُّنْيَا
وَ لَمْ يَذْكُرْ فِيهَا سَاعَةً قَطُّ
وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ فِيهَا خَطَرٌ
وَ لَمْ يَمْلِكْ مِنَ الْأَرْضِ حَظّاً قَطُّ
گويا در دنيا وجود نداشته
و هرگز نامى از او برده نشد
و ارزشى نداشته
و هيچ بهره‏‌اى از دنيا نبرده

لَا دَاراً وَ لَا عُقْدَةً وَ لَا عَقَاراً
فَلَا تَتَّخِذْ فِيهَا يَا ابْنَ الْمَلِكِ دَاراً
پس در اين دنيا خانه‌‏اى نگير

وَ لَا تَتَّخِذَنَّ فِيهَا عُقْدَةً وَ لَا عَقَاراً
و مبادا در آن براى خود گرفتارى و باغ و باغستان بسازى؛

فَأُفٍّ لَهَا وَ تُفٍّ
اف بر دنيا و واى بر آن.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

أُفٍّ لَهَا وَ لِمَنْ يَغْتَرُّ بِهَا إِذْ كَانَ هَذَا حَالَهَا
اف بر آن و بر كسانى كه فريفته دنيا ميشوند، در صورتى كه وضع و حال آن چنين است.

وَ رَقَّ ابْنُ الْمَلِكِ
و اشكش جارى شد.

وَ قَالَ
زِدْنِي أَيُّهَا الْحَكِيمُ مِنْ حَدِيثِكَ
فَإِنَّهُ شِفَاءٌ لِمَا فِي صَدْرِي
گفت: ای حكيم،
بيشتر برايم توضيح بده،
گفتار تو زنگار دلم را ميزدايد.

قَالَ الْحَكِيمُ:
بلوهر گفت:

إِنَّ الْعُمُرَ قَصِيرٌ
عمر كوتاه است

وَ اللَّيْلَ وَ النَّهَارَ يُسْرِعَانِ فِيهِ
و شب و روز بسرعت آن را ميكاهند.

وَ الِارْتِحَالَ مِنَ الدُّنْيَا حَثِيثٌ قَرِيبٌ
کوچ کردن از دنيا نزديك است،

وَ إِنَّهُ وَ إِنْ طَالَ الْعُمُرُ فِيهَا
گرچه زياد بطول انجامد

فَإِنَّ الْمَوْتَ نَازِلٌ
بالاخره مرگ فرا مى‌‏رسد.

وَ الظَّاعِنَ لَا مَحَالَةَ رَاحِلٌ
مسافر، عاقبت كوچ خواهد كرد.

فَيَصِيرُ مَا جَمَعَ فِيهَا مُفَرَّقاً
و آنچه جمع كرده، تقسيم مى‌‏شود.

وَ مَا عَمِلَ فِيهَا مُتَبَّراً
و هر چه كرده نابود مى‌‏شود.

وَ مَا شَيَّدَ فِيهَا خَرَاباً
ساختمانهاى آراسته‏‌اش ويران،

وَ يَصِيرُ اسْمُهُ مَجْهُولًا
و نامش از ميان ميرود،

وَ ذِكْرُهُ مَنْسِيّاً
و يادش فراموش ميگردد.

وَ حَسَبُهُ خَامِلًا
بى‌‏نام و نشان

وَ جَسَدُهُ بَالِياً
و پيكرش فرسوده

وَ شَرَفُهُ وَضِيعاً
و شخصيتش از دست رفته

وَ نِعْمَتُهُ وَبَالًا
و نعمتش وبال، و مظلمه گردنش را ميگيرد.

وَ كَسْبُهُ خَسَاراً
و كسب و كارش زيان

وَ يُورَثُ سُلْطَانُهُ
و قدرتش را در اختيار ديگران ميگذارد

وَ يُسْتَذَلُّ عَقِبُهُ
و بازماندگانش خوار

وَ يُسْتَبَاحُ حَرِيمُهُ
و خانواده‏‌اش را ديگران مورد استفاده قرار ميدهند.

وَ تُنْقَضُ عُهُودُهُ
و پيمانش را ميشكنند

وَ تُخْفَرُ ذِمَّتُهُ
و تعهداتش را زير پا ميگذارند، و به او خيانت مى‌‏شود

وَ تُدْرَسُ آثَارُهُ
و آثارش از ميان ميرود

وَ يُوَزَّعُ مَالُهُ
و مالش تقسيم ميگردد

وَ يُطْوَى رَحْلُهُ
زندگيش درهم مى‌‏پيچد

وَ يَفْرَحُ عَدُوُّهُ
دشمنش شاد

وَ يَبِيدُ مُلْكُهُ
و قدرتش نابود

وَ يُورَثُ تَاجُهُ
و تاجش به ارث ميماند

وَ يُخْلَفُ عَلَى سَرِيرِهِ
و ديگرى بجايش مى‌‏نشيند.

وَ يُخْرَجُ مِنْ مَسَاكِنِهِ مَسْلُوباً مَخْذُولًا
و او را از زندگى و خانه‏‌اش، به خوارى مى‏‌برند،

فَيُذْهَبُ بِهِ إِلَى قَبْرِهِ
او را درون قبر مياندازند

فَيُدْلَى فِي حُفْرَتِهِ فِي وَحْدَةٍ وَ غُرْبَةٍ وَ ظُلْمَةٍ وَ وَحْشَةٍ وَ مَسْكَنَةٍ وَ ذِلَّةٍ
يكه و تنها در ظلمت و وحشت و بيچارگى و خوارى.

قَدْ فَارَقَ الْأَحِبَّةَ
از بستگان جدا شده

وَ أَسْلَمَتْهُ الْعَصَبَةُ
و او را واميگذارند

فَلَا تُؤْنَسُ وَحْشَتُهُ أَبَداً
هرگز با او ديگر انس نخواهند گرفت

وَ لَا تُرَدُّ غُرْبَتُهُ أَبَداً
و غربتش از ميان نميرود.

وَ اعْلَمْ أَنَّهَا يَحِقُّ عَلَى الْمَرْءِ اللَّبِيبِ مِنْ سِيَاسَةِ نَفْسِهِ خَاصَّةً
بدان، لازم است شخص دانا خود را اداره نمايد و روشى صحيح از پيش بگيرد

كَسِيَاسَةِ الْإِمَامِ الْعَادِلِ الْحَازِمِ
مانند رهبرى امام عادل و دورانديش

الَّذِي يُؤَدِّبُ الْعَامَّةَ
كه مردم را تاديب مى‏‌كند

وَ يَسْتَصْلِحُ الرَّعِيَّةَ وَ يَأْمُرُهُمْ بِمَا يُصْلِحُهُمْ
و مردم را به راه خوب واميدارد

وَ يَنْهَاهُمْ عَمَّا يُفْسِدُهُمْ
و از كار بد بازمى‏‌دارد

ثُمَّ يُعَاقِبُ مَنْ عَصَاهُ مِنْهُمْ
و هر كه خطا كند كيفر ميكند

وَ يُكْرِمُ مَنْ أَطَاعَهُ مِنْهُمْ
و اطاعت‏‌كنندگان را اكرام مينمايد.

فَكَذَلِكَ لِلرَّجُلِ اللَّبِيبِ
همين طور بايد شخص دانا

أَنْ يُؤَدِّبَ نَفْسَهُ فِي جَمِيعِ أَخْلَاقِهَا وَ أَهْوَائِهَا وَ شَهَوَاتِهَا
خود را تاديب كند در تمام اخلاق و خواستها و شهوات

وَ أَنْ تَحْمِلَهَا وَ إِنْ كَرِهَتْ عَلَى لُزُومِ مَنَافِعِهَا فِيمَا أَحَبَّتْ وَ كَرِهَتْ
و به اجبار خود را وادار به كارهاى پسنديده نمايد، چه بخواهد و چه نخواهد.

وَ عَلَى اجْتِنَابِ مَضَارِّهَا
و از زشتيها بپرهيزد

وَ أَنْ يَجْعَلَ لِنَفْسِهِ عَنْ نَفْسِهِ ثَوَاباً وَ عِقَاباً
و براى خود كيفر و پاداشى قرار دهد

مِنْ مَكَانِهَا مِنَ السُّرُورِ إِذَا أَحْسَنَتْ
وقتى كار خوب ميكند با شادى 

وَ مِنْ مَكَانِهَا مِنَ الْغَمِّ إِذَا أَسَاءَتْ
و وقتى كار بد كرد با غم و اندوه.

وَ مِمَّا يَحِقُّ عَلَى ذِي الْعَقْلِ
از چيزهائى كه لازم است براى دانا

النَّظَرُ فِيمَا وَرَدَ عَلَيْهِ مِنْ أُمُورِهِ
توجه به امورى است كه برايش پيش مى‏‌آيد

وَ الْأَخْذُ بِصَوَابِهَا
به كارهاى خوب اقدام

وَ يَنْهَى نَفْسَهُ عَنْ خَطَائِهَا
و از بديها بازايستد

وَ أَنْ يَحْتَقِرَ عَمَلَهُ وَ نَفْسَهُ فِي رَأْيِهِ
و اعمال خود را حقير و كم شمارد.

لِكَيْلَا يَدْخُلَهُ عُجْبٌ
مبادا دچار عجب و خودپسندى شود

فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ قَدْ مَدَحَ أَهْلَ الْعَقْلِ
زيرا خداوند دانايان را ستوده

وَ ذَمَّ أَهْلَ الْعُجْبِ وَ مَنْ لَا عَقْلَ لَهُ
و خودخواهان و نادانان را سرزنش كرده

وَ بِالْعَقْلِ يُدْرَكُ كُلُّ خَيْرٍ بِإِذْنِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى
و بوسيله عقل، و به اجازه خدا، انسان به هر نيكى ميرسد،

وَ بِالْجَهْلِ تَهْلِكُ النُّفُوسُ
و با جهل انسان هلاك ميگردد

وَ إِنَّ مِنْ أَوْثَقِ الثِّقَاتِ عِنْدَ ذَوِي الْأَلْبَابِ
و از محكمترين پايگاهها در نزد خردمندان

مَا أَدْرَكَتْهُ عُقُولُهُمْ
مطالبى است كه بوسيله عقل دريابند

وَ بَلَغَتْهُ تَجَارِبُهُمْ
و با تجربه بيازمايند

وَ نَالَتْهُ أَبْصَارُهُمْ
و با چشم ببينند

فِي التَّرْكِ لِلْأَهْوَاءِ وَ الشَّهَوَاتِ
در مورد ترك هواهاى نفسانى و شهوات،

وَ لَيْسَ ذُو الْعَقْلِ بِجَدِيرٍ
و براى عاقل صحيح نيست كه

أَنْ يَرْفُضَ مَا قَوِيَ عَلَى حِفْظِهِ مِنَ الْعَمَلِ احْتِقَاراً لَهُ
عملى را ترك كند به این دلیل که از نظر او بى‏‌ارزش و حقیر است

إِذَا لَمْ يَقْدِرْ عَلَى مَا هُوَ أَكْثَرُ مِنْهُ
در حالیکه قدرت انجام عمل بزرگترى نسبت به آن را ندارد.

وَ إِنَّمَا هَذَا مِنْ أَسْلِحَةِ الشَّيْطَانِ الْغَامِضَةِ
اين از سلاحهاى شيطان است

الَّتِي لَا يُبْصِرُهَا إِلَّا مَنْ تَدَبَّرَهَا
جز اشخاص بصير متوجه آن نميشوند

وَ لَا يَسْلَمُ مِنْهَا إِلَّا مَنْ عَصَمَهُ اللَّهُ مِنْهَا
و از چنگال او سالم نمى‌‏ماند مگر كسى كه خدايش نگه دارد.

وَ مِنْ أَسْلِحَتِهِ سِلَاحَانِ
از جمله سلاحهاى او دو سلاح است

أَحَدُهُمَا إِنْكَارُ الْعَقْلِ
يكى منكر عقل مى‌‏شود

أَنْ يُوقِعَ فِي قَلْبِ الْإِنْسَانِ الْعَاقِلِ أَنَّهُ لَا عَقْلَ لَهُ وَ لَا بَصَرَ
كه به دل انسان عاقل مياندازد كه عقل و بينش ندارد

وَ لَا مَنْفَعَةَ لَهُ فِي عَقْلِهِ وَ بَصَرِهِ
و از عقل و بينش خود بهره نمى‌‏برد

وَ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّهُ عَنْ مَحَبَّةِ الْعِلْمِ وَ طَلَبِهِ
ميخواهد او را از جستجو و علاقه به علم بازدارد

وَ يُزَيِّنُ لَهُ الِاشْتِغَالَ بِغَيْرِهِ مِنْ مَلَاهِي الدُّنْيَا
و به كارهاى ناشايست از لهو و لعب مشغول نمايد

فَإِنْ أَتْبَعَهُ الْإِنْسَانُ مِنْ هَذَا الْوَجْهِ فَهُوَ ظَفَرُهُ
اگر از او پيروى كند كه مغلوبش كرده

وَ إِنْ عَصَاهُ وَ غَلَبَهُ فَرَغَ إِلَى السِّلَاحِ الْآخَرِ
و اگر مخالفت با شيطان كند، متوسل به سلاح ديگر مى‌‏شود

وَ هُوَ أَنْ يَجْعَلَ الْإِنْسَانَ إِذَا عَمِلَ شَيْئاً وَ أَبْصَرَهُ
به اين طريق كه وقتى عملى را با اطلاع انجام ميدهد

عَرَضَ لَهُ بِأَشْيَاءَ لَا يُبْصِرُهَا
چيزهائى را كه اطلاع از آن ندارد بر سر راهش قرار ميدهد

لِيُغْمِزَهُ وَ يُضْجِرَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ
تا او را ناراحت كند، بواسطه چيزهائى كه نميداند

حَتَّى يُبْغِضَ إِلَيْهِ مَا هُوَ فِيهِ
و از كارى كه انجام داده بدش بيايد

بِتَضْعِيفِ عَقْلِهِ عِنْدَهُ
و بينش و عقلش را در نظرش ضعيف جلوه دهد

وَ بِمَا يَأْتِيهِ مِنَ الشُّبْهَةِ
بواسطه شبهه‌‏هائى كه بر او وارد مينمايد.
+ «خوابهای متشابه!»

وَ يَقُولُ
تکلمات شیطان، درون قلب، این را ميگويد:

أَ لَسْتَ تَرَى أَنَّكَ لَا تَسْتَكْمِلُ هَذَا الْأَمْرَ وَ لَا تُطِيقُهُ أَبَداً
نديدى نميتوانى اين كار را انجام دهى و قدرت آن را ندارى؟

فَبِمَ تُعْنِي نَفْسَكَ وَ تُشْقِيهَا فِيمَا لَا طَاقَةَ لَكَ بِهِ
چرا خود را ناراحت ميكنى، در مورد آنچه قدرت ندارى؟

فَبِهَذَا السِّلَاحِ صَرَعَ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ
با اين سلاح، گروهى زیادی از مردم را مغلوب نموده و شكست داده.

فَاحْتَرِسْ مِنْ أَنْ تَدَعَ اكْتِسَابَ عِلْمِ مَا تَعْلَمُهُ
تو بترس از اينكه جستجوى دانش را رها كنى

وَ أَنْ تُخْدَعَ عَمَّا اكْتَسَبْتَ مِنْهُ
و فريب بخورى نسبت به معلوماتى كه بدست آورده‏‌اى

فَإِنَّكَ فِي دَارٍ قَدِ اسْتَحْوَذَ عَلَى أَكْثَرِ أَهْلِهَا الشَّيْطَانُ بِأَلْوَانِ حِيَلِهِ وَ وُجُوهِ ضَلَالَتِهِ
تو در سرزمينى هستى كه شيطان بيشتر مردم آنجا را به انواع حيله فريب داده

وَ مِنْهُمْ مَنْ قَدْ ضَرَبَ عَلَى سَمْعِهِ وَ عَقْلِهِ وَ قَلْبِهِ فَتَرَكَهُ لَا يَعْلَمُ شَيْئاً
گوش و عقل و دل بعضى را معيوب نموده كه چيزى را درك نميكند

وَ لَا يَسْأَلُ عَنْ عِلْمِ مَا جَهِلَ مِنْهُ كَالْبَهِيمَةِ
و مانند چهارپايان از مجهولات خود سؤالى نمى‏‌نمايد.

وَ إِنَّ لِعَامَّتِهِمْ أَدْيَاناً مُخْتَلِفَةً
داراى اديان مختلفى هستند

فَمِنْهُمُ الْمُجْتَهِدُونَ فِي الضَّلَالَةِ
بعضى تمام كوشش خود را در گمراهى بكار مى‌‏برد.

حَتَّى إِنَّ بَعْضَهُمْ لَيَسْتَحِلُّ دَمَ بَعْضٍ وَ أَمْوَالَهُمْ
بطورى كه خون و مال بعضى ديگر را حلال مى‌‏شمارند.
+ «امام صادق علیه‌السلام:
المُؤمنُ حرامٌ کُلُّهُ: عِرضُهُ و مالُهُ و دَمُهُ.
آبرو و مال و جان مومن حرمت دارد.»
+ «اشتباه مرگبار تهمت!»

وَ يُمَوِّهُ ضَلَالَتَهُمْ بِأَشْيَاءَ مِنَ الْحَقِّ
و گمراهى آنها را با مقدارى از حقيقت مى‏‌آميزد.
«التَّمْوِيه‏: پوشيده و مخفى نگهداشتن چیزی»

لِيَلْبِسَ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ
تا دينشان را بر آنها مشتبه نمايد

وَ يُزَيِّنَهُ لِضَعِيفِهِمْ
و براى ضعيفان اين نوع عقيده را خوب جلوه ميدهد.

وَ يَصُدَّهُمْ عَنِ الدِّينِ الْقَيِّمِ
تا آنها را از پيروى دين واقعى مانع شود.
+ «صدّ سبیل!»

فَالشَّيْطَانُ وَ جُنُودُهُ دَائِبُونَ فِي إِهْلَاكِ النَّاسِ وَ تَضْلِيلِهِمْ
پس شيطان و سپاهش پيوسته در راه از بين بردن و گمراه كردن مردمند

لَا يَسْأَمُونَ وَ لَا يَفْتُرُونَ
نه خسته ميشوند و نه سست ميگردند.

وَ لَا يُحْصِي عَدَدَهُمْ إِلَّا اللَّهُ
و تعداد آنها را جز خدا كسى نميداند.

وَ لَا يُسْتَطَاعُ دَفْعُ مَكَايِدِهِمْ إِلَّا بِعَوْنٍ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ الِاعْتِصَامِ بِدِينِهِ
و نميتوان از كيد و مكر آنها آسوده ماند، مگر با كمك خدا و چنگ زدن به دين او

فَنَسْأَلُ اللَّهَ تَوْفِيقاً لِطَاعَتِهِ
از خدا درخواست ميكنيم به ما اطاعت و توفيق بندگى دهد

وَ نَصْراً عَلَى عَدُوِّنَا
و بر دشمن، ما را پيروز نمايد.

فَإِنَّهُ لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ
زيرا حركت و نيروئى جز بوسيله خدا نيست.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

صِفْ لِيَ اللَّهَ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَى حَتَّى كَأَنِّي أَرَاهُ
خدا را برايم چنان توصيف كن كه گويا او را مى‏بينم.

قَالَ :
حكيم جواب داد:

إِنَّ اللَّهَ تَقَدَّسَ ذِكْرُهُ لَا يُوصَفُ بِالرُّؤْيَةِ 
خداوند ديده نميشود

وَ لَا يُبْلَغُ بِالْعُقُولِ كُنْهُ صِفَتِهِ
و نه ميتوان كنه صفاتش را با عقل درك كرد

وَ لَا تَبْلُغُ الْأَلْسُنُ كُنْهَ مِدْحَتِهِ
و زبان نميتواند او را ستايش واقعى كند.

وَ لَا يُحِيطُ الْعِبَادُ مِنْ عِلْمِهِ
مردم احاطه به علم خدا نميتوانند پيدا كنند،

إِلَّا بِمَا عَلَّمَهُمْ مِنْهُ
مگر به مقدارى كه خود او به آنها آموخته،

عَلَى أَلْسِنَةِ أَنْبِيَائِهِ ع‏ بِمَا وَصَفَ بِهِ نَفْسَهُ
بوسيله پيامبران و به زبان آنها خويش را ستوده.

وَ لَا تُدْرِكُ الْأَوْهَامُ عِظَمَ رُبُوبِيَّتِهِ
هُوَ أَعْلَى مِنْ ذَلِكَ وَ أَجَلُّ وَ أَعَزُّ
وَ أَعْظَمُ وَ أَمْنَعُ وَ أَلْطَفُ
فَتَّاحٌ لِلْعِبَادِ مِنْ عِلْمِهِ بِمَا أَحَبَّ
وَ أَظْهَرَهُمْ مِنْ صِفَتِهِ عَلَى مَا أَرَادَ
وَ أَدَلَّهُمْ عَلَى مَعْرِفَتِهِ وَ مَعْرِفَةِ رُبُوبِيَّتِهِ
بِإِحْدَاثِ مَا لَمْ يَكُنْ وَ إِعْدَامِ مَا أَحْدَثَ
نميتوان با خيال، بزرگى او را سنجيد
او بزرگتر و منزه‌‏تر و والاتر و عزيزتر و لطيف‏تر از اينها است.
آنچه را مايل باشد از علم خود بر آنها ميگشايد
و هر مقدار كه اراده كند، صفت خود را به آنها معرفى ميكند.
مردم را به معرفت خود و پروردگاريش،
بوسيله ايجاد چيزهائى كه نبوده
و از بين بردن موجودات راهنمائى كرده
.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:

وَ مَا الْحُجَّةُ؟
چه دليلى در اين مطلب هست؟

قَالَ
حكيم گفت:

إِذَا رَأَيْتَ شَيْئاً مَصْنُوعاً غَابَ عَنْكَ صَانِعُهُ
وقتى تو مصنوعى را مشاهده كنى كه صانع آن پيش تو نيست،

عَلِمْتَ بِعَقْلِكَ أَنَّ لَهُ صَانِعاً
با عقل درمي‌یابى كه اين مصنوع را صانعى است.

فَكَذَلِكَ السَّمَاءُ وَ الْأَرْضُ وَ مَا بَيْنَهُمَا
آسمان و زمين و آنچه بين اين دو است نيز چنين است.

فَأَيُّ حُجَّةٍ أَقْوَى مِنْ ذَلِكَ
چه دليلى از اين واضح‏‌تر ميخواهى.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
فَأَخْبِرْنِي أَيُّهَا الْحَكِيمُ
أَ بِقَدَرٍ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ يُصِيبُ النَّاسَ مَا يُصِيبُهُمْ مِنَ الْأَسْقَامِ وَ الْأَوْجَاعِ وَ الْفَقْرِ وَ الْمَكَارِهِ أَوْ بِغَيْرِ قَدَرٍ؟
پسر پادشاه گفت:
برايم توضيح بده آيا بوسيله تقدير خدا، مردم دچار بيماريها و دردها و فقر و گرفتاريها ميشوند يا به تقدير او نيست؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
لَا بَلْ بِقَدَرٍ
بلوهر گفت:
نه؛ به تقدير اوست.

قَالَ
فَأَخْبِرْنِي عَنْ أَعْمَالِهِمُ السَّيِّئَةِ
پرسيد:
در باره كارهاى زشت مردم چه ميگوئى؟

قَالَ
جوابداد:

إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ مِنْ سَيِّئِ أَعْمَالِهِمْ بَرِي‏ءٌ
وَ لَكِنَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ أَوْجَبَ الثَّوَابَ الْعَظِيمَ لِمَنْ أَطَاعَهُ
وَ الْعِقَابَ الشَّدِيدَ لِمَنْ عَصَاهُ
خداوند از كارهاى زشت آنها بيزار است
ولى پاداش عظيم براى مطيع قرار داده
و عقاب شديد براى عاصى.

قَالَ
گفت:

فَأَخْبِرْنِي مَنْ أَعْدَلُ النَّاسِ وَ مَنْ أَجْوَرُهُمْ
وَ مَنْ أَكْيَسُهُمْ وَ مَنْ أَحْمَقُهُمْ
وَ مَنْ أَشْقَاهُمْ وَ مَنْ أَسْعَدُهُمْ
بگو ببينم چه كسى عادل‌ترين و چه كسى ستمكارترين
و چه كسى زيرك‌ترين و چه كسى احمق‏‌ترين
و چه كسى سعادتمندترين و چه كسى شقى‌‏ترين مردم است؟

قَالَ
گفت:

أَعْدَلُهُمْ أَنْصَفُهُمْ مِنْ نَفْسِهِ
عادل‌ترين مردم كسى است كه از همه بيشتر در باره خود انصاف دارد

وَ أَجْوَرُهُمْ مَنْ كَانَ جَوْرُهُ عِنْدَهُ عَدْلًا
وَ عَدْلُ أَهْلِ الْعَدْلِ عِنْدَهُ جَوْراً
و ستمكارترين آنها كسى است كه ستم خود را عدالت مى‌‏بيند
و عدالت ديگران را ستم

وَ أَمَّا أَكْيَسُهُمْ فَمَنْ أَخَذَ لِآخِرَتِهِ أُهْبَتَهَا
زيرك‌ترين مردم كسى است كه از زندگى دنيا وسائل و تجهيزات آخرت را آماده كند

وَ أَحْمَقُهُمْ مَنْ كَانَتِ الدُّنْيَا هَمَّهُ وَ الْخَطَايَا عَمَلَهُ
و احمق‌‏ترين مردم كسى است كه فقط به فكر دنياى خويش است و پيوسته آلوده بگناه.

وَ أَسْعَدُهُمْ مَنْ خَتَمَ عَاقِبَةَ عَمَلِهِ بِخَيْرٍ
سعادتمندترين مردم كسى است كه عاقبت بخير شود

وَ أَشْقَاهُمْ مَنْ خُتِمَ لَهُ بِمَا يُسْخِطُ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ
و شقاوتمندترين آنها كسى است كه عاقبت مشمول خشم خدا شود.

ثُمَّ قَالَ
سپس افزود:

مَنْ دَانَ النَّاسَ بِمَا إِنْ دُيِّنَ بِمِثْلِهِ هَلَكَ
فَذَلِكَ الْمُسْخِطُ لِلَّهِ الْمُخَالِفُ لِمَا يُحِبُّ

هر كه مردم را پيرو عقائدى كند كه هلاك شوند، مورد خشم خدا است
و بر خلاف رضايت خدا عمل كرده
+ «مارپیچ مرگ مورچه‌ها! خودباختگان!»

وَ مَنْ دَانَهُمْ بِمَا إِنْ دُيِّنَ بِمِثْلِهِ صَلَحَ
فَذَلِكَ الْمُطِيعُ لِلَّهِ الْمُوَافِقُ لِمَا يُحِبُّ الْمُجْتَنِبُ لِسَخَطِهِ

و هر كه مردم را پيرو عقائدى نمايد كه به صلاح آنها است،
مطيع خدا و در راه رضاى او حركت نموده

ثُمَّ قَالَ
بعد گفت:

لَا تَسْتَقْبِحَنَّ الْحَسَنَ وَ إِنْ كَانَ فِي الْفُجَّارِ
وَ لَا تَسْتَحْسِنَنَّ الْقَبِيحَ وَ إِنْ كَانَ فِي الْأَبْرَارِ
مبادا كار خوبى را زشت شمارى، گرچه بين تبهكاران آن را مشاهده كنى
و مبادا كار زشتى را خوب شمارى، گرچه ميان نيكان معمول باشد.

ثُمَّ قَالَ لَهُ
سپس از او پرسيد

أَخْبِرْنِي أَيُّ النَّاسِ أَوْلَى بِالسَّعَادَةِ
وَ أَيُّهُمْ أَوْلَى بِالشَّقَاوَةِ
بگو ببينم كدام دسته از مردم به سعادت سزاوارترند و كدام بشقاوت؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

أَوْلَاهُمْ بِالسَّعَادَةِ الْمُطِيعُ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فِي أَمْرِهِ
وَ الْمُجْتَنِبُ لِنَوَاهِيهِ
سزاوارترين مردم به سعادت كسانى هستند كه اطاعت امر خدا را ميكنند
و از نهى او ‏پرهيز می‌کنند.

وَ أَوْلَاهُمْ بِالشَّقَاوَةِ الْعَامِلُ بِمَعْصِيَةِ اللَّهِ
التَّارِكُ لِطَاعَتِهِ الْمُؤْثِرُ لِشَهْوَتِهِ عَلَى رِضَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
و سزاوارترين مردم به شقاوت معصيت‏كاران و شهوت پرستان هستند.

قَالَ:
گفت:

فَأَيُّ النَّاسِ أَطْوَعُهُمْ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
چه كسى از همه مطيع‏تر است براى خدا؟

قَالَ
أَتْبَعُهُمْ لِأَمْرِهِ
وَ أَقْوَاهُمْ فِي دِينِهِ
وَ أَبْعَدُهُمْ مِنَ الْعَمَلِ بِالسَّيِّئَاتِ
گفت كسى كه بيشتر تابع امر او
و نيرومندتر در دين خدا
و دورتر از معصيت باشد.

قَالَ
گفت:

فَمَا الْحَسَنَاتُ وَ السَّيِّئَاتُ
كارهاى نيك و كارهاى زشت چه چيزها هستند؟

قَالَ
گفت:

الْحَسَنَاتُ صِدْقُ النِّيَّةِ وَ الْعَمَلِ وَ الْقَوْلُ الطَّيِّبُ وَ الْعَمَلُ الصَّالِحُ
كارهاى نيك، نيت صحيح و عمل و سخن خوب و عمل صالح است

وَ السَّيِّئَاتُ سُوءُ النِّيَّةِ وَ سُوءُ الْعَمَلِ وَ الْقَوْلُ السَّيِّئُ
و كارهاى زشت، نيت بد و عمل بد و گفتار زشت است.

قَالَ
پرسيد:

فَمَا صِدْقُ النِّيَّةِ
نيت صادق چيست؟

قَالَ
گفت:

الِاقْتِصَادُ فِي الْهِمَّةِ
در همت ميانه‌‏رو بودن.

قَالَ
سؤال كرد:

فَمَا سُوءُ الْقَوْلِ
گفتار زشت چيست؟

قَالَ
جواب‌داد:

الْكَذِبُ
دروغ.

قَالَ
گفت:

فَمَا سُوءُ الْعَمَلِ
پس كار بد چيست؟

قَالَ
گفت:

مَعْصِيَةُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
مخالفت خدا

قَالَ أَخْبِرْنِي
گفت بگو ببينم:

كَيْفَ الِاقْتِصَادُ فِي الْهِمَّةِ ؟
ميانه‌‏روى در همت چگونه است؟

قَالَ
گفن:

التَّذَكُّرُ لِزَوَالِ الدُّنْيَا وَ انْقِطَاعِ أَمْرِهَا
متوجه بودن نسبت به فنا و زوال دنيا و از بين رفتن آن

وَ الْكَفُّ عَنِ الْأُمُورِ الَّتِي فِيهَا النَّقِمَةُ وَ التَّبِعَةُ فِي الْآخِرَةِ
و خوددارى از كارهائى كه در آخرت، مبتلا به كيفر و عذاب مى‌‏شود.

قَالَ فَمَا السَّخَاءُ
گفت سخاوت چيست؟

قَالَ
گفت:

إِعْطَاءُ الْمَالِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
دادن مال را در راه خدا.

قَالَ
پرسيد:

فَمَا الْكَرَمُ
كرم چيست؟

قَالَ
گفت:

التَّقْوَى
پرهيزكارى.

قَالَ
پرسيد:

فَمَا الْبُخْلُ
بخل چيست؟

قَالَ
جواب‌ داد:
مَنْعُ الْحُقُوقِ عَنْ أَهْلِهَا وَ أَخْذِهَا مِنْ غَيْرِ وَجْهِهَا
جلوگيرى حق مردم و بدست آوردن مال از راه نامشروع.

قَالَ
پرسيد:

فَمَا الْحِرْصُ
حرص كدام است.

قَالَ
گفت:

الْإِخْلَادُ إِلَى الدُّنْيَا
وَ الطِّمَاحُ إِلَى الْأُمُورِ الَّتِي فِيهَا الْفَسَادُ وَ ثَمَرَتُهَا عُقُوبَةُ الْآخِرَةِ
اعتماد به دنيا
و تمايل به كارهائى كه موجب فساد است و نتيجه آن عذاب آخرت.

قَالَ
گفت:

فَمَا الصِّدْقُ
راستگوئى چيست؟

قَالَ
گفت:

طَرِيقَةٌ فِي الدِّينِ بِأَنْ لَا يُخَادِعَ الْمَرْءُ نَفْسَهُ وَ لَا يَكْذِبَهَا
راهى است در دين كه شخص خود را نفريبد و نه به خويش دروغ بگويد

قَالَ
گفت:

فَمَا الْحُمْقُ
حماقت چيست؟

قَالَ
الطُّمَأْنِينَةُ إِلَى الدُّنْيَا وَ تَرْكُ مَا يَدُومُ وَ يَبْقَى

قَالَ
فَمَا الْكَذِبُ

قَالَ
جواب داد:

أَنْ يَكْذِبَ الْمَرْءُ نَفْسَهُ
فَلَا يَزَالُ بِهَوَاهُ شَعَفاً
وَ لِدِينِهِ مُسَوِّفاً
اينكه به خويشتن دروغ بگويد
و پيوسته اسير هواى نفس باشد
و كارهاى دينى خود را به تاخير اندازد.

قَالَ
پرسید:

أَيُّ الرِّجَالِ أَكْمَلُهُمْ فِي الصَّلَاحِ ؟
كداميك از مردم صالح‏‌ترند؟

قَالَ
گفت

أَكْمَلُهُمْ فِي الْعَقْلِ
وَ أَبْصَرُهُمْ بِعَوَاقِبِ الْأُمُورِ
وَ أَعْمَلُهُمْ بِخُصُومَةٍ
وَ أَشَدُّهُمْ مِنْهُمُ احْتِرَاساً
كسى كه عقل كاملترى دارد
و به عاقبتِ كارها، بينش بيشتری دارد.
و كاراتر در خصومت
و پرهيزكارتر از دشمنان.

قَالَ
گفت:

أَخْبِرْنِي مَا تِلْكَ الْعَاقِبَةُ
وَ مَا أُولَئِكَ الْخُصَمَاءُ
الَّذِينَ يَعْرِفُهُمُ الْعَاقِلُ فَيَحْتَرِسُ مِنْهُمْ
بگو ببينم آن عاقبت چيست
و آن دشمنان كيانند
كه عاقل بايد آنها را بشناسد و از ايشان برحذر باشد؟

قَالَ
گفت

الْعَاقِبَةُ الْآخِرَةُ
وَ الْعَنَاءُ الدُّنْيَا
عاقبت، همان آخرت است
و رنج، دنيا

قَالَ:
گفت:

فَمَا الْخُصَمَاءُ؟
دشمنان كيانند؟

قَالَ:
گفت:
الْحِرْصُ وَ الْغَضَبُ وَ الْحَسَدُ وَ الْحَمِيَّةُ وَ الشَّهْوَةُ وَ الرِّيَاءُ وَ اللَّجَاجَةُ
حرص، غضب، حسد تعصب بى‏جا و شهوت، ريا و لجاجت.

قَالَ؟
گفت:

أَيُّ هَؤُلَاءِ الَّذِينَ عَدَدْتَ أَقْوَى وَ أَجْدَرُ أَنْ لَا يَسْلَمَ مِنْهُ؟
از اينها كه نام بردى كداميك بيشتر انسان را گرفتار ميكنند؟

قَالَ:
گفت:
الْحِرْصُ أَقَلُّ رِضًا وَ أَفْحَشُ غَضَباً
حرص كه حريص كمتر راضى است و سخت خشمگين است

وَ الْغَضَبُ أَجْوَرُ سُلْطَاناً وَ أَقَلُّ شُكْراً وَ أَكْسَبُ لِلْبَغْضَاءِ
و غضب قدرت زياد دارد و كمتر سپاسگزار است و موجب خشم.

وَ الْحَسَدُ أَسْوَأُ الْخَيْبَةِ لِلنِّيَّةِ وَ أَخْلَفُ لِلظَّنِّ
حسد، انسان را از نيت خوب بازمى‌‏دارد و بدگمان ميكند.

وَ الْحَمِيَّةُ أَشَدُّ لَجَاجَةً وَ أَفْظَعُ مَعْصِيَةً
تعصب موجب لجاجت سخت، و معصيت شديد مى‌‏شود.

وَ الْحِقْدُ أَطْوَلُ تَوَقُّداً وَ أَقَلُّ رَحْمَةً وَ أَشَدُّ سَطْوَةً
كينه‌‏توزی آتش‏‌افروزتر و كم‏‌رحم‏‌تر و سخت‏گيرتر است

وَ الرِّيَاءُ أَشَدُّ خَدِيعَةً وَ أَخْفَى اكْتِنَاناً وَ أَكْذَبُ
و ريا بيشتر موجب نيرنگ و مخفى‌‏تر و دروغگوترين صفات است.

وَ اللَّجَاجَةُ أَعْيَا خُصُومَةً وَ أَقْطَعُ مَعْذِرَةً
لجاجت، دشمن‌برانگيزتر و پوزش‌ناپذيرترين صفات است.

قَالَ
گفت:

أَيُّ مَكَايِدِ الشَّيْطَانِ لِلنَّاسِ فِي هَلَاكِهِمْ أَبْلَغُ؟
كداميك از دامهاى شيطان در انسان بيشتر مؤثر است؟

قَالَ
گفت:

تَعْمِيَتُهُ عَلَيْهِمُ الْبِرَّ وَ الْإِثْمَ وَ الثَّوَابَ وَ الْعِقَابَ
وَ عَوَاقِبَ الْأُمُورِ فِي ارْتِكَابِ الشَّهَوَاتِ
انسان را از شناخت خوب و بد و ثواب و عقاب و عاقبت شهوترانى غافل كند.

قَالَ:
پرسيد:
أَخْبِرْنِي بِالْقُوَّةِ الَّتِي قَوَّى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِهَا الْعِبَادَ فِي تَغَالُبِ تِلْكَ الْأُمُورِ السَّيِّئَةِ وَ الْأَهْوَاءِ الْمُرْدِيَةِ
چه نيروئى خداوند به مردم داده كه به مبارزه با كارهاى زشت و اعمال ناپسند برخيزند،

قَالَ:
گفت:

الْعِلْمُ وَ الْعَقْلُ وَ الْعَمَلُ بِهِمَا
علم و عقل و عمل بآن دو

وَ صَبْرُ النَّفْسِ عَنْ شَهَوَاتِهَا
و خوددارى از شهوترانى

وَ الرَّجَاءُ لِلثَّوَابِ فِي الدِّينِ
و اميد پاداش در دين

وَ كَثْرَةُ الذِّكْرِ لِفَنَاءِ الدُّنْيَا وَ قُرْبِ الْأَجَلِ
و پيوسته به ياد زوال دنيا بودن و نزديكى اجل

وَ الِاحْتِفَاظُ مِنْ أَنْ يَنْقُضَ مَا يَبْقَى بِمَا يَفْنَى
و سعى كردن كه باقى را به چيزى كه فانى است از دست ندهد

وَ اعْتِبَارُ مَاضِي الْأُمُورِ بِعَاقِبَتِهَا
و پند بگيرد از گذشته ايام

وَ الِاحْتِفَاظُ بِمَا لَا يَعْرِفُ إِلَّا عِنْدَ ذَوِي الْعُقُولِ
و قدردانى از چيزهائى كه جز از دانايان نميتوان بدست آورد.

وَ كَفُّ النَّفْسِ عَنِ الْعَادَةِ السَّيِّئَةِ
عادت نكردن به كار بد

وَ حَمْلُهَا عَلَى الْعَادَةِ الْحَسَنَةِ وَ الْخُلُقِ الْمَحْمُودِ
و عادت نمودن به كار خوب و اخلاق پسنديده

وَ أَنْ يَكُونَ أَمَلُ الْمَرْءِ بِقَدْرِ عَيْشِهِ حَتَّى يَبْلُغَ غَايَتَهُ
فَإِنَّ ذَلِكَ هُوَ الْقُنُوعُ
و اينكه آرزويش معادل زندگيش باشد تا به آخر برسد.
اين است قناعت.

وَ عَمَلُ الصَّبْرِ وَ الرِّضَا بِالْكَفَافِ
به مقدار كافى راضى و خشنود بودن.

وَ اللُّزُومُ لِلْقَضَاءِ
و از قضاى خدا سرپيچى نكردن

وَ الْمَعْرِفَةُ بِمَا فِيهِ فِي الشِّدَّةِ مِنَ التَّعَبِ (کربلا)
و شناخت رنج و ناراحتى كه در سختگيرى هست

وَ مَا فِي الْإِفْرَاطِ مِنَ الِاغْتِرَافِ
و بهره‌‏مند نشدن از آرزو كه در افراط وجود دارد.

وَ حُسْنِ الْعَزَاءِ عَمَّا فَاتَ
خوب شكيبا باشد نسبت به آنچه از دست رفته

وَ طِيبُ النَّفْسِ عَنْهُ
و آسوده‌خاطر باشد نسبت به آن

وَ تَرْكُ مُعَالَجَةِ مَا لَا يَتِمُّ
و خود را به چيزى كه تمام نمی‌شود (تمنّاها) سرگرم نكند.

وَ الصَّبْرُ بِالْأُمُورِ الَّتِي إِلَيْهَا يُرَدُّ
و در مورد كارهائى كه با آن برخورد مينمايد تحمل داشته باشد.

وَ اخْتِيَارُ سَبِيلِ الرُّشْدِ عَلَى سَبِيلِ الْغَيِّ
و رستگارى را بر گمراهى ترجيح دهد

وَ تَوْطِينُ النَّفْسِ عَلَى أَنَّهُ
إِنْ عَمِلَ خَيْراً جُزِيَ بِهِ
وَ إِنْ عَمِلَ شَرّاً جُزِيَ بِهِ
و به خود بقبولاند كه
در مقابل كار خوب پاداش ميگيرد
و در مقابل كار بد كيفر

وَ الْمَعْرِفَةُ بِالْحُقُوقِ وَ الْحُدُودِ فِي التَّقْوَى
و حدود و حقوق تقوى را بشناسد

وَ عَمَلُ النَّصِيحَةِ
و خيرخواه باشد

وَ كَفُّ النَّفْسِ عَنِ اتِّبَاعِ الْهَوَى وَ رُكُوبِ الشَّهَوَاتِ
و خود را از هواپرستى و شهوترانى دور بدارد

وَ حَمْلُ الْأُمُورِ عَلَى الرَّأْيِ وَ الْأَخْذُ بِالْحَزْمِ وَ الْقُوَّةِ
و كارها را با دقت و دورانديشى و نيرو انجام دهد

فَإِنْ أَتَاهُ الْبَلَاءُ أَتَاهُ وَ هُوَ مَعْذُورٌ غَيْرُ مَلُومٍ
اگر دچار گرفتارى و بلائى شد معذور است و سرزنش نميشود.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

أَيُّ الْأَخْلَاقِ أَكْرَمُ وَ أَعَزُّ
كداميك از صفات انسان گرامى‌‏تر و كمياب‏‌تر است؟

قَالَ
گفت:

التَّوَاضُعُ وَ لِينُ الْكَلِمَةِ لِلْإِخْوَانِ فِي اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
تواضع و برخورد خوب با برادران در راه خداى عزيز.

قَالَ
پرسيد:

أَيُّ الْعِبَادَةِ أَحْسَنُ
چه عبادتى بهتر است؟

قَالَ
گفت:

الْوَقَارُ وَ الْمَوَدَّةُ
سنگينى و محبت.

قَالَ فَأَخْبِرْنِي:
سؤال كرد

أَيُّ الشِّيَمِ أَفْضَلُ
كدام صفت بهتر است؟

قَالَ
گفت:

حُبُّ الصَّالِحِينَ
دوست داشتن صالحين،

قَالَ
گفت:

أَيُّ الذِّكْرِ أَفْضَلُ
كدام ذكر نيكوتر است؟

قَالَ
گفت:

مَا كَانَ فِي الْأَمْرِ بِالْمَعْرُوفِ وَ النَّهْيِ عَنِ الْمُنْكَرِ
 آنچه ارتباط به امر بمعروف و نهى از منكر دارد،

قَالَ
گفت:

فَأَيُّ الْخُصُومِ أَلَدُّ
كدام دشمن دشوارتر است؟

قَالَ
گفت:

ارْتِكَابُ الذُّنُوبِ
مرتکب گناهان شدن.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ أَخْبِرْنِي
پسر پادشاه گفت

أَيُّ الْفَضْلِ أَفْضَلُ؟
چه فضيلتى برتر است؟

قَالَ
گفت

الرِّضَا بِالْكَفَافِ
راضى بودن بمقدار كافى،

قَالَ أَخْبِرْنِي
گفت:

أَيُّ الْأَدَبِ أَحْسَنُ
كدام ادب نيكوتر است؟

قَالَ
گفت:

أَدَبُ الدِّينِ
ادب دين.

قَالَ
گفت:

أَيُّ الشَّيْ‏ءِ أَجْفَلُ
چه چيز جفاكارتر است؟

قَالَ
گفت:

السُّلْطَانُ الْعَاتِي وَ الْقَلْبُ الْقَاسِي
سلطان ستمگر و قلب مملو از قساوت.

قَالَ:
گفت:

أَيُّ شَيْ‏ءٍ أَبْعَدُ غَايَةً؟
چه چيز از همه دورتر است؟

قَالَ:
گفت:
عَيْنُ الْحَرِيصِ الَّتِي لَا يَشْبَعُ مِنَ الدُّنْيَا
چشم حريص كه از دنيا سير نميشود.

قَالَ
پرسيد:

أَيُّ الْأُمُورِ أَخْبَثُ عَاقِبَةً
چه چيز از همۀ چيزها عاقبتش بدتر است؟

قَالَ
گفت:

الْتِمَاسُ رِضَى النَّاسِ فِي سَخَطِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
در پى رضايت مردم بودن بوسيله خشم خدا

قَالَ
گفت:
أَيُّ شَيْ‏ءٍ أَسْرَعُ تَقَلُّباً
چه چيز زودتر برميگردد؟

قَالَ
گفت:
قُلُوبُ الْمُلُوكِ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ لِلدُّنْيَا
دل پادشاهانى كه براى دنيا كار ميكنند.

قَالَ
گفت:
فَأَخْبِرْنِي أَيُّ الْفُجُورِ أَفْحَشُ
چه كارى از همه بدتر است؟

قَالَ
گفت:
إِعْطَاءُ عَهْدِ اللَّهِ وَ الْغَدْرُ فِيهِ
با خدا عهد ببندى و بر خلاف پيمان عمل كنى

قَالَ
گفت:
فَأَيُّ شَيْ‏ءٍ أَسْرَعُ انْقِطَاعاً
چه چيز زودتر جدا مى‌‏شود؟

قَالَ
گفت:

مَوَدَّةُ الْفَاسِقِ
دوستى فاسق.

قَالَ
گفت:

فَأَيُّ شَيْ‏ءٍ أَخْوَنُ
چه چيز بيشتر خيانت ميكند؟

قَالَ
گفت:

لِسَانُ الْكَاذِبِ
زبان دروغگو.

قَالَ
گفت:
فَأَيُّ شَيْ‏ءٍ أَشَدُّ اكْتِتَاماً
چه چيز پوشيده‏‌تر است؟

قَالَ
گفت:

شَرُّ الْمُرَائِي الْمُخَادِعِ
شر رياكار نيرنگ باز.

قَالَ
گفت:
فَأَيُّ شَيْ‏ءٍ أَشْبَهُ بِأَحْوَالِ الدُّنْيَا
وضع دنيا به چه چيز شبيه‌‏تر است؟

قَالَ
گفت:

أَحْلَامُ النَّائِمِ
به رؤيائى كه انسان در خواب مى‌‏بيند

قَالَ
گفت:
أَيُّ الرِّجَالِ أَفْضَلُ رِضًى
كداميك از مردم بيشتر شاد و خشنودند؟

قَالَ
گفت:

أَحْسَنُهُمْ ظَنّاً بِاللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ أَتْقَاهُمْ
وَ أَقَلُّهُمْ غَفْلَةً عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَ ذِكْرِ الْمَوْتِ وَ انْقِطَاعِ الْمُدَّةِ
كسی که بهترين گمان را نسبت به خدا دارد و همچنیم پرهيزكارترين مردم.
و اشخاصی که کمترین میزان غفلت را نسبت بخدا و ياد مرگ و تمام شدن عمر دارند.

قَالَ
گفت:

أَيُّ شَيْ‏ءٍ مِنَ الدُّنْيَا أَقَرُّ لِلْعَيْنِ
چه چيز در دنيا بيشتر موجب خوشحالى انسان مى‌‏شود؟

قَالَ
گفت:

الْوَلَدُ الْأَدِيبُ وَ الزَّوْجَةُ الْمُوَافِقَةُ الْمُؤَاتِيَةُ الْمُعِينَةُ عَلَى أَمْرِ الْآخِرَةِ
فرزند دانا و زن موافق و همكار و ياور در امر آخرت.

قَالَ
گفت:

أَيُّ الدَّاءِ أَلْزَمُ فِي الدُّنْيَا
كدام درد ناراحت‏‌كننده‏‌تر است؟

قَالَ
گفت:
الْوَلَدُ السَّوْءُ وَ الزَّوْجَةُ السَّوْءُ اللَّذَيْنِ لَا يَجِدُ مِنْهُمَا بُدّاً
فرزند بد و زن بدى كه چاره‌‏اى از آنها ندارى

قَالَ
گفت:

أَيُّ الْخَفْضِ أَخْفَضُ
كدام آسايش بهتر است؟

قَالَ
گفت:
رِضَى الْمَرْءِ بِحَظِّهِ وَ اسْتِينَاسُهُ بِالصَّالِحِينَ
خشنود بودن به بهره و نصيب خود و انس و الفت با صالحين.

ثُمَّ قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ لِلْحَكِيمِ
آنگاه پسر پادشاه گفت

فَرِّغْ لِي ذِهْنَكَ فَقَدْ أَرَدْتُ مُسَاءَلَتَكَ عَنْ أَهَمِّ الْأَشْيَاءِ إِلَيَّ
بَعْدَ إِذْ بَصَّرَنِيَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنْ أَمْرِي مَا كُنْتُ بِهِ جَاهِلًا
وَ رَزَقَنِي مِنَ الدِّينِ مَا كُنْتُ مِنْهُ آيِساً
درست دقت كن ميخواهم از بزرگترين مسأله در نظر خود بپرسم
بعد از اينكه خداوند مرا نسبت به چيزهائى كه نميدانستم  بينش داد
و از آنچه در رابطه با دين مايوس بودم، به من ارزانى داشت.

قَالَ الْحَكِيمُ
سَلْ عَمَّا بَدَا لَكَ
حكيم گفت
هر چه ميخواهى بپرس.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

أَ رَأَيْتَ مَنْ أُوتِيَ الْمُلْكَ طِفْلًا
وَ دِينُهُ عِبَادَةُ الْأَوْثَانِ
وَ قَدْ غُذِّيَ بِلَذَّاتِ الدُّنْيَا وَ اعْتَادَهَا
وَ نَشَأَ فِيهَا إِلَى أَنْ كَانَ رَجُلًا وَ كَهْلًا
لَا يَنْتَقِلُ مِنْ حَالَتِهِ تِلْكَ فِي جَهَالَتِهِ بِاللَّهِ تَعَالَى ذِكْرُهُ
وَ إِعْطَائِهِ نَفْسَهُ شَهَوَاتِهَا مُتَجَرِّداً لِبُلُوغِ الْغَايَةِ
فِيمَا زُيِّنَ لَهُ مِنْ تِلْكَ الشَّهَوَاتِ مُشْتَغِلًا بِهَا
مُؤْثِراً لَهَا جَرِيّاً عَلَيْهَا لَا يَرَى الرُّشْدَ إِلَّا فِيهَا
وَ لَا تَزِيدُهُ الْأَيَّامُ إِلَّا حُبّاً لَهَا وَ اغْتِرَاراً بِهَا
وَ عَجَباً وَ حُبّاً لِأَهْلِ مِلَّتِهِ وَ رَأْيِهِ
وَ قَدْ دَعَتْهُ بَصِيرَتُهُ فِي ذَلِكَ إِلَى أَنْ جَهِلَ أَمْرَ آخِرَتِهِ وَ أَغْفَلَهَا
فَاسْتَخَفَّهَا وَ سَهَا عَنْهَا قَسَاوَةَ قَلْبٍ وَ خُبْثَ نِيَّةٍ وَ سُوءَ رَأْيٍ
وَ اشْتَدَّتْ عَدَاوَتُهُ لِمَنْ خَالَفَهُ مِنْ أَهْلِ الدِّينِ
وَ الِاسْتِخْفَاءِ بِالْحَقِّ وَ الْمُغَيِّبِينَ لِأَشْخَاصِهِمُ انْتِظَاراً لِلْفَرَجِ مِنْ ظُلْمِهِ وَ عَدَاوَتِهِ
هَلْ يُطْمَعُ لَهُ إِنْ طَالَ عُمُرُهُ فِي النُّزُوعِ عَمَّا هُوَ عَلَيْهِ
وَ الْخُرُوجِ مِنْهُ إِلَى مَا الْفَضْلُ فِيهِ بَيِّنٌ وَ الْحُجَّةُ فِيهِ وَاضِحَةٌ
وَ الْحَظُّ جَزِيلٌ مِنْ لُزُومِ مَا أَبْصَرْتُ مِنَ الدِّينِ
فَيَأْتِي مَا يُرْجَى لَهُ بَعْدَ مَغْفِرَةِ مَا قَدْ سَلَفَ مِنْ ذُنُوبِهِ وَ حُسْنِ الثَّوَابِ فِي مَآبِهِ.
گفت كسى كه در كودكى به سلطنت رسيده و پيوسته بت‌پرست بوده و با شهوت‏‌پرستى بزرگ شده و به آن عادت نموده تا مردى كامل گرديده و برگشت به طرف خدا نمى‏‌كند و تا جايى كه ميتواند شهوترانى مينمايد و پيوسته اشتغال به اين كارها دارد و دل به آن بسته، سعادت را همين شهوترانى ميداند و گذشت شبانه‏‌روز بر شدت علاقه‌‏اش ميافزايد و بيشتر موجب فريبندگى او مى‌‏شود و براى مردم نيز همين را ميخواهد. چنان فريب خورده كه به ياد آخرت نيست و از آن فراموش نموده و نسبت به آخرت بى‌‏اهميت و سهل‌‏انگار است بواسطه نيت بدى كه دارد و سخت مخالف كسانى است كه متدين هستند كه از ترس او حق را مى‌‏پوشانند و خود را باميد فرج مخفى ميكنند، كه از چنگال ظلم و ستم و دشمنى او آسوده شوند، آيا چنين كسى اگر عمرى طولانى پيدا كند، اميد هست كه دست از كارهاى خويش بردارد و راه به حق و حقيقت بيابد و متوجه دين شود و از گناهان گذشته او بگذرند و در آينده به مغفرت و ثواب نائل آيد؟

قَالَ الْحَكِيمُ
حكيم گفت:
قَدْ عَرَفْتُ هَذِهِ الصِّفَةَ وَ مَا دَعَاكَ إِلَى هَذِهِ الْمَسْأَلَةِ
تمام اين مشخصات را فهميدم منظورت از اين سؤال چيست؟

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

مَا ذَاكَ مِنْكَ بِمُسْتَنْكَرٍ لِفَضْلِ مَا أُوتِيتَ مِنَ الْفَهْمِ وَ خُصِصْتَ بِهِ مِنَ الْعِلْمِ
از تو كه داراى اين فضل و دانش هستى،
بعيد نمى‌‏شمارم كه جوابم را در مورد اين سؤال مشكل بدهى.

قَالَ الْحَكِيمُ
بلوهر در پاسخ او گفت:

أَمَّا صَاحِبُ هَذِهِ الصِّفَةِ فَالْمَلِكُ
وَ الَّذِي دَعَاكَ إِلَيْهِ الْعِنَايَةُ بِمَا سَأَلْتَ عَنْهُ وَ الِاهْتِمَامُ بِهِ مِنْ أَمْرِهِ
وَ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِ مِنْ عَذَابِ مَا أَوْعَدَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مَنْ كَانَ عَلَى مِثْلِ رَأْيِهِ وَ طَبْعِهِ وَ هَوَاهُ
مَعَ مَا نَوَيْتَ مِنْ ثَوَابِ اللَّهِ تَعَالَى ذِكْرُهُ فِي أَدَاءِ حَقٍّ مَا أَوْجَبَ اللَّهُ عَلَيْكَ لَهُ
وَ أَحْسَبُكَ تُرِيدُ بُلُوغَ غَايَةِ الْعُذْرِ فِي التَّلَطُّفِ لِإِنْفَاذِهِ
وَ إِخْرَاجِهِ عَنْ عَظِيمِ الْهَوْلِ وَ دَائِمِ الْبَلَاءِ الَّذِي لَا انْقِطَاعَ لَهُ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ إِلَى السَّلَامَةِ
وَ رَاحَةِ الْأَبَدِ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاءِ
اين مشخصات مربوط به پادشاه است
و سؤال تو به واسطه شدت علاقه‌‏ايست كه به او دارى
مى‏‌ترسى دچار عذاب خدا شود
آن عذابى كه وعده به چنين اشخاصى داده
و مايلى ثواب و پاداشى را كه خداوند براى نيكوكاران آماده كرده، نصيبش نمايد،
چون خداوند حق او را بر تو واجب كرده.
چنين خيال ميكنم كه به هر وسيله‏‌اى هست، عذرى برايش بتراشى تا از اين بلاى عظيم و عذاب دائم كه پايان‏‌پذير نيست، او را آسوده و راحت كنى
و به سلامتى و آسايشى ابد در ملكوت آسمان برسد.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:
لَمْ تَجْرِمْ حَرْفاً عَمَّا أَرَدْتُ
تمام منظور مرا بيان نمودى

فَأَعْلِمْنِي رَأْيَكَ فِيمَا عَنَوْتُ مِنْ أَمِرْ الْمَلِكِ
وَ حَالَةِ الَّتِي أَتَخَوَّفُ أَنْ يُدْرِكَهُ الْمَوْتُ عَلَيْهَا
فَتُصِيبَهُ الْحَسْرَةُ وَ النَّدَامَةُ
حِينَ لَا أُغْنِيَ عَنْهُ شَيْئاً
فَاجْعَلْنِي مِنْهُ عَلَى يَقِينٍ وَ فَرِّجْ عَنِّي
فَأَنَا بِهِ مَغْمُومٌ شَدِيدُ الِاهْتِمَامِ بِهِ
فَإِنِّي قَلِيلُ الْحِيلَةِ فِيهِ
اينك راى خود را در اين باره بيان كن
كه ميترسم مرگش فرارسد
و دچار پشيمانى و اندوه گردد
كه ديگر نتوانم چاره‌‏اى بيانديشم
مرا راهنمائى كن و مرا رهائى بخش
كه سخت غمگين و خيلى به اين مطلب علاقه دارم
و نميدانم چه چاره‏‌اى بيانديشم.

قَالَ الْحَكِيمُ
حكيم گفت:
أَمَّا رَأْيُنَا فَإِنَّا لَا نُبَعِّدُ مَخْلُوقاً مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ خَالِقِهِ عَزَّ وَ جَلَّ
وَ لَا نَأْيَسُ لَهُ مِنْهَا مَا دَامَ فِيهِ الرُّوحُ 
وَ إِنْ كَانَ عَاتِياً طَاغِياً ضَالًّا
لِمَا قَدْ وَصَفَ رَبُّنَا تَبَارَكَ وَ تَعَالَى بِهِ نَفْسَهُ مِنَ التَّحَنُّنِ وَ الرَّأْفَةِ وَ الرَّحْمَةِ
وَ دَلَّ عَلَيْهِ مِنَ الْإِيمَانِ
وَ مَا أَمَرَ بِهِ مِنَ الِاسْتِغْفَارِ وَ التَّوْبَةِ 
وَ فِي هَذَا فَضْلُ الطَّمَعِ لَكَ فِي حَاجَتِكَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ
نظر من اينست كه هيچ مخلوقى تا وقتى زنده است،
[تا روح ایمان از او سلب نشده! «سلخ»] از رحمت خدا دور نيست
و مايوس از بخشايش نسبت به او نيستم
گرچه ستمكار و ياغى و گمراه باشد
چون خداوند خود را به رحمت و رافت و بخشايش ستوده
و همان ايمان و استغفار و توبه‌‏اى كه به آن امر كرده، راهنماى به اين مطلب است
و اين مايه اميدوارى زيادى است براى تو نسبت به پدرت.

وَ زَعَمُوا أَنَّهُ كَانَ فِي زَمَنٍ مِنَ الْأَزْمَانِ
مَلِكٌ عَظِيمُ الصَّوْتِ فِي الْعِلْمِ رَفِيقٌ سَائِسٌ
يُحِبُّ الْعَدْلَ فِي أُمَّتِهِ وَ الْإِصْلَاحَ لِرَعِيَّتِهِ
عَاشَ بِذَلِكَ زَمَاناً بِخَيْرِ حَالٍ
ثُمَّ هَلَكَ
گويند در زمانهاى پيش
پادشاهى بوده بسيار دانشمند مهربان و سياستمدار
كه عدالت را ميان مردم برقرار ميكرده
مدتها با بهترين وضع زندگى كرد
و بعد از دنيا رفت.

فَجَزِعَتْ عَلَيْهِ أُمَّتُهُ
وَ كَانَ بِامْرَأَةٍ لَهُ حَمْلٌ
فَذَكَرَ الْمُنَجِّمُونَ وَ الْكَهَنَةُ أَنَّهُ غُلَامٌ
وَ كَانَ يُدَبِّرُ مُلْكَهُمْ مَنْ كَانَ يَلِي ذَلِكَ فِي زَمَانِ مُلْكِهِمْ
فَاتَّفَقَ الْأَمْرُ كَمَا ذَكَرَهُ الْمُنَجِّمُونَ وَ الْكَهَنَةُ
ملت از مرگ او سخت ناراحت شدند
همسرش حامله بود.
منجمين و كاهنان پيش‏بينى كردند كه فرزندش پسر است،
امور مملكت را همان متصديان قبلى بعهده داشتند.
سخن منجمان صحيح درآمد.

وَ وُلِدَ مِنْ ذَلِكَ الْحَمْلِ غُلَامٌ
و پسرى براى او متولد شد.

فَأَقَامُوا عِنْدَ مِيلَادِهِ سَنَةً بِالْمَعَازِفِ وَ الْمَلَاهِي وَ الْأَشْرِبَةِ وَ الْأَطْعِمَةِ
يك سال مردم به شادى و لهو و لعب و اطعام پرداختند

ثُمَّ إِنَّ أَهْلَ الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَ الْفِقْهِ وَ الرَّبَّانِيِّينَ قَالُوا لِعَامَّتِهِمْ
إِنَّ هَذَا الْمَوْلُودَ إِنَّمَا هُوَ هِبَةٌ مِنَ اللَّهِ تَعَالَى
وَ قَدْ جَعَلْتُمُ الشُّكْرَ لِغَيْرِهِ
وَ إِنْ كَانَ هِبَةً مِنْ غَيْرِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
فَقَدْ أَدَّيْتُمُ الْحَقَّ إِلَى مَنْ أَعْطَاكُمُوهُ
وَ اجْتَهَدْتُمْ فِي الشُّكْرِ لِمَنْ رَزَقَكُمُوهُ
اما دانشمندان و علماى دين و خداشناسان به مردم گفتند
اين مولود لطف خدا بود، ولى شما شكر و سپاسگزارى را به غير داديد
اگر غير خدا اين مولود را داده بود، حق او را پرداخت كرديد و سپاسش را داشتيد.

فَقَالَ لَهُمُ الْعَامَّةُ
مَا وَهَبَهُ لَنَا إِلَّا اللَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى
وَ لَا امْتَنَّ بِهِ عَلَيْنَا غَيْرُهُ
مردم گفتند
جز خدا كسى نبخشيده
و ما سپاس غير او را نداشته‏‌ايم.

قَالَ الْعُلَمَاءُ
فَإِنْ كَانَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ هُوَ الَّذِي وَهَبَهُ لَكُمْ
فَقَدْ أَرْضَيْتُمْ غَيْرَ الَّذِي أَعْطَاكُمُ
وَ أَسْخَطْتُمُ اللَّهَ الَّذِي وَهَبَهُ لَكُمْ
علماء گفتند
اگر خدا بخشيده، پس چرا شما دشمن او را خشنود كرديد و خدا را بخشم درآورديد.

فَقَالَتْ لَهُمُ الرَّعِيَّةُ
فَأَشِيرُوا لَنَا أَيُّهَا الْحُكَمَاءُ وَ أَخْبِرُونَا أَيُّهَا الْعُلَمَاءُ
فَنَتَّبِعَ قَوْلَكُمْ وَ نَتَقَبَّلَ نَصِيحَتَكُمْ وَ مُرُونَا بِأَمْرِكُمْ
مردم گفتند
به ما بگوئيد و راهنمائى كنيد تا از شما پيروى كنيم و سخن شما را بپذيريم.

قَالَتِ الْعُلَمَاءُ
فَإِنَّا نَرَى لَكُمْ أَنْ تَعْدِلُوا عَنِ اتِّبَاعِ مَرْضَاةِ الشَّيْطَانِ بِالْمَعَازِفِ وَ الْمَلَاهِي وَ الْمُسْكِرِ
إِلَى ابْتِغَاءِ مَرْضَاةِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
وَ شُكْرِهِ عَلَى مَا أَنْعَمَ بِهِ عَلَيْكُمْ أَضْعَافَ شُكْرِكُمُ الشَّيْطَانَ
حَتَّى يُغْفَرَ لَكُمْ مَا كَانَ مِنْكُمْ
علما گفتند
ما نظرمان اينست كه آن لهو و لعب و ساز و نوازى كه در راه خشنودى شيطان بكار برديد جبران كنيد.
در جستجوى رضاى خدا شويد
و سپاسگزارى او را در رابطه با اين نعمتى كه ارزانى داشته بداريد
چند برابر سپاس شيطان را كه داشتيد،
تا خداوند از خطاى شما درگذرد.

قَالَتِ الرَّعِيَّةُ
لَا تَحْمِلُ أَجْسَادُنَا كُلَّ الَّذِي قُلْتُمْ وَ أَمَرْتُمْ بِهِ
مردم گفتند
ما قدرت كارى كه شما دستور ميدهيد نداريم.

قَالَتِ الْعُلَمَاءُ
يَا أُولِي الْجَهْلِ
كَيْفَ أَطَعْتُمْ مَنْ لَا حَقَّ لَهُ عَلَيْكُمْ وَ تَعْصُونَ مَنْ لَهُ الْحَقُّ الْوَاجِبُ عَلَيْكُمْ
گفتند:
ای مردم نادان،
چگونه اطاعت كرديد كسى را كه حقى بر شما نداشت
و مخالفت كرديد با كسى كه حق بر شما دارد؟

وَ كَيْفَ قَوِيتُمْ عَلَى مَا لَا يَنْبَغِي وَ تَضْعُفُونَ عَمَّا يَنْبَغِي
و بر كار ناشايست قدرت داشتيد،
اما بر كار شايسته قدرت نداريد؟

قَالُوا لَهُمْ
يَا أَئِمَّةَ الْحُكَمَاءِ
در پاسخ دانشمندان گفتند:

عَظُمَتْ فِينَا الشَّهَوَاتُ وَ كَثُرَتْ فِينَا اللَّذَّاتُ
ما عادت به شهوترانى و خوشگذرانى كرده‏‌ايم

فَقَوِينَا بِمَا عَظُمَ فِينَا مِنْهَا عَلَى الْعَظِيمِ مِنْ مُشْكِلِهَا
وَ ضَعُفَتْ مِنَّا النِّيَّاتُ
فَعَجَزْنَا عَنْ حَمْلِ الْمُثْقِلَاتِ
بهمين جهت براى ما كارى كه پيشنهاد ميكنيد دشوار مى‌‏آيد،

فَارْضَوْا مِنَّا فِي الرُّجُوعِ عَنْ ذَلِكَ يَوْماً فَيَوْماً وَ لَا تُكَلِّفُونَا كُلَّ هَذَا الثَّقَلِ
خوب است از ما به همين قناعت كنيد كه كم‌‏كم برگرديم
و اين كار سنگين را بما تحميل نكنيد.

قَالُوا لَهُمْ
يَا مَعْشَرَ السُّفَهَاءِ
أَ لَسْتُمْ أَبْنَاءَ الْجَهْلِ وَ إِخْوَانَ الضَّلَالِ حِينَ خَفَّتْ عَلَيْكُمُ الشِّقْوَةُ وَ ثَقُلَتْ عَلَيْكُمُ السَّعَادَةُ
گفتند:
عجب مردمان نادان و گمراهى هستيد
اعمالى كه موجب شقاوت شما ميشد برايتان دشوار نبود
حالا اعمالى كه موجب سعادت شما مى‌‏شود براى شما دشوار مى‌‏آيد؟

قَالُوا لَهُمْ
أَيُّهَا السَّادَةُ الْحُكَمَاءُ وَ الْقَادَةُ الْعُلَمَاءُ
إِنَّا نَسْتَجِيرُ مِنْ تَعْنِيفِكُمْ إِيَّانَا بِمَغْفِرَةِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
وَ نَسْتَتِرُ مِنْ تَعْيِيرِكُمْ لَنَا بِعَفْوِهِ
فَلَا تُؤَنِّبُونَا وَ لَا تُعَيِّرُونَا بِضَعْفِنَا
وَ لَا تَعِيبُوا الْجَهَالَةَ عَلَيْنَا
فَإِنَّا إِنْ أَطَعْنَا اللَّهَ مَعَ عَفْوِهِ وَ حِلْمِهِ وَ تَضْعِيفِهِ الْحَسَنَاتِ
أَوِ اجْتَهَدْنَا فِي عِبَادَتِهِ مِثْلَ الَّذِي بَذَلْنَا لِهَوَانَا مِنَ الْبَاطِلِ
بَلَغْنَا حَاجَتَنَا وَ بَلَّغَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِنَا غَايَتَنَا وَ رَحِمَنَا كَمَا خَلَقَنَا
مردم در پاسخ آنها گفتند:
ما از سرزنش شما پناه به آمرزش خدا مى‌‏بريم و چنگ به عفو و بخشش او ميزنيم
ما را بواسطه ضعف و نادانى ما، سرزنش و عيبجوئى نكنيد.
اطاعت خدا را از پيش ميگيريم و معتقد به عفو و چند برابر كردن حسنات از جانب او هستيم.
يا در راه بندگى او چنان كوشش ميكنيم كه در راه هواى نفس جديت داشتيم.
خدا ما را به هدفمان ميرساند و بر ما رحم ميكند همان طور كه ما را آفريده،

فَلَمَّا قَالُوا ذَلِكَ أَقَرَّهُمْ عُلَمَاؤُهُمْ وَ رَضُوا قَوْلَهُمْ
فَصَلُّوا وَ صَامُوا وَ تَعَبَّدُوا وَ أَعْظَمُوا الصَّدَقَاتِ سَنَةً كَامِلَةً
دانشمندان سخن آنها را پذيرفتند،
مردم شروع به نماز و روزه كرده و يك سال به پرداخت صدقه مشغول شدند.

فَلَمَّا انْقَضَى ذَلِكَ مِنْهُمْ قَالَتِ الْكَهَنَةُ
إِنَّ الَّذِي صَنَعَتْ هَذِهِ الْأُمَّةُ عَلَى هَذَا الْمَوْلُودِ يُخْبِرُ أَنَّ هَذَا الْمَلِكَ
يَكُونُ فَاجِراً وَ يَكُونُ بَارّاً
وَ يَكُونُ مُتَجَبِّراً وَ يَكُونُ مُتَوَاضِعاً
وَ يَكُونُ مُسِيئاً وَ يَكُونُ مُحْسِناً
پس از اين عمل كاهنان گفتند
اين عملى كه مردم در رابطه با اين مولود انجام دادند شاهد آن است كه
اين پادشاه تبهكار خواهد بود و نيكوكار مى‏‌شود
و ستمگر است متواضع مى‌‏شود
و بدكار است بعد نيكوكار مى‌‏شود.

وَ قَالَ الْمُنَجِّمُونَ مِثْلَ ذَلِكَ
منجمان نيز همين حرف را زدند.

فَقِيلَ لَهُمْ كَيْفَ قُلْتُمْ ذَلِكَ؟
مردم پرسيدند به چه دليل اين حرف را ميزنيد.

قَالَ الْكَهَنَةُ
قُلْنَا هَذَا مِنْ قِبَلِ اللَّهْوِ وَ الْمَعَازِفِ وَ الْبَاطِلِ الَّذِي صُنِعَ عَلَيْهِ
وَ مَا صُنِعَ عَلَيْهِ مِنْ ضِدِّهِ‏ بَعْدَ ذَلِكَ
كاهنان گفتند:
بواسطه لهو و لعب و كارهاى باطلى كه براى او انجام داديد
و اعمال شايسته‏‌اى كه بعد بجا آورديد.

وَ قَالَ الْمُنَجِّمُونَ
قُلْنَا ذَلِكَ مِنْ قِبَلِ اسْتِقَامَةِ الزُّهَرَةِ وَ الْمُشْتَرِي
منجمان گفتند
ما بواسطه استقامت زهره و مشترى گفتيم

فَنَشَأَ الْغُلَامُ بِكِبْرٍ لَا يُوصَفُ عَظَمَتُهُ
وَ مَرَحٍ لَا يُنْعَتُ
وَ عُدْوَانٍ لَا يُطَاقُ
فَعَسَفَ وَ جَارَ وَ ظَلَمَ فِي الْحُكْمِ وَ غَشَمَ
كه اين پسر به کبری غیر قابل وصف ميرسد
و تكبرى كم‌يافت
و ستمى طاقت فرسا ميكند،
در حكومت و داورى ظلم و ستم روا ميدارد

وَ كَانَ أَحَبُّ النَّاسِ إِلَيْهِ مَنْ وَافَقَهُ عَلَى ذَلِكَ
وَ أَبْغَضُ النَّاسِ إِلَيْهِ مَنْ خَالَفَهُ فِي شَيْ‏ءٍ مِنْ ذَلِكَ
و محبوبترين مردم نزد او كسى است كه موافق كارهايش باشد
و ناپسندترين مردم شخصى است كه مخالف كارهايش باشد.

وَ اغْتَرَّ بِالشَّبَابِ وَ الصِّحَّةِ وَ الْقُدْرَةِ وَ الظَّفَرِ وَ النَّظَرِ
فَامْتَلَأَ سُرُوراً وَ إِعْجَاباً بِمَا هُوَ فِيهِ
وَ رَأَى كُلَّمَا يُحِبُّهُ وَ سَمِعَ كُلَّمَا اشْتَهَى
و مغرور به جوانى و سلامتى و نيرو و پيروزى مى‌‏شود
و سر حال از شادى و خودخواهى است بجهت اين موقعيت و قدرتى كه در خود مى‌‏بيند
و هر چه آرزو دارد به آن ميرسد.

حَتَّى بَلَغَ اثْنَتَيْنِ وَ ثَلَاثِينَ سَنَةً
بالاخره اين پادشاه به سى و دو سالگى رسيد،

ثُمَّ جَمَعَ نِسَاءً مِنْ بَنَاتِ الْمُلُوكِ وَ صِبْيَاناً
وَ الْجَوَارِيَ وَ الْمُخَدَّرَاتِ وَ خَيْلَهُ الْمُطَهَّمَاتِ الْعَنَاقَ
وَ أَلْوَانَ مَرَاكِبِهِ الْفَاخِرَةِ وَ وَصَائِفَهُ وَ خُدَّامَهُ الَّذِينَ يَكُونُونَ فِي خِدْمَتِهِ
فَأَمَرَهُمْ أَنْ يَلْبَسُوا أَجَدَّ ثِيَابِهِمْ وَ يَتَزَيَّنُوا بِأَحْسَنِ زِينَتِهِمْ
وَ أَمَرَ بِبِنَاءِ مَجْلِسٍ مُقَابِلَ مَطْلَعِ الشَّمْسِ
صَفَائِحُ أَرْضِهِ الذَّهَبُ مُفَضَّضاً بِأَنْوَاعِ الْجَوَاهِرِ
طُولُهُ مِائَةٌ وَ عِشْرُونَ ذِرَاعاً وَ عَرْضُهُ سِتُّونَ ذِرَاعاً مُزَخْرَفاً سَقْفُهُ وَ حِيطَانُهُ
قَدْ زُيِّنَ بِكَرَائِمِ الْحُلِيِّ وَ صُنُوفِ الْجَوْهَرِ وَ اللُّؤْلُؤِ النَّظِيمِ وَ فَاخِرِهِ
وَ أَمَرَ بِضُرُوبِ الْأَمْوَالِ فَأُخْرِجَتْ مِنَ الْخَزَائِنِ
وَ نُضِّدَتْ سِمَاطَيْنِ  أَمَامَ مَجْلِسِهِ
وَ أَمَرَ جُنُودَهُ وَ أَصْحَابَهُ وَ قُوَّادَهُ وَ كُتَّابَهُ وَ حُجَّابَهُ وَ عُظَمَاءَ أَهْلِ بِلَادِهِ وَ عُلَمَاءَهُمْ
فَحَضَرُوا فِي أَحْسَنِ هَيْئَتِهِمْ وَ أَجْمَلِ جَمَالِهِمْ
وَ تَسَلَّحَ فُرْسَانُهُ وَ رَكِبَتْ خُيُولُهُ فِي عُدَّتِهِمْ
ثُمَّ وَقَفُوا عَلَى مَرَاكِزِهِمْ وَ مَرَاتِبِهِمْ صُفُوفاً وَ كَرَادِيسَ
بعد زنان خود را كه دختران پادشاهان بودند با پسران و كنيزان و دختران و سپاهيان زيبا و انواع وسائل سوارى باارزش و خدمتكاران زن و مرد را جمع كرد و به آنها دستور داد تازه‏‌ترين لباسهاى خود را بپوشند و با بهترين آرايش خود را بيارايند و دستور داد مجلسى ترتيب دهند در قسمت شرقى شهر و زمين آن را به طلا فرش كنند و جواهرآگين نمايند بطول (تقريبى) هفتاد متر و عرض 35 متر ديوارها و سقف آن را آئين بندند كه با بهترين جواهرات و مرواريدها آراسته شود.
حواله داد از خزينه مبالغ زيادى صرف و خرج اين مجلس كنند
و جلو مجلسش را به بهترين سفره‌‏ها بيارايند.
دستور داد سپاهيان و فرماندهان و نويسندگان و دربانان و بزرگان مملكت و دانشمندان با بهترين لباسها خود را بيارايند سواران با سلاحهاى مخصوص سوار بر مركب و در محل و مراكز مخصوص خود بايستند.

وَ إِنَّمَا أَرَادَ بِزَعْمِهِ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى مَنْظَرٍ رَفِيعٍ حَسَنٍ تُسَرُّ بِهِ نَفْسُهُ وَ تَقَرُّ بِهِ عَيْنُهُ
منظورش اين بود كه با ديدن اين همه قدرت و جلال خود شاد و خوشحال شود.

ثُمَّ خَرَجَ فَصَعِدَ إِلَى مَجْلِسِهِ فَأَشْرَفَ عَلَى مَمْلَكَتِهِ
فَخَرُّوا لَهُ سُجَّداً
بالاخره تمام اين كارها انجام شد و شاه در جايگاه مخصوص قرار گرفت
همين كه بر تخت برآمد مردم بسجده افتادند

فَقَالَ لِبَعْضِ غِلْمَانِهِ
قَدْ نَظَرْتُ فِي أَهْلِ مَمْلَكَتِي إِلَى مَنْظَرٍ حَسَنٍ وَ بَقِيَ أَنْ أَنْظُرَ إِلَى صُورَةِ وَجْهِي
به يكى از غلامان خود گفت
مردم مملكت خود را به بهترين صورت ديدم اما حالا بايد چهره خود را مشاهده كنم

فَدَعَا بِمِرْآةٍ
فَنَظَرَ إِلَى وَجْهِهِ فَبَيْنَا هُوَ يَقْلِبُ طَرْفَهُ فِيهَا إِذْ لَاحَتْ لَهُ شَعْرَةٌ بَيْضَاءُ مِنْ لِحْيَتِهِ
كَغُرَابٍ أَبْيَضَ بَيْنَ غِرْبَانٍ سُودٍ
وَ اشْتَدَّ مِنْهَا ذُعْرُهُ وَ فَزَعُهُ وَ تَغَيَّرَ فِي عَيْنِهِ حَالَةٌ
وَ ظَهَرَتِ الْكَآبَةُ وَ الْحُزْنُ فِي وَجْهِهِ
وَ تَوَلَّى السُّرُورُ مِنْهُ
آينه‌‏اى خواست و بصورت خود نگاه كرد
ناگاه چشمش به يك موى سفيد افتاد كه از ريشش برآمده
همچون كلاغ سفيد بين كلاغهاى سياه
سخت به وحشت افتاد و ناراحت شد
و آثار اندوه و شدت ناراحتى در چهره‏‌اش مشاهده ميشد
تمام شادى و سرور خود را از دست داد.

ثُمَّ قَالَ فِي نَفْسِهِ هَذَا حِينٌ نَعَى إِلَيَّ شَبَابِي
وَ بَيَّنَ لِي أَنَّ مُلْكِي فِي ذَهَابٍ
وَ أُوذِنْتُ‏ بِالنُّزُولِ عَنْ سَرِيرِ مُلْكِي
با خود گفت
جوانى از دستم رفت و معلوم شد كه قدرتم رو به زوال است و بايد از تخت بزير آيم

ثُمَّ قَالَ
هَذِهِ مُقَدِّمَةُ الْمَوْتِ وَ رَسُولُ الْبَلَاءِ
لَمْ يَحْجُبْهُ عَنِّي حَاجِبٌ وَ لَمْ يَمْنَعْهُ عَنِّي حَارِسٌ
فَنَعَى إِلَى نَفْسِي وَ أَذَّنَ لِي بِزَوَالِ مُلْكِي
فَمَا أَسْرَعَ هَذَا فِي تَبْدِيلِ بَهْجَتِي وَ ذَهَابِ سُرُورِي وَ هَدْمِ قُوَّتِي
سپس گفت
اين مقدمه مرگ و پيك بلا است كه هيچ كس نميتواند جلو آن را بگيرد
و نگهبانى نميتواند مانع آن شود.
خبر مرگ و زوال سلطنت مرا آورده
چه زود شادى و سرورم از ميان خواهد رفت و نيرويم نابود مى‌‏شود.

لَمْ يَمْنَعْهُ مِنِّي الْحُصُونُ
هيچ پناهگاهى نميتواند پناهم دهد

وَ لَمْ تَدْفَعْهُ عَنِّي الْجُنُودُ
و سپاهم نميتواند جلو آن را بگيرد

هَذَا سَالِبُ الشَّبَابِ وَ الْقُوَّةِ
از بين‏‌برنده جوانى و نيرو است

وَ مَاحِقُ الْعِزِّ وَ الثَّرْوَةِ
و عزت و ثروتم را نابود مى‏‌كند

وَ مُفَرِّقُ الشَّمْلِ
و تفرقه‏‌انداز اجتماع ما

وَ قَاسِمُ التُّرَاثِ بَيْنَ الْأَوْلِيَاءِ وَ الْأَعْدَاءِ
و تقسيم‏‌كننده ارثم بين دوست و دشمن است.

مُفْسِدُ الْمَعَاشِ
زندگى را درهم مى‌‏پيچد

وَ مُنَغِّصُ اللَّذَّاتِ
و لذتها را درهم ميشكند

وَ مُخَرِّبُ الْعِمَارَاتِ
و عمارتها را ويران ميكند

وَ مُشَتِّتُ الْجَمْعِ
و پراكنده‏‌كننده اجتماعات

وَ وَاضِعُ الرَّفِيعِ
و خواركننده کسی که رفیع و باشخصيت است.

وَ مُذِلُّ الْمَنِيعِ
و ذليل‏‌كننده شريف است

قَدْ أَنَاخَتْ بِي أَثْقَالُهُ
بر در خانه‌‏ام زود آمده

وَ نَصَبَ لِي حِبَالَهُ
و بار خويش را انداخته.

ثُمَّ نَزَلَ عَنْ مَجْلِسِهِ حَافِياً مَاشِياً وَ قَدْ صَعِدَ إِلَيْهِ مَحْمُولًا
بعد از مجلس خود پابرهنه و پياده فرود آمد، با اينكه او را بالا برده بودند

ثُمَّ جَمَعَ إِلَيْهِ جُنُودَهُ وَ دَعَا إِلَيْهِ ثِقَاتَهُ
فَقَالَ أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا ذَا صَنَعْتُ فِيكُمْ
وَ مَا أَتَيْتُ إِلَيْكُمْ مُنْذُ مَلَكْتُكُمْ وَ وُلِّيتُ أُمُورَكُمْ
بعد تمام سپاه و اعيان مورد اعتماد را جمع كرده گفت
مردم من چگونه در ميان شما رفتار كردم
و در مدت سلطنت خود چگونه معامله نمودم.

قَالُوا لَهُ أَيُّهَا الْمَلِكُ الْمَحْمُودُ
عَظُمَ بَلَاؤُكَ عِنْدَنَا وَ هَذِهِ أَنْفُسُنَا مَبْذُولَةً فِي طَاعَتِكَ
فَمُرْنَا بِأَمْرِكَ
گفتند اى پادشاه پاك سرشت
ناراحتى تو براى ما دشوار است
اينك جان خويش را در اطاعت شما ميبازيم
هر دستورى دارى بفرما.

قَالَ طَرَقَنِي عَدُوٌّ نَحِيفٌ  لَمْ تَمْنَعُونِي مِنْهُ
حَتَّى نَزَلَ بِي وَ كُنْتُمْ عُدَّتِي وَ ثِقَاتِي
گفت دشمنى ناخوانده ديشب به سراغم آمد
و شما مانع او نشديد با اينكه نيروى من بوديد و مورد اعتمادم.

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ؛
أَيْنَ هَذَا الْعَدُوُّ؟ أَ يُرَى أَمْ لَا يُرَى؟
گفتند
آن دشمن كجا است، ديده مى‌‏شود يا نه؟

قَالَ:
گفت:
يُرَى بِأَثَرٍ وَ لَا يُرَى عَيْنُهُ 
خودش ديده نميشود ولى آثارش قابل مشاهده است.

قَالُوا
گفتند:
أَيُّهَا الْمَلِكُ هَذِهِ عُدَّتُنَا كَمَا تَرَى
وَ عِنْدَنَا سَكَنٌ وَ فِينَا ذَوُو الْحِجَى وَ النُّهَى
اينك جمعيت ما حاضر است چنانچه مشاهده ميكنى
و ميان ما دانشمندان و شخصيتهاى برجسته وجود دارند.

فَأَرِنَاهُ نَكْفِكَ مَا مِثْلُهُ يُكْفَى
آن دشمن را به ما معرفى كن تا شرش را از سرت دفع كنيم.

قَالَ
گفت:

قَدْ عَظُمَ الِاغْتِرَارُ مِنِّي بِكُمْ
وَ وَضَعْتُ الثِّقَةَ فِي غَيْرِ مَوْضِعِهَا حِينَ اتَّخَذْتُكُمْ
وَ جَعَلْتُكُمْ لِنَفْسِي جُنَّةً
من بوسيله شما خيلى گول خوردم
و بى‌‏جهت به شما اعتماد نمودم
كه شما را سپر بلاى خود قرار دادم

وَ إِنَّمَا بَذَلْتُ لَكُمُ الْأَمْوَالَ وَ رَفَعْتُ شَرَفَكُمْ
وَ جَعَلْتُكُمُ الْبِطَانَةَ دُونَ غَيْرِكُمْ لِتَحْفَظُونِي مِنَ الْأَعْدَاءِ وَ تَحْرُسُونِي مِنْهُمْ
ثروت خود را به پاى شما ريختم و به شما شخصيت دادم
و اسرار خود را به شما سپردم تا مرا از دشمنان حفظ نمائيد.

ثُمَّ أَيَّدْتُكُمْ عَلَى ذَلِكَ بِتَشْيِيدِ الْبُلْدَانِ وَ تَحْصِينِ الْمَدَائِنِ وَ الثِّقَةِ مِنَ الصَّلَاحِ
وَ نَحَّيْتُ عَنْكُمُ الْهُمُومَ
وَ فَرَّغْتُكُمْ لِلنَّجْدَةِ وَ الِاحْتِفَاظِ
وَ لَمْ أَكُنْ أَخْشَى أَنْ أُرَاعَ مَعَكُمْ
وَ لَا أَتَخَوَّفُ الْمَنُونَ عَلَى بُنْيَانِي
و شما را تقويت نمودم با ساختن شهرها و استحكام قلعه‏‌ها
و ناراحتى را از شما دور كردم
و براى گرفتارى و نگهبانى انتخاب كردم
با بودن شما باكى نداشتم
و هرگز بيمى از مرگ در من نبود

وَ أَنْتُمْ عُكُوفٌ مُطِيفُونَ بِهِ
فَطُرِقْتُ وَ أَنْتُمْ حَوْلِي وَ أُتِيتُ وَ أَنْتُمْ مَعِي
ديشب به سراغم آمد با اينكه شما اطرافم بوديد

فَلَئِنْ كَانَ هَذَا ضَعْفاً مِنْكُمْ فَمَا أَخَذْتُ أَمْرِي بِثِقَةٍ
اگر اين ضعف در شما بوده من بى‏‌جهت اعتماد كرده بودم

وَ إِنْ كَانَتْ غَفْلَةً مِنْكُمْ فَمَا أَنْتُمْ بِأَهْلِ النَّصِيحَةِ وَ لَا عَلَيَّ بِأَهْلِ الشَّفَقَةِ
و اگر غفلت كرديد پس شايسته نصيحت نبوديد و به من محبتى نداشتيد.

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَمَّا شَيْ‏ءٌ نُطِيقُ دَفْعَهُ بِالْخَيْلِ وَ الْقُوَّةِ- فَلَيْسَ بِوَاصِلٍ إِلَيْكَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ وَ نَحْنُ أَحْيَاءٌ-
گفتند پادشاها
اگر چيزى كه بتوانيم با نيرو و سپاه با او مقابله كنيم به تو روى آورد،
با بودن ما، هرگز نميتواند به تو برسد ان شاء الله،

وَ أَمَّا مَا لَا يُرَى فَقَدْ غُيِّبَ عَنَّا عِلْمُهُ وَ عَجَزَتْ قُوَّتُنَا عَنْهُ
اما اگر از ديده ما پنهان بوده، كه ما اطلاع نداشتيم و قدرت مقابله با او را نداريم.

قَالَ
أَ لَيْسَ اتَّخَذْتُكُمْ لِتَمْنَعُونِي مِنْ عَدُوِّي
شاه گفت
مگر من شما را براى دفاع از دشمن آماده نكرده‌‏ام؟

قَالُوا بَلَى
گفتند چرا،

قَالَ
فَمِنْ أَيِّ عَدُوٍّ تَحْفَظُونِي
مِنَ الَّذِي يَضُرُّنِي أَوْ مِنَ الَّذِي لَا يَضُرُّنِي
گفت
پس از كدام دشمن مرا نگهدارى ميكنيد
دشمن زيان‏‌دار يا دشمن بى‌‏زيان.

قَالُوا
مِنَ الَّذِي يَضُرُّكَ
گفتند
دشمن زيان‏دار

قَالَ
أَ فَمِنْ كُلِّ ضَارٍّ لِي أَوْ مِنْ بَعْضِهِمْ
پرسيد
از برخى دشمنان زيان‏‌دار يا همه آنها

قَالُوا
مِنْ كُلِّ ضَارٍّ
گفتند
از تمام دشمنان زيان‏‌دار.

قَالَ
فَإِنَّ رَسُولَ الْبِلَى قَدْ أَتَانِي يَنْعَى إِلَى نَفْسِي وَ مُلْكِي
وَ يَزْعُمُ أَنَّهُ يُرِيدُ خَرَابَ مَا عُمِّرْتُ
وَ هَدْمَ مَا بَنَيْتُ
وَ تَفْرِيقَ مَا جَمَعْتُ
وَ فَسَادَ مَا أَصْلَحْتُ
وَ تَبْذِيرَ مَا أَحْرَزْتُ
وَ تَبْدِيلَ مَا عَمِلْتُ
وَ تَوْهِينَ مَا وَثِقْتُ
وَ زَعَمَ أَنَّ مَعَهُ الشَّمَاتَةَ مِنَ الْأَعْدَاءِ
وَ قَدْ قَرَّتْ بِي أَعْيُنُهُمْ
فَإِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُعْطِيَهُمْ مِنِّي شِفَاءَ صُدُورِهِمْ
وَ ذَكَرَ أَنَّهُ سَيَهْزِمُ جَيْشِي وَ يُوحِشُ أُنْسِي
وَ يُذْهِبُ عِزِّي وَ يُوتِمُ وُلْدِي وَ يُفَرِّقُ جُمُوعِي
وَ يُفْجِعُ بِي إِخْوَانِي وَ أَهْلِي وَ قَرَابَتِي
وَ يَقْطَعُ أَوْصَالِي
وَ يُسْكِنُ مَسَاكِنَ أَعْدَائِي

گفت:
پيك اجل فرارسيده و خبر از مرگ و زوال سلطنتم داده
و تصميم دارد آنچه آباد كرده‏‌ام خراب كند
و هر چه ساخته‏‌ام ويران نمايد
و هر چه جمع كرده‌‏ام از هم بپاشد
و آنچه درست كرده‏‌ام فاسد كند
و هر چه آماده نموده‏‌ام نابود كند
و كارهايم را برگرداند
و هر چه محكم كرده‏‌ام سست كند
تصميم دارد مرا به شماتت دشمنان گرفتار كند كه از دست آنها آسوده بودم
ميخواهد آنها را خوشحال كند
او ميگويد سپاهت را مى‌‏پاشم و به وحشت مياندازم
و عزتت را از بين مى‌‏برم و بچه‌‏هايت را يتيم و اجتماعت را پريشان و دوستان و خويشاوندان و خانواده‌‏ام را گرفتار مصيبتم كند.
و بند از بندم جدا كند
و خانه‏‌ام را به دشمنانم بدهد.

قَالُوا
أَيُّهَا الْمَلِكُ إِنَّمَا نَمْنَعُكَ مِنَ النَّاسِ وَ السِّبَاعِ وَ الْهَوَامِّ وَ دَوَابِّ الْأَرْضِ
گفتند
پادشاها ما از مردم و درندگان و حيوانات موذى تو را نگه ميداريم

فَأَمَّا الْبَلَاءُ فَلَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَ لَا قُوَّةَ لَنَا عَلَيْهِ وَ لَا امْتِنَاعَ لَنَا مِنْهُ
ولى جلو بلا را نميتوانيم بگيريم و نيروى مقابله با آن را نداريم.

فَقَالَ
فَهَلْ مِنْ حِيلَةٍ فِي دَفْعِ ذَلِكَ مِنِّي
گفت
آيا چاره‏‌اى برايم هست تا جلو آن را بگيرم

قَالُوا
لَا
گفتند
نه

قَالَ
فَشَيْ‏ءٌ دُونَ ذَلِكَ تُطِيقُونَهُ
گفت
ميتوانيد جلو چيزى كه كوچكتر از آن است بگيريد.

قَالُوا
وَ مَا هُوَ؟
گفتند
چيست آن؟ 

قَالَ
الْأَوْجَاعُ وَ الْأَحْزَانُ وَ الْهُمُومُ
گفت
دردها و اندوهها و گرفتاريها.

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
إِنَّمَا قَدْ قَدَّرَ هَذِهِ الْأَشْيَاءَ قَوِيٌّ لَطِيفٌ
وَ ذَلِكَ يَثُورُ مِنَ الْجِسْمِ وَ النَّفْسِ
وَ هُوَ يَصِلُ إِلَيْكَ إِذَا لَمْ يُوصَلْ وَ لَا يُحْجَبُ عَنْكَ وَ إِنْ حُجِبَ 
گفتند پادشاها
اين چيزها را خداوندى توانا و لطيف مقدر كرده
و اين مسائل از ناحيه بدن بوجود مى‌‏آيد و نميتوان جلو آن را گرفت.
(کی میتونه جلوی تقدیرات خدا رو بگیره؟!)

قَالَ
فَأَمْرٌ دُونَ ذَلِكَ
گفت
چيزى كمتر از آن را مى‌‏توانيد نگهداريد

قَالُوا
وَ مَا هُوَ
گفتند
چه چيز؟

قَالَ
مَا قَدْ سَبَقَ مِنَ الْقَضَاءِ
گفت
قضاى قبلى را؟

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
وَ مَنْ ذَا غَالَبَ الْقَضَاءَ فَلَمْ يُغْلَبْ
وَ مَنْ ذَا كَابَرَهُ فَلَمْ يُقْهَرْ
گفتند پادشاها
چه كس به مقابله با قضا برخاسته كه مغلوب نشده
و چه كس با آن ستيزه كرده كه مقهور نشده.

قَالَ
فَمَا ذَا عِنْدَكُمْ
گفت
پس شما چكار مى‌‏توانيد بكنيد.

قَالُوا مَا نَقْدِرُ عَلَى دَفْعِ الْقَضَاءِ
گفتند ما نمى‌‏توانيم جلو قضا را بگيريم

وَ قَدْ أَصَبْتَ التَّوْفِيقَ وَ التَّسْدِيدَ
فَمَا ذَا الَّذِي تُرِيدُ
تو كه توفيق يافته‌‏اى و كارهايت درست شده، چه تصميم دارى؟

قَالَ
أُرِيدُ أَصْحَاباً يَدُومُ عَهْدُهُمْ
وَ يَفُوا لِي وَ تَبْقَى لِي أُخُوَّتُهُمْ
وَ لَا يَحْجُبُهُمْ عَنِّي الْمَوْتُ
وَ لَا يَمْنَعُهُمُ الْبِلَى عَنْ صُحْبَتِي
وَ لَا يَشْتَمِلُ بِهِمُ الِامْتِنَاعُ عَنْ صُحْبَتِي
وَ لَا يُفْرِدُونِي إِنْ مِتُّ
وَ لَا يُسَلِّمُونِي إِنْ عِشْتُ
وَ يَدْفَعُونَ عَنِّي مَا عَجَزْتُمْ عَنْهُ مِنْ أَمْرِ الْمَوْتِ
گفت
ميخواهم دوستان بادوام و باوفا داشته باشم كه برايم بمانند
و مرگ آنها را از من جدا نكند
و فرسودگى، آنها را از مصاحبت من باز ندارد.
خوددارى از مصاحبت من ننمايند
اگر مُردم، تنهايم نگذارند
+ «سفر انفرادی با نور!»
و در زندگى، رهايم نكنند
و هر چه من ناتوان از آن باشم، آنها جلوش را بگيرند، در رابطه با مرگ.

قَالُوا
أَيُّهَا الْمَلِكُ وَ مَنْ هَؤُلَاءِ الَّذِينَ وَصَفْتَ
گفتند:
پادشاها اين دوستان چه اشخاصى هستند.

قَالَ
هُمُ الَّذِينَ أَفْسَدْتُهُمْ بِاسْتِصْلَاحِكُمْ
گفت
آنها كسانى هستند كه من بواسطه دوستى شما، آنها را از دست دادم.

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَ فَلَا تَصْطَنِعُ عِنْدَنَا وَ عِنْدَهُمْ مَعْرُوفاً
فَإِنَّ أَخْلَاقَكَ تَامَّةٌ وَ رَأْفَتَكَ عَظِيمَةٌ
گفتند
مگر تو به آنها و ما خوبى نكرده‏‌اى،
تو كه داراى اخلاقى كامل و رؤف هستى.

قَالَ
إِنَّ فِي صُحْبَتِكُمْ إِيَّايَ السَّمَّ الْقَاتِلَ
وَ الصَّمَمَ وَ الْعَمَى فِي طَاعَتِكُمْ
وَ الْبَكَمَ فِي مُوَافَقَتِكُمْ
گفت
مصاحبت با شما سم كشنده است،
و در پيروى شما، كرى و كورى است،
و در موافقت با شما، گنگى است.

قَالُوا
كَيْفَ ذَاكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ؟
گفتند
اين مطلب را برايمان توضيح بده

قَالَ
صَارَتْ صُحْبَتُكُمْ إِيَّايَ فِي الِاسْتِكْثَارِ
وَ مُوَافَقَتُكُمْ عَلَى الْجَمْعِ
وَ طَاعَتُكُمْ إِيَّايَ فِي الِاغْتِفَالِ
فَبَطَّأْتُمُونِي عَنِ الْمَعَادِ وَ زَيَّنْتُمْ لِيَ الدُّنْيَا
گفت
همنشينى با شما مرا به انباشته نمودن ثروت
و موافقت با شما به جمع‌‏آورى مال
و اطاعت از شما مرا به غفلت واداشت
و مرا از معاد عقب انداختيد و دنيا را برايم آراستيد

وَ لَوْ نَصَحْتُمُونِي ذَكَّرْتُمُونِيَ الْمَوْتَ
وَ لَوْ أَشْفَقْتُمْ عَلَيَّ ذَكَّرْتُمُونِيَ الْبَلَاءَ
وَ جَمَعْتُمْ لِي مَا يَبْقَى
وَ لَمْ تَسْتَكْثِرُوا لِي مَا يَفْنَى
اگر خيرخواه من بوديد مرا به ياد مرگ ميانداختيد
و اگر مهربان بوديد مرا متوجه بلا مى‌‏كرديد
و برايم آنچه پايدار بود جمع مينموديد
ولى به فكر افزايش اشياء فناپذير بوديد.

فَإِنَّ تِلْكَ الْمَنْفَعَةَ الَّتِي ادَّعَيْتُمُوهَا ضَرَرٌ
وَ تِلْكَ الْمَوَدَّةَ عَدَاوَةٌ
آن منفعتى كه ادعا ميكرديد زيان بود
و اين دوستى عداوت،

وَ قَدْ رَدَدْتُهَا عَلَيْكُمْ
لَا حَاجَةَ لِي فِيهَا مِنْكُمْ
آنها را بخودتان برمى‌‏گردانم،
مرا در آنها نيازى نيست، از طرف شما.

قَالُوا
أَيُّهَا الْمَلِكُ الْحَكِيمُ الْمَحْمُودُ
قَدْ فَهِمْنَا مَقَالَتَكَ وَ فِي أَنْفُسِنَا إِجَابَتُكَ
وَ لَيْسَ لَنَا أَنْ نَحْتَجَّ عَلَيْكَ فَقَدْ رَأَيْنَا مَكَانَ الْحُجَّةِ
فَسُكُوتُنَا عَنْ حُجَّتِنَا فَسَادٌ لِمُلْكِنَا
وَ هَلَاكٌ لِدُنْيَانَا وَ شَمَاتَةٌ لِعَدُوِّنَا
گفتند اى پادشاه حكيم و پسنديده،
منظور شما را فهميديم
در دل ما جواب شما هست
ولى نميتوانيم استدلال كنيم اما دليل را يافته‌‏ايم،
سكوت ما از استدلال باعث از بين رفتن مملكت ما،
و نابود شدن زندگى ما، و شماتت دشمن ماست.

وَ قَدْ نَزَلَ بِنَا أَمْرٌ عَظِيمٌ بِالَّذِي تَبَدَّلَ مِنْ رَأْيِكَ
وَ أَجْمَعَ عَلَيْهِ أَمْرُكَ
اين تغيير عقيده‏‌اى كه داده‏‌اى ما را دچار گرفتارى بزرگى كرده، درست متوجه باش.

قَالَ
قُولُوا آمِنِينَ وَ اذْكُرُوا مَا بَدَا لَكُمْ غَيْرَ مَرْعُوبِينَ
فَإِنِّي كُنْتُ إِلَى الْيَوْمِ مَغْلُوباً بِالْحَمِيَّةِ وَ الْأَنَفَةِ
وَ أَنَا الْيَوْمَ غَالِبٌ لَهُمَا
وَ كُنْتُ إِلَى الْيَوْمِ مَقْهُوراً لَهُمَا
وَ أَنَا الْيَوْمَ قَاهِرٌ لَهُمَا
وَ كُنْتُ إِلَى الْيَوْمِ مَلِكاً عَلَيْكُمْ
فَقَدْ صِرْتُ عَلَيْكُمْ مَمْلُوكاً
وَ أَنَا الْيَوْمَ عَتِيقٌ
وَ أَنْتُمْ مِنْ مَمْلَكَتِي طُلَقَاءُ
پادشاه گفت
نترسيد، هر چه مايليد بگوئيد،
من تا امروز اسير خودخواهى و تكبر بودم، ولى امروز هر دو اسير منند،
تا كنون پادشاه شما بودم، ولى حالا مملوك و برده شمايم!
من امروز آزاده شده‌‏ام
و شما نيز در مملكت من آزاديد،

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
مَا الَّذِي كُنْتَ مَمْلُوكاً إِذْ كُنْتَ عَلَيْنَا مَلِكاً
گفتند
چگونه تو مملوك‏ شده‌‏اى، تو پادشاه مائى.

قَالَ
كُنْتُ مَمْلُوكاً لِهَوَايَ مَقْهُوراً بِالْجَهْلِ مُسْتَعْبِداً لِشَهَوَاتِي
فَقَدْ قَطَعْتُ تِلْكَ الطَّاعَةَ عَنِّي وَ نَبَذْتُهَا خَلْفَ ظَهْرِي
پادشاه گفت
من بنده هواى نفس و پايبند جهل و برده شهوت بودم
حالا ديگر تابع آنها نيستم و پشت سر نهادم.

قَالُوا
فَقُلْ مَا أَجْمَعْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ
گفتند
چه جمع كرده‌‏اى؟

قَالَ
الْقُنُوعَ
وَ التَّخَلِّيَ لِآخِرَتِي
وَ تَرْكَ هَذَا الْغُرُورِ
وَ نَبْذَ هَذَا الثَّقَلِ عَنْ ظَهْرِي
وَ الِاسْتِعْدَادَ لِلْمَوْتِ
وَ التَّأَهُّبَ لِلْبَلَاءِ
فَإِنَّ رَسُولَهُ عِنْدِي
قَدْ ذَكَرَ أَنَّهُ قَدْ أُمِرَ بِمُلَازَمَتِي
وَ الْإِقَامَةِ مَعِي حَتَّى يَأْتِيَنِي الْمَوْتُ
گفت
قناعت
و توجه به آخرت
و ترك غرور
و انداختن اين بار سنگين از دوش خود
و آمادگى براى مرگ
و مهيا شدن براى بلا،
 زيرا پيك آن آمده
و ميگويد از من جدا نخواهد شد و با من خواهد بود تا مرگ برسد.

فَقَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
وَ مَنْ هَذَا الرَّسُولُ الَّذِي قَدْ أَتَاكَ وَ لَمْ نَرَهُ
وَ هُوَ مُقَدِّمَةُ الْمَوْتِ الَّذِي لَا نَعْرِفُهُ
گفتند
اين پيك كجا است كه ما او را نمى‌‏بينيم و مقدمه مرگ است.

قَالَ
أَمَّا الرَّسُولُ فَهَذَا الْبَيَاضُ يَلُوحُ بَيْنَ السَّوَادِ
وَ قَدْ صَاحَ فِي جَمِيعِهِ بِالزَّوَالِ
فَأَجَابُوا وَ أَذْعَنُوا
گفت
پيك، همين موى سفيد كه از صورتم بر آمده
و فرياد نابودى برآورده
كه همه جواب داده‌‏اند و كوچ كرده‏‌اند،

وَ أَمَّا مُقَدِّمَةُ الْمَوْتِ فَالْبَلَاءُ الَّذِي هَذَا الْبَيَاضُ طُرُقُهُ
اما مقدمۀ مرگ، بلائى است كه اين سفيدى مو، راه را براى او باز كرده.

قَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَ فَتَدَعُ مَمْلَكَتَكَ وَ تُهْمِلُ رَعِيَّتَكَ
وَ كَيْفَ لَا تَخَافُ الْإِثْمَ فِي تَعْطِيلِ أُمَّتِكَ
أَ لَسْتَ تَعْلَمُ أَنَّ أَعْظَمَ الْأَمْرِ فِي اسْتِصْلَاحِ النَّاسِ
وَ أَنَّ رَأْسَ الصَّلَاحِ الطَّاعَةُ لِلْأُمَّةِ وَ الْجَمَاعَةِ
فَكَيْفَ لَا تَخَافُ مِنَ الْإِثْمِ وَ فِي هَلَاكِ الْعَامَّةِ مِنَ الْإِثْمِ
فَوْقَ الَّذِي تَرْجُو مِنَ الْأَجْرِ فِي صَلَاحِ الْخَاصَّةِ
گفتند پادشاها
مملكت را رها ميكنى و رعيتت را واميگذارى
نميترسى اين كار خود گناهى باشد؟
مگر نه اينست كه بزرگترين كارها رسيدگى به حال مردم است
و بزرگترين كار پسنديده، پذيرفتن نظر مردم و اجتماع است
چگونه نميترسى كه مردم با گناه نابود شوند
و دچار گناه بزرگترى از اصلاح شخصى خود برايت پيش آيد،

أَ لَسْتَ تَعْلَمُ أَنَّ أَفْضَلَ الْعِبَادَةِ الْعَمَلُ
وَ أَنَّ أَشَدَّ الْعَمَلِ السِّيَاسَةُ
مگر نمى‌‏دانى بهترين عبادت عمل است
و بالاترين عملها سياست و رهبرى امت است.

فَإِنَّكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ مَا فِي يَدَيْكَ عَدْلٌ عَلَى رَعِيَّتِكَ
مُسْتَصْلِحٌ لَهَا بِتَدْبِيرِكَ
فَإِنَّ لَكَ مِنَ الْأَجْرِ بِقَدْرِ مَا اسْتَصْلَحْتَ
أَ لَسْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ إِذَا خَلَّيْتَ مَا فِي يَدَيْكَ مِنْ صَلَاحِ أُمَّتِكَ فَقَدْ أَرَدْتَ فَسَادَهُمْ
وَ إِذَا أَرَدْتَ فَسَادَهُمْ فَقَدْ حَمَلْتَ مِنَ الْإِثْمِ فِيهِمْ أَعْظَمَ مِمَّا أَنْتَ تُصِيبُ مِنَ الْأَجْرِ فِي خَاصَّةِ يَدَيْكَ
تو پادشاهى رعيت‏‌نواز و عادل و مدبّرى
به اندازه خدمتى كه به مردم ميكنى، به تو پاداش ميدهند.
مگر نه اينست كه اگر مملكت دارى را رها كنى، مردم خراب ميشوند
و با اين كار براى خود گناهى خريده‏‌اى
كه بزرگتر از ثوابى است كه با اصلاح شخص خود اجر و پاداش ميگيرى.

أَ لَسْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ قَدْ عَلِمْتَ أَنَّ الْعُلَمَاءَ قَالُوا
مَنْ أَتْلَفَ نَفْساً فَقَدِ اسْتَوْجَبَ لِنَفْسِهِ الْفَسَادَ
وَ مَنْ أَصْلَحَهَا فَقَدِ اسْتَوْجَبَ الصَّلَاحَ لِبَدَنِهِ
وَ أَيُّ فَسَادٍ أَعْظَمُ مِنْ رَفْضِ هَذِهِ الرَّعِيَّةِ الَّتِي أَنْتَ إِمَامُهَا
وَ الْإِقَامَةِ فِي هَذِهِ الْأُمَّةِ الَّتِي أَنْتَ نِظَامُهَا
حَاشَا لَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنْ تَخْلَعَ عَنْكَ لِبَاسَ الْمَلِكِ
الَّذِي هُوَ الْوَسِيلَةُ إِلَى شَرَفِ الدُّنْيَا وَ الْآخِرَةِ
مگر نميدانى كه دانشمندان گفته‌‏اند
هر كس يك نفر را نابود كند خود را تباه كرده
و هر كه يك نفر را نجات بخشد خود را اصلاح نموده،
+ «أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ‏ نَفْساً بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّما قَتَلَ النَّاسَ جَميعاً
وَ مَنْ أَحْياها فَكَأَنَّما أَحْيَا النَّاسَ جَميعاً»
كدام فساد بزرگتر است از رها نمودن اين مردم كه تو رهبر آنهائى.
هرگز مبادا لباس سلطنت را از تن خود خارج كنى، كه شخصيت دنيا و آخرت تو است.

قَالَ قَدْ فَهِمْتُ الَّذِي ذَكَرْتُمْ وَ عَقَلْتُ الَّذِي وَصَفْتُمْ
فَإِنْ كُنْتُ إِنَّمَا أَطْلُبُ الْمُلْكَ عَلَيْكُمْ لِلْعَدْلِ فِيكُمْ
وَ الْأَجْرِ مِنَ اللَّهِ تَعَالَى ذِكْرُهُ فِي اسْتِصْلَاحِكُمْ
بِغَيْرِ أَعْوَانٍ يَرْفِدُونَنِي وَ وُزَرَاءٍ يَكْفُونَنِي
فَمَا عَسَيْتُ أَنْ أَبْلُغَ بِالْوَحْدَةِ فِيكُمْ
أَ لَسْتُمْ جَمِيعاً نُزُعاً إِلَى الدُّنْيَا وَ شَهَوَاتِهَا وَ لَذَّاتِهَا
وَ لَا آمَنُ أَنْ أُخْلِدَ إِلَى الدُّنْيَا
الَّتِي أَرْجُو أَنْ أَدَعَهَا وَ أَرْفِضَهَا
فَإِنْ فَعَلْتُ ذَلِكَ أَتَانِي الْمَوْتُ عَلَى غِرَّةٍ
فَأَنْزَلَنِي عَنْ سَرِيرِ مُلْكِي إِلَى بَطْنِ الْأَرْضِ
وَ كَسَانِي التُّرَابَ بَعْدَ الدِّيبَاجِ وَ الْمَنْسُوجِ بِالذَّهَبِ وَ نَفِيسِ الْجَوْهَرِ
وَ ضَمَّنِي إِلَى الضِّيقِ بَعْدَ السَّعَةِ
وَ أَلْبَسَنِي الْهَوَانَ بَعْدَ الْكَرَامَةِ
فَأَصْبِرُ فَرِيداً بِنَفْسِي لَيْسَ مَعِي أَحَدٌ مِنْكُمْ فِي الْوَحْدَةِ
+ «سفر انفرادی با نور!»
قَدْ أَخْرَجْتُمُونِي مِنَ الْعُمْرَانِ وَ أَسْلَمْتُمُونِي إِلَى الْخَرَابِ،
وَ خَلَّيْتُمْ بَيْنَ لَحْمِي وَ سِبَاعِ الطَّيْرِ وَ حَشَرَاتِ الْأَرْضِ
فَأَكَلَتْ مِنِّي النَّمْلَةُ فَمَا فَوْقَهَا مِنَ الْهَوَامِّ
وَ صَارَ جَسَدِي دُوداً وَ جِيفَةً قَذِرَةً
الذُّلُّ لِي حَلِيفٌ
وَ الْعِزُّ مِنِّي غَرِيبٌ
أَشَدُّكُمْ حُبّاً إِلَيَّ أَسْرَعُكُمْ إِلَى دَفْنِي
وَ التَّخْلِيَةِ بَيْنِي وَ بَيْنَ مَا قَدَّمْتُ مِنْ عَمَلِي
أَسْلَفْتُ مِنْ ذُنُوبِي فَيُورِثُنِي ذَلِكَ الْحَسْرَةَ
وَ يُعْقِبُنِي النَّدَامَةَ
وَ قَدْ كُنْتُمْ وَعَدْتُمُونِي أَنْ تَمْنَعُونِي مِنْ عَدُوِّي الضَّارِّ
فَإِذَا أَنْتُمْ لَا مَنْعَ عِنْدَكُمْ
وَ لَا قُوَّةَ عَلَى ذَلِكَ لَكُمْ وَ لَا سَبِيلَ لَكُمْ
أَيُّهَا الْمَلَأُ
إِنِّي مُحْتَالٌ لِنَفْسِي إِذْ جِئْتُمْ بِالْخِدَاعِ
وَ نَصَبْتُمْ لِي شِرَاكَ الْغُرُورِ
گفت منظور شما را فهميدم
اما اگر آن عدالتى كه منظور شما است بخواهم بدون وزير و اعوان و همكاران مملكتى برقرار كنم به تنهائى خودم انجام دهم، امكان ندارد.
مگر شما دل بدنيا نبسته‏ايد و پيرو شهوات و لذتهاى فانى دنيا نيستيد.
من اطمينانى ندارم كه فريفته دنيائى شوم كه آماده ترك و رها نمودن آن هستم.
اگر اين كار را بكنم، مرگ ناگهان ميرسد،
و مرا از فراز تخت به زير زمين ميبرد
و بجاى لباسهاى ديبا و زربفت و جواهرات گرانقيمت، پيكرم را با خاك ميپوشاند
و بعد از عزت، خوار ميشوم
تنها، گرفتار اين مصائب مى‏‌شوم كه هيچ كدام از شماها وجود نداريد
مرا از ميان جمعيت خارج ميكنيد و به قبر خراب ميسپاريد
و تسليم پرندگان گوشتخوار و حشرات زمين مينمائيد،
از مورچه گرفته تا ساير حشرات، بدنم را طعمه خود قرار ميدهند
و پر از كرم و مردار گنديده ميشوم.
هم‌آغوش خوارى و دور از شخصيت ميگردم
هر كدام مرا بيشتر دوست داشته باشيد، زودتر دفن ميكنيد
مرا مى‌‏سپاريد به اعمالى كه قبلا انجام داده‌‏ام
و گناهانى كه مرتكب شده‌‏ام
آن وقت دچار حسرت و پشيمانى ميشوم.
شما قول داديد مرا از دشمن زيان‏‌دار مانع شويد
با اينكه نيرو و قدرت چنين كارى را نداريد،
مردم!
من چاره‌‏اى براى خود انديشيده‏‌ام از اين نيرنگ و دامى كه بر سر راهم گسترده‌‏ايد.

فَقَالُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ الْمَحْمُودُ
لَسْنَا الَّذِي كُنَّا كَمَا أَنَّكَ لَسْتَ الَّذِي كُنْتَ
وَ قَدْ أَبْدَلَنَا الَّذِي أَبْدَلَكَ وَ غَيَّرَنَا الَّذِي غَيَّرَكَ
فَلَا تَرُدَّ عَلَيْنَا تَوْبَتَنَا وَ بَذْلَ نَصِيحَتِنَا
گفتند پادشاها
ما ديگر آن طور كه بوديم نيستيم،
همان طور كه تو تغيير كرده‌‏اى، ما نيز تغيير كرده‌‏ايم،
همان چيزى كه تو را دگرگون نموده، در ما نيز اثر گذاشته
ما را رد مكن و نصيحت ما را بپذير.

قَالَ
أَنَا مُقِيمٌ فِيكُمْ مَا فَعَلْتُمْ ذَلِكَ
وَ مُفَارِقُكُمْ إِذَا خَالَفْتُمُوهُ
پادشاه گفت
بسيار خوب، من ميان شما خواهم ماند تا وقتى خوب باشيد،
اگر مخالفت كرديد از شما جدا ميشوم.

فَأَقَامَ ذَلِكَ الْمَلِكُ فِي مُلْكِهِ
وَ أَخَذَ جُنُودُهُ بِسِيرَتِهِ
وَ اجْتَهَدُوا فِي الْعِبَادَةِ
پادشاه سلطنت خود را ادامه داد
و سپاهش را بهمان راه خود واداشت
و سعى در عبادت و بندگى كردند.

فَخَصَبَتْ بِلَادُهُمْ وَ غَلَبُوا عَدُوَّهُمْ وَ ازْدَادَ مُلْكُهُمْ
بركت و نعمت به آنها روى آورد
و بر دشمنان پيروز شدند
و دامنه مملكت آنها گسترش يافت.

حَتَّى هَلَكَ ذَلِكَ الْمَلِكُ
تا بالاخره آن پادشاه از دنيا رفت.

وَ قَدْ صَارَ فِيهِمْ بِهَذِهِ السِّيرَةِ اثْنَتَيْنِ وَ ثَلَاثِينَ سَنَةً
فَكَانَ جَمِيعُ مَا عَاشَ أَرْبَعاً وَ سِتِّينَ سَنَةً
با اين روش سى و دو سال زندگى كرد
و مجموعا شصت و چهار سال زندگى كرد.

قَالَ يُوذَاسُفُ
قَدْ سُرِرْتُ بِهَذَا الْحَدِيثِ جِدّاً
فَزِدْنِي مِنْ نَحْوِهِ أَزْدَدْ سُرُوراً وَ لِرَبِّي شُكْراً
يوذاسف گفت
خيلى از اين حكايت خوشحال شدم
بيشتر برايم نقل كن تا بيشتر خوشحال شوم و شكر خدا را زيادتر بجا آورم.

قَالَ الْحَكِيمُ
حكيم گفت:

زَعَمُوا أَنَّهُ كَانَ مَلِكٌ مِنَ الْمُلُوكِ الصَّالِحِينَ
وَ كَانَ لَهُ جُنُودٌ يَخْشَوْنَ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ وَ يَعْبُدُونَهُ
گويند يكى از پادشاهان صالح، سپاهيانى داشت عابد و خدا ترس.

وَ كَانَ فِي مُلْكِ أَبِيهِ شِدَّةٌ مِنْ زَمَانِهِمْ
وَ التَّفَرُّقُ فِيمَا بَيْنَهُمْ
وَ تَنْقُصُ الْعَدُوُّ مِنْ بِلَادِهِمْ
در زمان پدر اين پادشاه، مردم گرفتارتر از حالا بودند
و اتحاد نداشتند
كم‌‏كم دشمن از ميان آنها ميرفت

وَ كَانَ يَحُثُّهُمْ عَلَى تَقْوَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ خَشْيَتِهِ
وَ الِاسْتِعَانَةِ بِهِ وَ مُرَاقَبَتِهِ وَ الْفَزَعِ إِلَيْهِ
او مردم را به تقوى و خداترسى و توجه و پناه بردن بخدا واميداشت

فَلَمَّا مَلَكَ ذَلِكَ الْمَلِكُ قَهَرَ عَدُوَّهُ وَ اسْتَجْمَعَتْ رَعِيَّتُهُ وَ صَلَحَتْ بِلَادُهُ وَ انْتَظَمَ لَهُ الْمُلْكُ
اين پادشاه كه بر سر كار آمد، بر دشمن پيروز شد
و مردم متحد شدند، مملكت آباد گرديد و اوضاع مرتب شد.

فَلَمَّا رَأَى مَا فَضَّلَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِهِ أَتْرَفَهُ ذَلِكَ وَ أَبْطَرَهُ وَ أَطْغَاهُ
وقتى اين فضل و لطف خدا را مشاهده كرد،
شروع به انحراف و خودخواهى و طغيان نمود

حَتَّى تَرَكَ عِبَادَةَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ كَفَرَ نِعَمَهُ
وَ أَسْرَعَ فِي قَتْلِ مَنْ عَبَدَ اللَّهَ
بطورى كه عبادت خدا را رها كرد و كفران نعمت او را نمود.
مردمان پارسا و عابد را ميكشت.

وَ دَامَ مُلْكُهُ وَ طَالَتْ مُدَّتُهُ
مدتها سلطنت كرد

حَتَّى ذَهَلَ النَّاسُ عَمَّا كَانُوا عَلَيْهِ مِنَ الْحَقِّ قَبْلَ مُلْكِهِ وَ نَسُوهُ
وَ أَطَاعُوهُ فِيمَا أَمَرَهُمْ بِهِ وَ أَسْرَعُوا إِلَى الضَّلَالَةِ
تا جايى كه مردم آن عهد خداپرستى و عبادت را به فراموشى سپردند
و پيرو او شدند و به سرعت گمراهى را از پيش گرفتند.

فَلَمْ يَزَلْ عَلَى ذَلِكَ فَنَشَأَ فِيهِ الْأَوْلَادُ
وَ صَارَ لَا يُعْبَدُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ فِيهِمْ
وَ لَا يُذْكَرُ بَيْنَهُمْ اسْمُهُ
وَ لَا يَحْسَبُونَ أَنَّ لَهُمْ إِلَهاً غَيْرَ الْمَلِكِ
بر همين وضع روزگار را ميگذرانيدند تا نسل جديد بوجود آمد
و توجهى به عبادت نداشتند و حتى نام خدا را هم نمى‏‌بردند
و جز پادشاه براى خود خدائى نميدانستند.

وَ كَانَ ابْنُ الْمَلِكِ قَدْ عَاهَدَ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ فِي حَيَاةِ أَبِيهِ إنْ هُوَ مَلَكَ يَوْماً أَنْ يَعْمَلَ بِطَاعَةِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِأَمْرٍ لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْمُلُوكِ يَعْمَلُونَ بِهِ وَ لَا يَسْتَطِيعُونَهُ
پسر پادشاه در زمان پدر خود با خدا پيمان بست كه اگر به سلطنت رسيد، و لو يك روز، عمل به اطاعت خدا نمايد، در مورد كارى كه پادشاهان قبل نميتوانستند و انجام نمى‏‌دادند.

فَلَمَّا مَلَكَ أَنْسَاهُ الْمُلْكُ رَأْيَهُ الْأَوَّلَ
وَ نِيَّتَهُ الَّتِي كَانَ عَلَيْهَا
وقتى به سلطنت رسيد، موقعيت و مقام، او را از قرارداد خود فراموشاند

وَ سَكِرَ سُكْرَ صَاحِبِ الْخَمْرِ
فَلَمْ يَكُنْ يَصْحُو وَ يُفِيقُ 
و همچون باده‏‌نوشان، مست شده بود
و از مستى مجال نمى‌‏آمد و سكر مستى‌‏اش زائل نميشد.

وَ كَانَ مِنْ أَهْلِ لُطْفِ الْمَلِكِ رَجُلٌ صَالِحٌ أَفْضَلُ أَصْحَابِهِ مَنْزِلَةً عِنْدَهُ
يكى از نزديكان پادشاه، مرد صالحى بود كه در نزد شاه مقام و موقعيتى داشت.

فَتَوَجَّعَ لَهُ مِمَّا رَأَى مِنْ ضَلَالَتِهِ فِي دِينِهِ
وَ نِسْيَانِهِ مَا عَاهَدَ اللَّهَ عَلَيْهِ
بسيار ناراحت بود از اين گمراهى شاه و فراموش نمودن پيمانش

وَ كَانَ كُلَّمَا أَرَادَ أَنْ يَعِظَهُ ذَكَرَ عُتُوَّهُ وَ جَبَرُوتَهُ
و هر وقت تصميم ميگرفت او را پند و اندرز دهد،
ستمگرى و سخت‏گيرى او بيادش مى‌‏آمد، باز منصرف ميشد.

وَ لَمْ يَكُنْ بَقِيَ مِنْ تِلْكَ الْأُمَّةِ غَيْرُهُ وَ غَيْرُ رَجُلٍ آخَرَ فِي نَاحِيَةِ أَرْضِ الْمَلِكِ لَا يُعْرَفُ مَكَانُهُ وَ لَا يُدْعَى بِاسْمِهِ
ديگر كسى جز او و مرد ديگرى نيز که در يك قسمت مملكت وجود داشت كه شاه او را نمى‌‏شناخت و اسمش را هم نميدانست، از اين امت باقى نمانده بود.

فَدَخَلَ ذَاتَ يَوْمٍ عَلَى الْمَلِكِ بِجُمْجُمَةٍ قَدْ لَفَّهَا فِي ثِيَابِهِ
فَلَمَّا جَلَسَ عَنْ يَمِينِ الْمَلِكِ انْتَزَعَهَا عَنْ ثِيَابِهِ
ثُمَّ وَطِئَهَا بِرِجْلِهِ فَلَمْ يَزَلْ يَفْرُكُهَا  بَيْنَ يَدَيِ الْمَلِكِ- وَ عَلَى بِسَاطِهِ حَتَّى دَنِسَ مَجْلِسُ الْمَلِكِ- بِمَا تَحَاتُّ مِنْ تِلْكَ الْجُمْجُمَةِ
يك روز جمجمه‏‌اى را كه در پارچه‌‏اى پيچيده بود، آورد.
همينكه در طرف راست پادشاه نشست از داخل پارچه آن را بيرون آورد و با پاى خود آن را لگدكوب كرد. در مقابل پادشاه تكه‌تكه‌‏اش ميكرد روى فرش، بطورى كه فرشها كثيف شد از چيزهائى كه ميريخت.

فَلَمَّا رَأَى الْمَلِكُ مَا صَنَعَ غَضِبَ مِنْ ذَلِكَ غَضَباً شَدِيداً
وَ شَخَصَتْ إِلَيْهِ أَبْصَارُ جُلَسَائِهِ
وَ اسْتَعَدَّتِ الْحَرَسُ بِأَسْيَافِهِمْ انْتِظَاراً لِأَمْرِهِ إِيَّاهُمْ بِقَتْلِهِ
پادشاه از ديدن اين جريان سخت عصبانى شد،
همه چشم به او دوخته بودند و نگهبانان شمشيرها را آماده كرده بودند،
منتظر دستور پادشاه بودند،

وَ الْمَلِكُ فِي ذَلِكَ مَالِكٌ لِغَضَبِهِ
اما پادشاه خشم خود را مهار كرده بود

وَ قَدْ كَانَتِ الْمُلُوكُ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ مَعَ جَبَرُوتِهِمْ وَ كُفْرِهِمْ ذَوِي أَنَاةٍ وَ تُؤَدَةٍ
اسْتِصْلَاحاً لِلرَّعِيَّةِ عَلَى عِمَارَةِ أَرْضِهِمْ
لِيَكُونَ ذَلِكَ أَعْوَنَ لِلْجَلْبِ وَ أَدَّى لِلْخَرَاجِ
در آن زمانها پادشاهان با تمام قدرت و سطوتى كه داشتند،
عجله در انتقام نميكردند و دورانديش بودند.
تا بيشتر مردم‌دار باشند و موجب آبادى مملكت شود
و به نفع آنها بود و بهتر ماليات مى‌‏پرداختند.

فَلَمْ يَزَلِ الْمَلِكُ سَاكِتاً عَلَى ذَلِكَ حَتَّى قَامَ مِنْ عِنْدِهِ
پادشاه سكوت اختيار كرده بود تا بالاخره اطرافيان از جاى حركت كرده رفتند.

فَلَفَّ تِلْكَ الْجُمْجُمَةَ فِي ثَوْبِهِ
آن مرد جمجمه را در پارچه پيچيد و برد

ثُمَّ فَعَلَ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي وَ الثَّالِثِ
روز دوم و سوم نيز همين كار را تكرار كرد.

فَلَمَّا رَأَى أَنَّ الْمَلِكَ لَا يَسْأَلُهُ عَنْ تِلْكَ الْجُمْجُمَةِ وَ لَا يَسْتَنْطِقُهُ فِي شَيْ‏ءٍ مِنْ شَأْنِهَا
أَدْخَلَ مَعَ تِلْكَ الْجُمْجُمَةِ مِيزَاناً وَ قَلِيلًا مِنْ تُرَابٍ
وقتى ديد پادشاه سؤالى در مورد جمجمه نميكند و علت آن را نمى‌‏پرسد
با آن جمجمه مقدارى خاك و يك ترازو آورد.

فَلَمَّا صَنَعَ بِالْجُمْجُمَةِ مَا كَانَ يَصْنَعُ
أَخَذَ الْمِيزَانَ وَ جَعَلَ فِي إِحْدَى كَفَّتَيْهِ دِرْهَماً وَ فِي الْأُخْرَى بِوَزْنِهِ تُرَاباً
همان عمل سابق را كه نسبت به جمجمه انجام داد،
ترازو را گذاشت،
در يك طرف پول نقره نهاد، و در طرف ديگر معادل آن خاك ريخت.

ثُمَّ جَعَلَ ذَلِكَ‏ التُّرَابَ فِي عَيْنِ تِلْكَ الْجُمْجُمَةِ
ثُمَّ أَخَذَ قَبْضَةً مِنَ التُّرَابِ فَوَضَعَهَا فِي مَوْضِعِ الْفَمِ مِنْ تِلْكَ الْجُمْجُمَةِ
بعد همان خاك را در چشم جمجمه ريخت
و مقدارى خاك نيز در دهانش پاشيد.

فَلَمَّا رَأَى الْمَلِكُ مَا صَنَعَ قَلَّ صَبْرُهُ وَ بَلَغَ مَجْهُودَهُ
ديگر صبر پادشاه بسر آمد

فَقَالَ لِذَلِكَ الرَّجُلِ
قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكَ إِنَّمَا اجْتَرَأْتَ عَلَى مَا صَنَعْتَ لِمَكَانِكَ مِنِّي
وَ إِدْلَالِكَ عَلَيَّ وَ فَضْلِ مَنْزِلَتِكَ عِنْدِي
و فرياد زد
ميدانم اين كار را ميكنى بواسطه اينكه من برايت ارزشى قائلم
و تو نسبت به من جرات پيدا كرده‌‏اى.

وَ لَعَلَّكَ تُرِيدُ بِمَا صَنَعْتَ أَمْراً
شايد منظور مخصوصى از اين عمل داشته باشى.

فَخَرَّ الرَّجُلُ لِلْمَلِكِ سَاجِداً وَ قَبَّلَ قَدَمَيْهِ
آن مرد در مقابل شاه به سجده افتاد و پاهايش را بوسيد گفت

وَ قَالَ أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَقْبِلْ عَلَيَّ بِعَقْلِكَ كُلِّهِ
درست با دقت و تمام فهم و عقل خود به حرفهاى من توجه كن

فَإِنَّ مَثَلَ الْكَلِمَةِ كَمَثَلِ السَّهْمِ
زيرا سخن مانند تير است

إِذَا رُمِيَ بِهِ فِي أَرْضٍ لَيِّنَةٍ يَثْبُتُ فِيهَا
وَ إِذَا رُمِيَ فِي الصَّفَا لَمْ يَثْبُتْ
كه اگر بزمين نرم خورد فرو ميرود
ولى اگر به سنگ اصابت كرد فرو نمى‌‏رود

وَ مَثَلَ الْكَلِمَةِ كَمَثَلِ الْمَطَرِ
و مانند باران است
إِذَا أَصَابَ أَرْضاً طَيِّبَةً مَزْرُوعَةً يُنْبِتُهُ فِيهَا
وَ إِذَا أَصَابَ السِّبَاخَ لَمْ يُنْبِتْ
وقتى به سرزمين پاك باريد باعث روئيدن گياه مى‌‏شود
ولى اگر به شوره‏‌زار باريد، چيزى برنميآيد.

وَ إِنَّ أَهْوَاءَ النَّاسِ مُتَفَرِّقَةٌ
خواست‌هاى مردم مختلف است،

وَ الْعَقْلُ وَ الْهَوَى يَصْطَرِعَانِ فِي الْقَلْبِ
عقل و هواى نفس در قلب انسان به مبارزه مى‌‏پردازند.

فَإِنْ غَلَبَ هَوًى الْعَقْلَ عَمِلَ الرَّجُلُ بِالطَّيْشِ وَ السَّفَهِ
اگر هواى نفس بر عقل پيروز شد، شخص دچار اعمال ناصحيح و نادانى مى‌‏شود

وَ إِنْ كَانَ الْهَوَى هُوَ الْمَغْلُوبَ لَمْ يُوجَدْ فِي أَمْرِ الرَّجُلِ سَقْطَةٌ
اما اگر هواى نفس مغلوب قرار گرفت، در كار او خورده نميتوان گرفت.

فَإِنِّي لَمْ أَزَلْ مُنْذُ كُنْتُ غُلَاماً أُحِبُّ الْعِلْمَ وَ أَرْغَبُ فِيهِ وَ أُوثِرُهُ عَلَى الْأُمُورِ كُلِّهَا
من از وقتى كه پسر بچه‌‏اى بودم دوست‌دار علم و علاقمند به آن بودم
و دانشجوئى را بر هر كار مقدم ميداشتم

فَلَمْ أَدَعْ عِلْماً إِلَّا بَلَغْتُ مِنْهُ أَفْضَلَ مَبْلَغٍ
از هيچ علمى فروگذارى نكردم و سرآمد در تمام علوم شدم.

فَبَيْنَا أَنَا ذَاتَ يَوْمٍ أَطُوفُ بَيْنَ الْقُبُورِ إِذْ قَدْ بَصُرْتُ بِهَذِهِ الْجُمْجُمَةِ بَارِزَةً مِنْ قُبُورِ الْمُلُوكِ
يك روز بين قبرستانى عبور ميكردم
چشمم به اين جمجمه افتاد كه از داخل قبر يكى از پادشاهان بيرون افتاده بود،

فَغَاظَنِي مَوْقِعُهَا وَ فِرَاقُهَا جَسَدَهَا غَضَباً لِلْمُلُوكِ
خيلى خشمگين شدم كه از بدن خود جدا شده چون از پادشاهان ناراحت بوده،

فَضَمَمْتُهَا إِلَيَّ وَ حَمَلْتُهَا إِلَى مَنْزِلِي
آن سر را برداشتم و به منزل آوردم،

فَأَلْبَسْتُهَا الدِّيبَاجَ وَ نَضَحْتُهَا بِالْمَاءِ الْوَرْدِ وَ الطِّيبِ وَ وَضَعْتُهَا عَلَى الْفُرُشِ
لباس ديبا پوشاندم و با عطر و گلاب آن را عطرآگين نموده در رختخواب خواباندم

وَ قُلْتُ إِنْ كَانَ مِنْ جَمَاجِمِ الْمُلُوكِ فَسَيُؤْثِرُ فِيهَا إِكْرَامِي إِيَّاهَا وَ تَرْجِعُ إِلَى جَمَالِهَا وَ بَهَائِهَا
و با خود گفتم اگر از پيكر پادشاهان باشد، اين احترام من در او اثر خواهد گذاشت و جمال و زيبائى خود را مجددا مى‌‏يابد

وَ إِنْ كَانَتْ مِنْ جَمَاجِمِ الْمَسَاكِينِ فَإِنَّ الْكَرَامَةَ لَا تَزِيدُهَا شَيْئاً
اما اگر سر مردمان فقير و مستمند باشد، اين احترام اثرى در او نميگذارد.

فَفَعَلْتُ ذَلِكَ بِهَا أَيَّاماً فَلَمْ أَسْتَنْكِرْ مِنْ هَيْئَتِهَا شَيْئاً
چند روز همين كار را كردم ولى تغييرى در آن نديدم

فَلَمَّا رَأَيْتُ ذَلِكَ دَعَوْتُ عَبْداً هُوَ أَهْوَنُ عَبْدِي عِنْدِي
فَأَهَانَهَا فَإِذَا هِيَ فِي حَالَةٍ وَاحِدَةٍ عِنْدَ الْإِهَانَةِ وَ الْإِكْرَامِ
پس از مشاهده اين وضع، يكى از پست‏‌ترين بندگان خود را صدا زدم
ديدم او هم در مقابل احترام و اهانت هيچ تغييرى ندارد،

فَلَمَّا رَأَيْتُ ذَلِكَ أَتَيْتُ الْحُكَمَاءَ فَسَأَلْتُهُمْ عَنْهَا فَلَمْ أَجِدْ عِنْدَهُمْ عِلْماً بِهَا
بعد از اين جريان پيش دانشمندان رفتم و از آنها مطلب را جويا شدم،
آنها نيز نتوانستند به من اطلاعى بدهند.

ثُمَّ عَلِمْتُ أَنَّ الْمَلِكَ مُنْتَهَى الْعِلْمِ وَ مَأْوَى الْحِلْمِ
چون ميدانستم پادشاه داراى كمال علم و حلم است

فَأَتَيْتُكَ خَائِفاً عَلَى نَفْسِي
با ترس و لرز پيش شما آمدم

فَلَمْ يَكُنْ لِي أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ شَيْ‏ءٍ حَتَّى تَبْدَأَنِي بِهِ
نميخواستم سؤالى بكنم تا شما از من بپرسى

وَ أُحِبُّ أَنْ تُخْبِرَنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَ جُمْجُمَةُ مَلِكٍ أَمْ جُمْجُمَةُ مِسْكِينٍ
و ميخواهم بگوئى اين جمجمه، متعلق به پادشاهى است يا مستمند و مسكينى؟

فَإِنَّهَا لَمَّا أَعْيَانِي أَمْرُهَا تَفَكَّرْتُ فِي أَمْرِهَا وَ فِي عَيْنِهَا الَّتِي كَانَتْ لَا يَمْلَؤُهَا شَيْ‏ءٌ
حَتَّى لَوْ قَدَرَتْ عَلَى مَا دُونَ السَّمَاءِ مِنْ شَيْ‏ءٍ تَطَلَّعَتْ إِلَى أَنْ تَتَنَاوَلَ مَا فَوْقَ السَّمَاءِ
زيرا ديگر خسته شده‌‏ام و در انديشه كار او بودم كه چشمش را هيچ چيز پر نميكند
اگر در زير آسمان هر چه هست به او بدهند، باز چشم به بالاى آسمان دارد تا چيزى را بدست آورد.

فَذَهَبْتُ أَنْظُرُ مَا الَّذِي يَسُدُّهَا وَ يَمْلَأُهَا
خواستم ببينم چه چيز آن را مى‌‏پوشاند و پر ميكند

فَإِذَا وَزْنُ دِرْهَمٍ مِنْ تُرَابٍ قَدْ سَدَّهَا وَ مَلَأَهَا
ديدم وزن يك درهم خاك آن را پر ميكند
و چنانچه ديدى چشم پر شد و رويش را گرفت

وَ نَظَرْتُ إِلَى فِيهَا  الَّذِي لَمْ يَكُنْ يَمْلَؤُهُ شَيْ‏ءٌ فَمَلَأَتْهُ قَبْضَةٌ مِنْ تُرَابٍ
و دهانش را كه هيچ چيز نميتوانست ببندد، ديدم با يك مشت خاك پر شد.

فَإِنْ أَخْبَرْتَنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنَّهَا جُمْجُمَةُ مِسْكِينٍ احْتَجَجْتُ عَلَيْكَ بِأَنِّي قَدْ وَجَدْتُهَا وَسَطَ قُبُورِ الْمُلُوكِ
اگر بگوئى اين سر متعلق به مستمندان و مسكينان است
من ميگويم او را در بين قبور پادشاهان يافتم

ثُمَّ أَجْمَعُ جَمَاجِمَ مُلُوكٍ وَ جَمَاجِمَ مَسَاكِينَ
فَإِنْ كَانَ لِجَمَاجِمِكُمْ عَلَيْهَا فَضْلٌ فَهُوَ كَمَا قُلْتَ
و ديگر اينكه جمجمه پادشاهان و مساكين را مى‏‌آورم ببينم جمجمه شما بر آنها چه امتيازى دارد
اگر امتيازى داشت حرف شما را مى‌‏پذيرم.

وَ إِنْ أَخْبَرْتَنِي بِأَنَّهَا مِنْ جَمَاجِمِ الْمُلُوكِ
أَنْبَأْتُكَ أَنَّ ذَلِكَ الْمَلِكَ الَّذِي كَانَتْ هَذِهِ جُمْجُمَتَهُ
قَدْ كَانَ مِنْ بَهَاءِ الْمَلِكِ وَ جَمَالِهِ وَ عِزَّتِهِ فِي مِثْلِ مَا أَنْتَ فِيهِ الْيَوْمَ
فَحَاشَاكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنْ تَصِيرَ إِلَى حَالِ هَذِهِ الْجُمْجُمَةِ
فَتُوطَأَ بِالْأَقْدَامِ وَ تُخْلَطَ بِالتُّرَابِ
وَ يَأْكُلَكَ الدُّودُ
وَ تُصْبِحَ بَعْدَ الْكَثْرَةِ قَلِيلًا وَ بَعْدَ الْعِزَّةِ ذَلِيلًا
وَ تَسَعَكَ حُفْرَةٌ طُولُهَا أَدْنَى مِنْ أَرْبَعَةِ أَذْرُعٍ
وَ يُورَثَ مُلْكُكَ وَ يَنْقَطِعَ خَبَرُكَ وَ يَفْسُدَ صَنَائِعُكَ
وَ يُهَانَ مَنْ أَكْرَمْتَ وَ يُكْرَمَ مَنْ أَهَنْتَ
اگر بپذيرى كه جمجمه پادشاهى است
ميگويم آن پادشاه كه سر متعلق به اوست مانند تو داراى عظمت و جلال و جبروت بوده، تو را برحذر ميدارم از اينكه بصورت چنين جمجمه‌‏اى درآئى كه زير پا لگدمال و خاك‌‏آلود شوى و كرمها تو را بخورند و بعد از قدرت، ضعيف و پس از عزت، ذليل گردى
و ساكن خانه‌‏اى بشوى كه بيشتر از دو متر طول ندارد
سلطنت و نام و نشانت از ميان برود
و كارهايت نابود گردد
هر كه مورد احترام تو بود خوار شود
و عزيز گردد كسى كه تو باو اهانت ميكردى.

وَ يَسْتَبْشِرَ أَعْدَاؤُكَ وَ يَضِلَّ أَعْوَانُكَ
وَ يَحُولَ التُّرَابُ دُونَكَ
دشمنانت شاد و دوستانت خوار شوند
و خاك پيكرت را فراگيرد.

فَإِنْ دَعَوْنَاكَ لَمْ تَسْمَعْ
وَ إِنْ أَكْرَمْنَاكَ لَمْ تَقْبَلْ
وَ إِنْ أَهَنَّاكَ لَمْ تَغْضَبْ
هر چه صدايت بزنيم نشنوى
و اگر احترام كنيم نپذيرى
و از اهانت نيز خشمگين نگردى

فَيَصِيرُ بَنُوكَ يَتَامَى وَ نِسَاؤُكَ أَيَامَى
وَ أَهْلُكَ يُوشِكُ أَنْ يَسْتَبْدِلَنَّ أَزْوَاجاً غَيْرَكَ
فرزندانت يتيم و خانواده‌‏ات بى‌‏سرپرست
و همسرانت ممكن است با ديگران ازدواج كنند.

فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ ذَلِكَ فَزِعَ قَلْبُهُ
وَ انْسَكَبَتْ عَيْنَاهُ يَبْكِي
وَ يَقُولُ وَ يَدْعُو بِالْوَيْلِ
پادشاه از شنيدن اين سخنان دلش شكست
و اشكهايش جارى شد
و مرتب از ناراحتى ميگفت واى بر من

فَلَمَّا رَأَى الرَّجُلُ ذَلِكَ عَلِمَ أَنَّ قَوْلَهُ قَدِ اسْتَمْكَنَ مِنَ الْمَلِكِ
وَ قَوْلَهُ قَدْ أَنْجَعَ فِيهِ
زَادَهُ ذَلِكَ جُرْأَةً عَلَيْهِ وَ تَكْرِيراً  لِمَا قَالَ
اين وضع را كه آن مرد مشاهده كرد،
فهميد سخنانش در او اثر گذاشته
بيشتر جرات پيدا كرد و مطالب خود را تكرار نمود.

فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ
جَزَاكَ اللَّهُ عَنِّي خَيْراً
وَ جَزَى مَنْ حَوْلِي مِنَ الْعُظَمَاءِ شَرّاً
گفت
خدا به تو جزاى خير دهد
ولى به اين بزرگان اطرافم جزاى بد دهد.

لَعَمْرِي لَقَدْ عَلِمْتُ مَا أَرَدْتَ بِمَقَالَتِكَ هَذِهِ
وَ قَدْ أَبْصَرْتُ أَمْرِي
كاملا متوجه شدم منظورت از اين حرفها چيست
و بينش يافتم

فَسَمِعَ النَّاسُ خَبَرَهُ
فَتَوَجَّهُوا أَهْلُ الْفَضْلِ إِلَيْهِ
وَ خُتِمَ لَهُ بِالْخَيْرِ
وَ بَقِيَ عَلَيْهِ إِلَى أَنْ فَارَقَ الدُّنْيَا
مردم جريان او را شنيدند.
دانشمندان اطرافش را گرفتند
و عاقبت بخير شد.
بهمين حال بود تا از دنيا رفت.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

زِدْنِي مِنْ هَذَا الْمَثَلِ
باز هم از اين حكايات برايم نقل كن.


قَالَ الْحَكِيمُ:
زَعَمُوا أَنَّ مَلِكاً كَانَ فِي أَوَّلِ الزَّمَانِ
وَ كَانَ حَرِيصاً عَلَى أَنْ يُولَدَ لَهُ
وَ كَانَ لَا يَدَعُ شَيْئاً مِمَّا يُعَالِجُ بِهِ النَّاسُ أَنْفُسَهُمْ إِلَّا أَتَاهُ وَ صَنَعَهُ
فَلَمَّا طَالَ ذَلِكَ عَلَيْهِ مِنْ أَمْرِهِ حَمَلَتْ امْرَأَةٌ لَهُ مِنْ نِسَائِهِ فَوَلَدَتْ لَهُ غُلَاماً
حكيم گفت:
گويند پادشاهى بسيار علاقه داشت داراى فرزند باشد
هر معالجه‏‌اى كه امكان داشت، در اين راه بكار برد
مدتها بچه نداشت تا بالاخره يكى از زنان او فرزنددار شد و پسرى برايش متولد گرديد.

فَلَمَّا نَشَأَ وَ تَرَعْرَعَ  خَطَا ذَاتَ يَوْمَ خُطْوَةً
فَقَالَ مَعَادَكُمْ تَجْفُونَ
ثُمَّ خَطَا أُخْرَى فَقَالَ تَهْرَمُونَ
ثُمَّ خَطَا الثَّالِثَةَ فَقَالَ ثُمَّ تَمُوتُونَ
ثُمَّ عَادَ كَهَيْئَتِهِ‏ يَفْعَلُ كَمَا يَفْعَلُ الصَّبِيُّ
همين كه بچه مختصرى به جنب و جوش آمد،
يك روز قدمى برداشت و گفت در معاد كيفر ميشويد.
گامى ديگر برداشت و گفت پير ميشويد
در گام سوم گفت خواهيد مرد،
باز به همان صورت بچه‏‌اى خود برگشت.

فَدَعَا الْمَلِكُ الْعُلَمَاءَ وَ الْمُنَجِّمِينَ فَقَالَ
أَخْبِرُونِي خَبَرَ ابْنِي
هَذَا فَنَظَرُوا فِي شَأْنِهِ وَ أَمْرِهِ
فَأَعْيَاهُمْ أَمْرُهُ فَلَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمْ فِيهِ عِلْمٌ
فَلَمَّا رَأَى الْمَلِكُ أَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَهُمْ فِيهِ عِلْمٌ
دَفَعَهُ إِلَى الْمُرْضِعَاتِ فَأَخَذْنَ فِي إِرْضَاعِهِ
پادشاه منجمين و دانشمندان را خواست
و از آنها پرسيد چه اطلاعى در مورد كار اين بچه دارند
همه عاجز از جواب شدند.
وقتى پادشاه ديد چيزى نميدانند
بچه را در اختيار دايه‏‌ها گذاشت و شروع به پرورش او كردند.

إِلَّا أَنَّ مُنَجِّماً مِنْهُمْ قَالَ
إِنَّهُ سَيَكُونُ إِمَاماً وَ جَعَلَ عَلَيْهِ حُرَّاساً لَا يُفَارِقُونَهُ
حَتَّى إِذَا شَبَّ انْسَلَّ يَوْماً مِنْ عِنْدِهِ مُرْضِعِيهِ وَ الْحَرَسُ
فَأَتَى السُّوقَ فَإِذَا هُوَ بِجِنَازَةٍ
فقط يكى از منجمها گفت
او بزودى پيشوا خواهد شد،
پادشاه براى او نگهبانانى گماشت كه پيوسته مراقبش بودند
بالاخره بزرگ شد.
يك روز دور از چشم نگهبانان و دايه‏‌ها به بازار رفت.
در آنجا جنازه‏اى را ديد.

فَقَالَ
مَا هَذَا
قَالُوا
إِنْسَاناً مَاتَ
قَالَ
مَا أَمَاتَهُ؟
پرسيد اين چيست
گفتند آدم مرده‌‏ايست
گفت براى چه مرده؟

قَالُوا كَبُرَ وَ فَنِيَتْ أَيَّامُهُ وَ دَنَا أَجَلُهُ فَمَاتَ
قَالَ وَ كَانَ صَحِيحاً حَيّاً يَمْشِي وَ يَأْكُلُ وَ يَشْرَبُ؟
جوابدادند پير شده بود و اجلش فرارسيد و مرده،
گفت تندرست بود و غذا ميخورد و آب مى‏‌آشاميد؟

 قَالُوا نَعَمْ ثُمَّ مَضَى
فَإِذَا هُوَ بِرَجُلٍ شَيْخٍ كَبِيرٍ فَقَامَ يَنْظُرُ إِلَيْهِ مُتَعَجِّباً مِنْهُ
فَقَالَ مَا هَذَا
قَالُوا رَجُلٌ شَيْخٌ كَبِيرٌ قَدْ فَنِيَ شَبَابُهُ وَ كَبِرَ
گفتند آرى،
باز رفت تا به مرد پيرى رسيد با تعجب پرسيد
اين كيست
گفتند پيرى است كه جوانى را پشت سر گذاشته،

قَالَ وَ كَانَ صَغِيراً ثُمَّ شَابَ ؟
قَالُوا نَعَمْ ثُمَّ مَضَى
فَإِذَا هُوَ بِرَجُلٍ مَرِيضٍ مُسْتَلْقٍ عَلَى ظَهْرِهِ
فَقَامَ يَنْظُرُ إِلَيْهِ وَ يَتَعَجَّبُ مِنْهُ
فَسَأَلَهُمْ مَا هَذَا
قَالُوا رَجُلٌ مَرِيضٌ
فَقَالَ أَ وَ كَانَ هَذَا صَحِيحاً ثُمَّ مَرِضَ
قَالُوا نَعَمْ
گفت جوان بوده، پير شده؟
گفتند آرى،
بعد رفت تا رسيد به شخص مريضى كه به پشت خوابيده بود.
نگاهى به او كرده گفت اين شخص چه شده؟
گفتند شخص مريضى است
گفت صحيح بوده، بعد مريض شده؟
گفتند آرى

قَالَ وَ اللَّهِ لَئِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ فَإِنَّ النَّاسَ لَمَجْنُونُونَ
گفت بخدا قسم اگر شما راست بگوئيد مردم ديوانه هستند.

فَافْتَقَدَ الْغُلَامُ عِنْدَ ذَلِكَ فَطُلِبَ
فَإِذَا هُوَ بِالسُّوقِ فَأَتَوْهُ فَأَخَذُوهُ
وَ ذَهَبُوا بِهِ فَأَدْخَلُوهُ الْبَيْتَ
در اين موقع در جستجوى پسر پادشاه شدند
بالاخره او را يافتند و به قصر برگرداندند،

فَلَمَّا دَخَلَ الْبَيْتَ اسْتَلْقَى عَلَى قَفَاهُ
يَنْظُرُ إِلَى خَشَبِ سَقْفِ الْبَيْتِ وَ يَقُولُ كَيْفَ كَانَ هَذَا؟
همين كه وارد اطاق شد به پشت خوابيد و چشم به سقف اطاق انداخت
چوبهاى سقف را كه مشاهده كرد پرسيد اين چيست؟

قَالُوا كَانَتْ شَجَرَةً ثُمَّ صَارَتْ خَشَباً ثُمَّ قُطِعَ
ثُمَّ بُنِيَ هَذَا الْبَيْتُ ثُمَّ جُعِلَ هَذَا الْخَشَبُ عَلَيْهِ
گفتند درختى بوده كه چوب شده و بعد او را قطع كرده‌‏اند
و حال سقف خانه را پوشانده

فَبَيْنَا هُوَ فِي كَلَامِهِ إِذْ أَرْسَلَ الْمَلِكُ إِلَى الْمُوَكَّلِينَ بِهِ
انْظُرُوا هَلْ يَتَكَلَّمُ أَوْ يَقُولُ شَيْئاً
در همين موقع فرستاده‏‌هاى شاه آمدند
و سؤال كردند آيا پسر پادشاه حرف ميزند

قَالُوا نَعَمْ وَ قَدْ وَقَعَ فِي كَلَامٍ مَا نَظُنُّهُ إِلَّا وَسْوَاساً
گفتند آرى حرفهائى ميزند كه خيال ميكنيم از وسواس سرچشمه گرفته.

فَلَمَّا رَأَى الْمَلِكُ ذَلِكَ وَ سَمِعَ جَمِيعَ مَا لَفَظَ بِهِ الْغُلَامُ دَعَا الْعُلَمَاءَ فَسَأَلَهُمْ
پادشاه كه از گفتار پسرش مطلع شد دانشمندان را خواست و از آنها تفسيرى خواست

فَلَمْ يَجِدْ فِيهِ عِنْدَهُمْ عِلْماً إِلَّا الرَّجُلَ الْأَوَّلَ فَأَنْكَرَ قَوْلَهُ
هيچ كدام نتوانستند جوابى بدهند مگر همان شخص اول كه سخنش را نپذيرفت.

فَقَالَ بَعْضُهُمْ أَيُّهَا الْمَلِكُ
لَوْ زَوَّجْتَهُ ذَهَبَ عَنْهُ الَّذِي تَرَى وَ أَقْبَلَ وَ عَقَلَ وَ أَبْصَرَ
يك نفر گفت خوب است او را داماد كنى
تا شايد اين ناراحتى او زائل شود و عقل و فهم و بينش پيدا كند،

فَبَعَثَ الْمَلِكُ فِي الْأَرْضِ يَطْلُبُ وَ يَلْتَمِسُ لَهُ امْرَأَةً
فَوُجِدَتْ لَهُ امْرَأَةٌ مِنْ أَحْسَنِ النَّاسِ وَ أَجْمَلِهِمْ فَزَوَّجَهَا مِنْهُ
پادشاه در جستجوى دختر خوبى براى او شد
تا زنى از زيباترين زنان پيدا كرد و به همسريش درآورد

فَلَمَّا أَخَذُوا فِي وَلِيمَةِ عُرْسِهِ أَخَذَ اللَّاعِبُونَ يَلْعَبُونَ وَ الزَّمَّارُونَ يُزَمِّرُونَ
در جشن عروسى بازيگران و نوازندگان ميزدند و ميرقصيدند،

فَلَمَّا سَمِعَ الْغُلَامُ جَلَبَتَهُمْ وَ أَصْوَاتَهُمْ قَالَ مَا هَذَا
پسر پادشاه بعد از شنيدن اين هياهو پرسيد چه خبر است؟

قَالُوا هَؤُلَاءِ لَعَّابُونَ وَ زَمَّارُونَ جُمِعُوا لِعُرْسِكَ
گفتند نوازندگان و بازيگران در عروسى شما شادى ميكنند.

فَسَكَتَ الْغُلَامُ
سكوت كرد،

فَلَمَّا فَرَغُوا مِنَ الْعُرْسِ وَ أَمْسَوْا دَعَا الْمَلِكُ امْرَأَةَ ابْنِهِ فَقَالَ لَهَا
عروسى تمام شد و شب فرارسيد، شاه عروس خود را خواست و باو گفت

إِنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِي وَلَدٌ غَيْرُ هَذَا الْغُلَامِ
من فرزندى جز اين پسر ندارم

فَلَمَّا دَخَلْتِ عَلَيْهِ فَالْطُفِي بِهِ وَ اقْرُبِي مِنْهُ وَ تَحَبَّبِي إِلَيْهِ
وقتى پيش او رفتى سعى كن با كمال لطف و محبت و تمام كوشش در دل او جاى باز كنى.

فَلَمَّا دَخَلَتِ الْمَرْأَةُ عَلَيْهِ أَخَذَتْ تَدْنُو مِنْهُ وَ تَتَقَرَّبُ إِلَيْهِ
دختر وقتى وارد اطاق داماد شد نزديك او رفت و پيوسته خود را به او نزديك ميكرد

فَقَالَ الْغُلَامُ عَلَى رِسْلِكِ فَإِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ بَارَكَ اللَّهُ فِيكِ وَ اصْبِرِي حَتَّى نَأْكُلَ وَ نَشْرَبَ
اما پسر پادشاه گفت صبر كن شب دراز است به‌‏به چه زن خوبى هستى. صبر كن شام بخوريم.

فَدَعَا بِالطَّعَامِ فَجَعَلَ يَأْكُلُ فَلَمَّا فَرَغَ جَعَلَتِ الْمَرْأَةُ تَشْرَبُ فَلَمَّا أَخَذَ الشَّرَابُ مِنْهَا نَامَتْ
غذا خواست و شروع به خوردن كردند
بعد از غذا زن شروع به خوردن شراب كرد
همين كه مست شد خوابش گرفت و خوابيد

فَقَامَ الْغُلَامُ فَخَرَجَ مِنَ الْبَيْتِ وَ انْسَلَّ مِنَ الْحَرَسِ وَ الْبَوَّابِينَ حَتَّى خَرَجَ وَ تَرَدَّدَ فِي الْمَدِينَةِ
پسرپادشاه از جاى حركت كرد و يواشكى از دست نگهبانان و پاسبانها رهايى يافت و داخل شهر شد.

فَلَقِيَهُ غُلَامٌ مِثْلُهُ مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ فَأَتْبَعَهُ
پسر ديگرى شبيه خودش با او ملاقات كرد و بهمراه او دو نفرى به راه افتادند

وَ أَلْقَى ابْنُ الْمَلِكِ عَنْهُ تِلْكَ الثِّيَابَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِ وَ لَبِسَ ثِيَابَ الْغُلَامِ
وَ تَنَكَّرَ جُهْدُهُ وَ خَرَجَا جَمِيعاً مِنَ الْمَدِينَةِ
پسر پادشاه لباسهاى خود را كنار گذاشت و جامه‏‌هاى رفيقش را پوشيد از شهر خارج شدند

فَسَارَا لَيْلَتَهُمَا حَتَّى إِذَا قَرُبَ الصُّبْحُ خَشِيَا الطَّلَبَ فَكَمَنَا
و آن شب را تا به صبح راه رفتند
صبح خود را جايى پنهان كردند تا كسى آنها را نيابد،

فَأُتِيَتِ الْجَارِيَةُ عِنْدَ الصُّبْحِ فَوَجَدُوهَا نَائِمَةً فَسَأَلُوهَا أَيْنَ زَوْجُكِ
صبح كه به سراغ دختر رفتند، خواب بود
پرسيدند شوهرت كجاست؟

قَالَتْ كَانَ عِنْدِي السَّاعَةَ
گفت تا حالا پهلوى من بود

فَطُلِبَ الْغُلَامُ فَلَمْ يُقْدَرْ عَلَيْهِ
به جستجوى او رفتند ولى نيافتند

فَلَمَّا أَمْسَى الْغُلَامُ وَ صَاحِبُهُ سَارَا
ثُمَّ جَعَلَا يَسِيرَانِ اللَّيْلَ وَ يَكْمُنَانِ النَّهَارَ
حَتَّى خَرَجَا مِنْ سُلْطَانِ أَبِيهِ وَ وَقَعَا فِي مُلْكِ سُلْطَانٍ آخَرَ
بالاخره روزها مخفى ميشدند و شبها به راه خود ادامه ميدادند
تا از مملكت پدرش خارج شدند و داخل مملكت سلطان ديگر شدند.

وَ قَدْ كَانَ لِذَلِكَ الْمَلِكِ الَّذِي صَارَا إِلَى سُلْطَانِهِ ابْنَةٌ
پادشاه اين مملكت دخترى داشت

قَدْ جَعَلَ لَهَا أَنْ لَا يُزَوِّجَهَا أَحَداً إِلَّا مَنْ هَوِيَتْهُ وَ رَضِيَتْهُ
كه تصميم گرفته بود او را جز به كسى كه خود دختر مايل است و دوست ميدارد به ازدواج ندهد،

وَ بَنَى لَهَا غُرْفَةً عَالِيَةً مُشْرِفَةً عَلَى الطَّرِيقِ
قصر بسيار عالى براى او ساخته بود كه مشرف براه بود

فَهِيَ فِيهَا جَالِسَةٌ تَنْظُرُ إِلَى كُلِّ مَنْ أَقْبَلَ وَ أَدْبَرَ
آن روز كنار پنجره نشسته بود رفت و آمدكنندگان را تماشا ميكرد،

فَبَيْنَمَا هِيَ كَذَلِكَ إِذْ نَظَرَتْ إِلَى الْغُلَامِ يَطُوفُ فِي السُّوقِ وَ صَاحِبُهُ مَعَهُ فِي خُلْقَانِهِ
ناگاه چشمش به پسر شاه افتاد و با رفيقش كه لباسهاى كهنه داشتند.

فَأَرْسَلَتْ إِلَى أَبِيهَا أَنِّي قَدْ هَوِيتُ رَجُلًا
به پدرش پيغام داد كه من عاشق پسرى شده‌‏ام

فَإِنْ كُنْتَ مُزَوِّجِي أَحَداً مِنَ النَّاسِ فَزَوِّجْنِي مِنْهُ
اگر مايلى مرا به ازدواج درآورى به ازدواج اين جوان درآور.

وَ أُتِيَتْ أُمُّ الْجَارِيَةِ فَقِيلَ لَهَا إِنَّ ابْنَتَكَ قَدْ هَوِيَتْ رَجُلًا وَ هِيَ تَقُولُ كَذَا وَ كَذَا
به مادر دختر جريان را گفتند كه او عاشق پسرى شده و چنين ميگويد.

فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهَا فَرِحَةً حَتَّى تَنْظُرَ إِلَى الْغُلَامِ فَأَرَوْهَا إِيَّاهُ
او نيز پسر را مشاهده كرد

فَنَزَلَتْ أُمُّهَا مُسْرِعَةً حَتَّى دَخَلَتْ عَلَى الْمَلِكِ
با سرعت و شادى پيش شاه رفت،

فَقَالَتْ إِنَّ ابْنَتَكَ قَدْ هَوِيَتْ غُلَاماً
گفت دختر تو عاشق پسرى شده،

فَأَقْبَلَ الْمَلِكُ يَنْظُرُ إِلَيْهِ ثُمَّ قَالَ أَرُونِيهِ فَأَرَوْهُ مِنْ بُعْدٍ
پادشاه با سرعت آمد و پسرك را از دور مشاهده كرد

فَأَمَرَ أَنْ يُلْبَسَ ثِيَاباً أُخْرَى
دستور داد لباسهاى ديگرى بپوشد

وَ نَزَلَ فَسَأَلَهُ وَ اسْتَنْطَقَهُ
از قصر پائين آمد و از او سؤالهائى كرد

وَ قَالَ مَنْ أَنْتَ وَ مِنْ أَيْنَ أَنْتَ
كه تو كه هستى و از كجا آمده‏‌اى؟

قَالَ الْغُلَامُ
وَ مَا سُؤَالُكَ عَنِّي
أَنَا رَجُلٌ مِنْ مَسَاكِينِ النَّاسِ
پسرك پرسيد اين سؤالها را براى چه ميكنى، من يكى از مستمندانم؟

فَقَالَ إِنَّكَ لَغَرِيبٌ وَ مَا يُشْبِهُ لَوْنُكَ أَلْوَانَ‏ أَهْلِ هَذِهِ الْمَدِينَةِ
گفت تو مرد غريبى هستى و شباهت به اهالى اين مملكت ندارى.

فَقَالَ الْغُلَامُ مَا أَنَا بِغَرِيبٍ
پسر گفت من غريب نيستم

فَعَالَجَهُ الْمَلِكُ أَنْ يَصْدُقَهُ قِصَّتَهُ
پيوسته شاه سعى داشت او را به اقرار و اعتراف آورد

فَأَبَى
ولى پسرك امتناع داشت.

فَأَمَرَ الْمَلِكُ أُنَاساً أَنْ يَحْرُسُوهُ وَ يَنْظُرُوا أَيْنَ يَأْخُذُ وَ لَا يَعْلَمُ بِهِمْ
پادشاه، پنهانى، عده‌‏اى را  گماشت كه مواظب او باشند و ببينند كجا ميرود،

ثُمَّ رَجَعَ الْمَلِكُ إِلَى أَهْلِهِ فَقَالَ رَأَيْتُ رَجُلًا كَأَنَّهُ ابْنُ مَلِكٍ
پادشاه به قصر پيش خانواده خود برگشت و گفت اين جوان بايد پسر پادشاهى باشد

وَ مَا لَهُ حَاجَةٌ فِيمَا تُرَاوِدُونَهُ عَلَيْهِ
و هرگز نيازى به اين عشق و علاقه دخترم ندارد.

فَبَعَثَ إِلَيْهِ فَقِيلَ لَهُ إِنَّ الْمَلِكَ يَدْعُوكَ
از پى پسر فرستادند كه پادشاه تو را ميخواهد،

فَقَالَ الْغُلَامُ وَ مَا أَنَا وَ الْمَلِكُ يَدْعُونِي
وَ مَا لِي إِلَيْهِ حَاجَةٌ وَ مَا يَدْرِي مَنْ أَنَا
گفت پادشاه بمن چه كار دارد، او چه ميداند من كه هستم،

فَانْطَلَقَ بِهِ عَلَى كُرْهٍ مِنْهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى الْمَلِكِ
بزور او را پيش پادشاه بردند

فَأَمَرَ بِكُرْسِيٍّ فَوُضِعَ لَهُ فَجَلَسَ عَلَيْهِ
دستور داد برايش يك صندلى قرار دادند روى آن نشست

وَ دَعَا الْمَلِكُ امْرَأَتَهُ وَ ابْنَتَهُ فَأَجْلَسَهُمَا مِنْ وَرَاءِ الْحِجَابِ خَلْفَهُ
زن و دختر خود را نيز خواست و آن دو را پشت پرده نشاند،

فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ دَعَوْتُكَ لِخَيْرٍ
شاه گفت تو را براى كار خيرى دعوت كرده‌‏ام

إِنَّ لِيَ ابْنَةً قَدْ رَغِبَتْ فِيكَ
دخترى دارم كه به تو علاقمند شده

أُرِيدُ أَنْ أُزَوِّجَهَا مِنْكَ
ميخواهم به ازدواج تو درآورم

فَإِنْ كُنْتَ مِسْكِيناً أَغْنَيْنَاكَ وَ رَفَعْنَاكَ وَ شَرَّفْنَاكَ
اگر فقير هم باشى بى‌‏نياز خواهى شد و مقامى ارجمند مى‌‏يابى.

قَالَ الْغُلَامُ مَا لِي فِيمَا تَدْعُونِّي إِلَيْهِ حَاجَةٌ
جوان گفت من احتياجى به آنچه شما پيشنهاد ميكنيد ندارم

فَإِنْ شِئْتَ ضَرَبْتُ لَكَ مَثَلًا أَيُّهَا الْمَلِكُ
اگر مى‌‏خواهى برايت مثالى بزنم

قَالَ فَافْعَلْ
پادشاه گفت بگو:

قَالَ الْغُلَامُ
جوان گفت

زَعَمُوا أَنَّ مَلِكاً مِنَ الْمُلُوكِ كَانَ لَهُ ابْنٌ وَ كَانَ لِابْنِهِ أَصْدِقَاءُ
پادشاهى را گويند كه پسرى داشت آن پسر چند رفيق براى خود گرفته بود.

صَنَعُوا لَهُ طَعَاماً وَ دَعَوْهُ إِلَيْهِ
يك روز رفيق‌ها او را دعوت كردند

فَخَرَجَ مَعَهُمْ فَأَكَلُوا وَ شَرِبُوا حَتَّى سَكِرُوا فَنَامُوا
و با غذا آنقدر شراب خوردند كه مست شدند و خوابيدند.

فَاسْتَيْقَظَ ابْنُ الْمَلِكِ فِي وَسَطِ اللَّيْلِ فَذَكَرَ أَهْلَهُ فَخَرَجَ عَائِداً إِلَى مَنْزِلِهِ
نيمۀ شب پسر پادشاه بيدار شد، به ياد خانواده خود افتاد و بطرف منزل آمد.

وَ لَمْ يُوقَظْ أَحَدٌ مِنْهُمْ
هيچ كدام از دوستان خود را بيدار نكرد.

فَبَيْنَا هُوَ فِي مَسِيرِهِ إِذْ بَلَغَ مِنْهُ الشَّرَابُ فَبَصُرَ بِقَبْرٍ عَلَى الطَّرِيقِ
در بين راه كه ميرفت و شراب در او جايگير شده بود چشمش بقبرى ميان راه افتاد

فَظَنَّ أَنَّهُ مَدْخَلُ بَيْتِهِ فَدَخَلَهُ
خيال كرد همين درب خانه اوست وارد آنجا شد

فَإِذَا هُوَ بِرِيحِ الْمَوْتَى فَحَسِبَ ذَلِكَ لِمَا كَانَ بِهِ السُّكْرُ أَنَّهُ رِيَاحٌ طَيِّبَةٌ
و بوى گند مردگان را از مستى خيال ميكرد بوى خوشى است،

فَإِذَا هُوَ بِعِظَامٍ لَا يَحْسَبُهَا إِلَّا فُرُشَهُ الْمُمَهَّدَةَ
استخوانهائى كه مشاهده نمود گمان كرد رختخواب است.

فَإِذَا هُوَ بِجَسَدٍ قَدْ مَاتَ حَدِيثاً وَ قَدْ أَرْوَحَ
بدنى را مشاهده كرد كه به تازگى مرده و به بو آمده بود

فَحَسِبَهُ أَهْلَهُ فَقَامَ إِلَى جَانِبِهِ فَاعْتَنَقَهُ وَ قَبَّلَهُ
خيال كرد همسرش هست او را در آغوش گرفت

وَ جَعَلَ يَعْبَثُ بِهِ عَامَّةَ لَيْلِهِ
فَأَفَاقَ حِينَ أَفَاقَ وَ نَظَرَ حِينَ نَظَرَ
فَإِذَا هُوَ عَلَى جَسَدٍ مَيِّتٍ وَ رِيحٍ مُنْتِنَةٍ قَدْ دَنِسَ ثِيَابُهُ وَ جِلْدُهُ
در حالى كه روى جسد مرده و بوى گند بود تمام لباسها و پوست بدنش كثيف شد

وَ نَظَرَ إِلَى الْقَبْرِ وَ مَا فِيهِ مِنَ الْمَوْتَى
نگاهى به قبر و مرده‏‌ها انداخت.

فَخَرَجَ وَ بِهِ مِنَ السُّوءِ مَا يَخْتَفِي بِهِ مِنَ النَّاسِ أَنْ يَنْظُرُوا إِلَيْهِ
از قبر خارج شد وضع ناجورى كه داشت از مردم پنهان ميكرد تا نبينند،

مُتَوَجِّهاً إِلَى بَابِ الْمَدِينَةِ
به جانب دروازه شهر رفت

فَوَجَدَهُ مَفْتُوحاً فَدَخَلَهُ حَتَّى أَتَى أَهْلَهُ
ديد دروازه باز است داخل شد بالاخره به خانه خود رسيد

فَرَأَى أَنَّهُ قَدْ أُنْعِمَ عَلَيْهِ حَيْثُ لَمْ يَلْقَهُ أَحَدٌ
خوشحال شد كه كسى او را مشاهده نكرده.

فَأَلْقَى عَنْهُ ثِيَابَهُ تِلْكَ وَ اغْتَسَلَ وَ لَبِسَ لِبَاساً أُخْرَى وَ تَطَيَّبَ
لباسهاى كثيف را خارج كرد و شستشو نمود و لباس ديگرى پوشيد و خود را معطر كرد.

عَمَّرَكَ اللَّهُ أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَ تَرَاهُ رَاجِعاً إِلَى مَا كَانَ فِيهِ وَ هُوَ يَسْتَطِيعُ؟
حالا خدا بتو عمر بدهد
بگو ببينم آيا اين پسر وقتى برگردد پيش خانواده خود مثل اول خواهد بود
و آيا ميتواند چنان باشد.

قَالَ لَا
قَالَ فَإِنِّي أَنَا هُوَ

فَالْتَفَتَ الْمَلِكُ إِلَى امْرَأَتِهِ وَ ابْنَتِهِ وَ قَالَ
شاه رو به زن و دختر خود كرده گفت

قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّهُ لَيْسَ لَهُ فِيمَا تَدْعُونَهُ رَغْبَةٌ
من نگفتم او تمايلى بر پيشنهاد شما ندارد.

قَالَتْ أُمُّهَا لَقَدْ قَصَّرْتَ فِي النَّعْتِ لِابْنَتِي وَ الْوَصْفِ لَهَا
مادر دختر گفت تو دخترم را تعريف نكردى و برايش امتيازات او را نشمردى

أَيُّهَا الْمَلِكُ‏ وَ لَكِنِّي خَارِجَةٌ إِلَيْهِ وَ مُتَكَلِّمَةٌ
اگر اجازه دهى من خودم بيايم و با او صحبت كنم.

فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْغُلَامِ
پادشاه به جوان گفت

إِنَّ امْرَأَتِي تُرِيدُ أَنْ تُكَلِّمَكَ وَ تَخْرُجُ إِلَيْكَ وَ لَمْ تَخْرُجْ إِلَى أَحَدٍ قَبْلَكَ
زنم ميخواهد با تو صحبت كند، تاكنون با كسى صحبت نكرده.

فَقَالَ الْغُلَامُ لِتَخْرُجْ إِنْ أَحَبَّتْ
جوان گفت اشكالى ندارد.

فَخَرَجَتْ وَ جَلَسَتْ
از پشت پرده خارج شده يك طرف نشست

فَقَالَتْ لِلْغُلَامِ
گفت

تَعَالِ إِلَى مَا قَدْ سَاقَ اللَّهُ إِلَيْكَ مِنَ الْخَيْرِ وَ الرِّزْقِ
پسر، اين همه نعمت و موقعيت كه به تو روى آورده قبول كن

فَأُزَوِّجَكَ ابْنَتِي
دخترم را به ازدواج تو در مى‌‏آورم

فَإِنَّكَ لَوْ قَدْ رَأَيْتَهَا وَ مَا قَسَمَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ لَهَا مِنَ الْجَمَالِ وَ الْهَيْئَةِ لَاغْتَبَطْتَ
اگر او را ببينى و زيبائيش را مشاهده كنى افسوس ميخورى.

فَنَظَرَ الْغُلَامُ إِلَى الْمَلِكِ فَقَالَ
جوان نگاهى به پادشاه كرده گفت

أَ فَلَا أَضْرِبُ لَكَ مَثَلًا
اجازه ميدهى برايت مثالى بزنم

قَالَ بَلَى
گفت بگو:

قَالَ
گفت

إِنَّ سُرَّاقاً تَوَاعَدُوا أَنْ يَدْخُلُوا خِزَانَةَ الْمَلِكِ لِيَسْرِقُوا
چند نفر دزد تصميم گرفتند كه خزانه شاه را بدزدند

فَنَقَبُوا حَائِطَ الْخِزَانَةِ فَدَخَلُوهَا
از زير ديوار خزانه نقبى زدند و وارد خزانه شدند

فَنَظَرُوا إِلَى مَتَاعٍ لَمْ يَرَوْا مِثْلَهُ قَطُّ
آنقدر طلا و جواهرات مشاهده كردند كه تاكنون نديده بودند.

وَ إِذَا هُمْ بِقُلَّةٍ مِنْ ذَهَبٍ مَخْتُومَةٍ بِالذَّهَبِ
ناگهان چشم آنها به صندوقى طلائى افتاد كه با طلا بر آن مهر زده بودند

فَقَالُوا لَا نَجِدُ شَيْئاً أَعْلَى مِنْ هَذِهِ الْقُلَّةِ
تمام آن طلا است كه با طلا آن را مهر و موم كرده‌‏اند

هِيَ ذَهَبٌ مَخْتُومَةٌ بِالذَّهَبِ
گفتند از اين صندوق بهتر چيزى در خزانه نيست

وَ الَّذِي فِيهَا أَفْضَلُ مِنَ الَّذِي رَأَيْنَا
معلوم مى‌‏شود داخل صندوق بهتر از خارج آن است،

فَاحْتَمَلُوهَا وَ مَضَوْا بِهَا حَتَّى دَخَلُوا غَيْضَةً
همان صندوق را برداشتند و بردند تا داخل جنگلى رسيدند

لَا يَأْمَنُ بَعْضُهُمْ بَعْضاً عَلَيْهَا
هيچ كدام به هم اعتماد نميكردند

فَفَتَحُوهَا
بالاخره صندوق را گشودند

فَإِذَا فِي وَسَطِهَا أَفَاعٍ فَوَثَبْنَ فِي وُجُوهِهِمْ فَقَتَلْنَهُمْ أَجْمَعِينَ
ناگهان چند افعى از داخل آن سر برآورد و به جان آنها افتادند همه را هلاك كردند.

عَمَّرَكَ اللَّهُ أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَ فَتَرَى أَحَداً عَلِمَ بِمَا أَصَابَهُمْ وَ مَا لَقُوهُ

حالا بگو ببينم اگر كسى بداند اين افعى‌‏ها چه كرده‏‌اند و آنها را به چه صورت درآورده‏‌اند،

يُدْخِلُ يَدَهُ فِي تِلْكَ الْقُلَّةِ وَ فِيهَا مِنْ الْأَفَاعِي
هرگز دست خود را داخل اين صندوق مى‌‏برد

قَالَ لَا
گفت نه،

قَالَ فَإِنِّي أَنَا هُوَ

فَقَالَتِ الْجَارِيَةُ لِأَبِيهَا ائْذَنْ لِي فَأَخْرُجَ إِلَيْهِ بِنَفْسِي وَ أُكَلِّمَهُ
فَإِنَّهُ لَوْ قَدْ نَظَرَ إِلَيَّ وَ إِلَى جِمَالِي وَ حُسْنِي وَ هَيْئَتِي
وَ مَا قَسَمَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ لِي مِنَ الْجَمَالِ لَمْ يَتَمَالَكْ أَنْ يُجِيبَ
دخترك خود اجازه خواست تا با پسر صحبت كند
گفت اگر او جمال و زيبائى مرا مشاهده كند،
نميتواند خوددارى از جواب نمايد

فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْغُلَامِ إِنَّ ابْنَتِي تُرِيدُ أَنْ تَخْرُجَ إِلَيْكَ
وَ لَمْ تَخْرُجْ إِلَى رَجُلٍ قَطُّ
پادشاه به جوان گفت
دخترم ميخواهد با تو صحبت كند، هرگز پيش مردى تاكنون نيامده

قَالَ لِتَخْرُجْ إِنْ أَحَبَّتْ
گفت اگر مايل است اشكالى ندارد.

فَخَرَجَتْ عَلَيْهِ وَ هِيَ أَحْسَنُ النَّاسِ وَجْهاً وَ قَدّاً وَ طَرَفاً وَ هَيْكَلًا
دختر از پشت پرده خارج شد. زيباترين و خوش‏‌قدوقامت‏‌ترين زنان بود

فَسَلَّمَتْ عَلَى الْغُلَامِ وَ قَالَتْ لِلْغُلَامِ
سلام كرد بجوان و گفت

هَلْ رَأَيْتَ مِثْلِي قَطُّ أَوْ أَتَمَّ أَوْ أَجْمَلَ أَوْ أَكْمَلَ أَوْ أَحْسَنَ
هرگز مانند مرا در زيبائى و كمال و تمام مزايا ديده‌‏اى

وَ قَدْ هَوِيتُكَ وَ أَحْبَبْتُكَ
من به تو علاقه دارم و عاشق تو هستم.

فَنَظَرَ الْغُلَامُ إِلَى الْمَلِكِ
فَقَالَ أَ فَلَا أَضْرِبُ لَهَا مَثَلًا
پسر نگاهى به پادشاه كرده گفت
اجازه ميدهى يك مثل براى دختر خانم بزنم

قَالَ بَلَى
گفت بگو.

قَالَ الْغُلَامُ
زَعَمُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنَّ مَلِكاً لَهُ ابْنَانِ
فَأَسَرَ أَحَدَهُمَا مَلِكٌ آخَرُ فَحَبَسَهُ فِي بَيْتٍ
وَ أَمَرَ أَنْ لَا يَمُرَّ عَلَيْهِ أَحَدٌ إِلَّا رَمَاهُ بِحَجَرٍ
جوان گفت:
گويند پادشاهى دو پسر داشت
يكى از آن دو را پادشاهى ديگر اسير نمود و در خانه‌‏اى زندانى كرد
و دستور داد هر كس از آنجا ميگذرد سنگى به او بزند

فَمَكَثَ بِذَلِكَ حِيناً
مدتها به همين وضع گذشت

ثُمَّ إِنَّ أَخَاهُ قَالَ لِأَبِيهِ ائْذَنْ لِي فَأَنْطَلِقَ إِلَى أَخِي فَأَفْدِيَهُ وَ أَحْتَالَ لَهُ
بالاخره برادرش به پدر خود گفت
مرا اجازه ده بروم خود را فداى برادرم كنم و چاره‌‏اى برايش بيانديشم،

قَالَ فَانْطَلِقْ وَ خُذْ مَعَكَ مَا شِئْتَ مِنْ مَالٍ وَ مَتَاعٍ وَ دَوَابَّ
گفت برو، هر چه مايلى پول و وسائل سوارى و لوازم بردار.

فَاحْتَمَلَ مَعَهُ الزَّادَ وَ الرَّاحِلَةَ وَ انْطَلَقَ‏ مَعَهُ الْمُغَنِّيَاتُ وَ النَّوَائِحُ
مقدارى زاد و وسائل برداشت زنان نوازنده نيز بهمراه خود با زنانى نوحه‏‌سرا برد.

فَلَمَّا دَنَا مِنْ مَدِينَةِ ذَلِكَ الْمَلِكِ أُخْبِرَ الْمَلِكُ بِقُدُومِهِ
فَأَمَرَ النَّاسَ بِالْخُرُوجِ إِلَيْهِ وَ أَمَرَ لَهُ بِمَنْزِلٍ خَارِجٍ مِنَ الْمَدِينَةِ
نزديك شهر پادشاه كه رسيد خبر آمدن او را آوردند
مردم را دستور داد از شهر خارج شوند
و منزلى در خارج براى او ترتيب داد.

فَنَزَلَ الْغُلَامُ فِي ذَلِكَ الْمَنْزِلِ
پسر شاه در آنجا منزل گرفت

فَلَمَّا جَلَسَ فِيهِ وَ نَشَرَ مَتَاعَهُ وَ أَمَرَ غِلْمَانَهُ أَنْ يَبِيعُوا النَّاسَ وَ يُسَاهِلُوهُمْ فِي بَيْعِهِمْ وَ يُسَامِحُوهُمْ
وسائل و امتعه خود را بيرون آورد و دستور داد با مردم به قيمت ارزان معامله كنند

فَفَعَلُوا ذَلِكَ
همين كار را كردند

فَلَمَّا رَأَى النَّاسَ قَدْ شُغِلُوا بِالْبَيْعِ انْسَلَّ وَ دَخَلَ الْمَدِينَةَ وَ قَدْ عَلِمَ أَيْنَ سُجِنَ أَخِيهِ
همين كه مردم سرگرم معامله شدند،
پنهانى وارد شهر شد محل زندان برادر خود را اطلاع داشت

ثُمَّ أَتَى السِّجْنَ فَأَخَذَ حَصَاةً فَرَمَى بِهَا لِيَنْظُرَ مَا بَقِيَ مِنْ نَفَسِ أَخِيهِ
پس از رسيدن‏ سنگى برداشت و پرتاب كرد تا ببيند برادرش زنده است يا نه.

فَصَاحَ حِينَ أَصَابَتْهُ الْحَصَاةُ وَ قَالَ قَتَلْتَنِي
همين كه سنگ به او رسيد فرياد زد مرا كشتى.

فَفَزِعَ الْحَرَسُ عِنْدَ ذَلِكَ وَ خَرَجُوا إِلَيْهِ وَ سَأَلُوهُ لِمَ صِحْتَ وَ مَا شَأْنُكَ وَ مَا بَدَا لَكَ وَ مَا رَأَيْنَاكَ تَكَلَّمْتَ
وَ نَحْنُ نُعَذِّبُكَ مُنْذُ حِينٍ وَ يَضْرِبُكَ وَ يَرْمِيكَ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِكَ بِحَجَرٍ
وَ رَمَاكَ هَذَا الرَّجُلُ بِحَصَاةٍ فَصِحْتَ مِنْهَا
نگهبانان از صداى او ترسيدند بطرف او رفته گفتند
چه شد كه فرياد زدى چه شده كه صحبت كردى
تو كه مدتها است در زندان هستى و بارها تو را زده‏‌اند اما چيزى نميگفتى
اين مرد يك سنگ به تو زد فرياد زدى؟

فَقَالَ
إِنَّ النَّاسَ كَانُوا مِنْ أَمْرِي عَلَى جَهَالَةٍ وَ رَمَانِي هَذَا عَلَى عِلْمٍ
گفت
مردم مرا نمى‌‏شناختند ولى او با اطلاع مرا زد.

فَانْصَرَفَ أَخُوهُ رَاجِعاً إِلَى مَنْزِلِهِ وَ مَتَاعِهِ
برادرش برگشت به منزل

وَ قَالَ لِلنَّاسِ إِذَا كَانَ غَداً فَائْتَوْنِي أَنْشُرْ عَلَيْكُمْ بَزّاً وَ مَتَاعاً لَمْ تَرَوْا مِثْلَهُ قَطُّ
و به مردم اعلام كرد كه فردا بيايند تا بهترين كتانها و اجناس عالى بى‏‌نظير را در اختيار آنها گذارد

فَانْصَرَفُوا يَوْمَئِذٍ حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ غَدَوْا عَلَيْهِ بِأَجْمَعِهِمْ
فردا صبح مردم برگشتند

فَأَمَرَ بِالْبَزِّ فَنُشِرُوا وَ أَمَرَ بِالْمُغَنِّيَاتِ وَ النَّائِحَاتِ
وَ كُلِّ صِنْفٍ مَعَهُ مِمَّا يُلْهَى بِهِ النَّاسُ فَأَخَذُوا فِي شَأْنِهِمْ
دستور داد پارچه‌‏هاى كتان را باز كنند
و زنان نوازنده و خواننده و نوحه‌‏سرايان و هر نوع سرگرمى كه همراه او بود به كار اختصاصى خود مشغول شوند

فَاشْتَغَلَ النَّاسُ
مردم سرگرم تماشا شدند.

فَأَتَى أَخَاهُ فَقَطَعَ عَنْهُ أَغْلَالَهُ وَ قَالَ أَنَا أُدَاوِيكَ فَاخْتَلَسَهُ وَ أَخْرَجَهُ مِنَ الْمَدِينَةِ
فَجَعَلَ عَلَى جِرَاحَاتِهِ دَوَاءً كَانَ مَعَهُ
او پيش برادر خود رفت و زنجيرهايش را باز نمود.
گفت ميخواهم تو را مداوا كنم
او را ربود و از شهر خارج كرد بر جراحات او دوا گذاشت

حَتَّى إِذَا وَجَدَ رَاحَةً أَقَامَهُ عَلَى الطَّرِيقِ ثُمَّ قَالَ لَهُ
انْطَلِقْ فَإِنَّكَ سَتَجِدُ سَفِينَةً قَدْ سَيَّرْتُ لَكَ فِي الْبَحْرِ
همين كه مختصر آسايشى يافت راه را به او نشان داده گفت
برو تا برسى به يك كشتى در كنار دريا آماده است.

فَانْطَلَقَ سَائِراً فَوَقَعَ فِي جُبٍّ فِيهِ تِنِّينٌ وَ عَلَى الْجُبِّ شَجَرَةٌ نَابِتَةٌ
برادرش رفت اما در چاهى افتاد كه در آن يك اژدها بود و كنار چاه درختى وجود داشت

فَنَظَرَ إِلَى الشَّجَرَةِ فَإِذَا عَلَى رَأْسِهَا اثْنَا عَشَرَ غُولًا
وَ فِي أَسْفَلِهَا اثْنَا عَشَرَ سَيْفاً وَ تِلْكَ السُّيُوفُ مَسْلُولَةٌ مُعَلَّقَةٌ
درخت را تماشا كرد ديد بر سر درخت دوازده غول هستند
و در پائين درخت دوازده شمشير.
تمام شمشيرها از نيام برآمده و آويزان است.

فَلَمْ يَزَلْ يَتَحَمَّلُ وَ يَحْتَالُ حَتَّى أَخَذَ بِغُصْنٍ مِنَ الشَّجَرِ فَتَعَلَّقَ بِهِ وَ تَخَلَّصَ
پيوسته با كمال ناراحتى آنقدر فعاليت كرد كه شاخه‏‌اى از شاخه‌‏هاى درخت را بدست آورد و نجات يافت

وَ سَارَ حَتَّى أَتَى الْبَحْرَ
رفت تا رسيد به دريا

فَوَجَدَ سَفِينَةً قَدْ أُعِدَّتْ لَهُ إِلَى جَانِبِ السَّاحِلِ
در آنجا يك كشتى را مشاهده نمود براى او آماده شده

فَرَكِبَ فِيهَا حَتَّى أَتَوْا بِهِ أَهْلَهُ
سوار كشتى شد و رفت تا به خانواده خود رسيد.

عَمَّرَكَ اللَّهُ أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَ تَرَاهُ عَائِدٌ إِلَى مَا قَدْ عَايَنَ وَ لَقِيَ؟
حالا بگو ببينم اين جوان باز برميگردد بسوى اين ناراحتى‌‏ها كه مشاهده كرده؟

قَالَ لَا
گفت نه

قَالَ فَإِنِّي أَنَا هُوَ
جوان گفت من همانم

فَيَئِسُوا مِنْهُ
از او مايوس شدند.

فَجَاءَ الْغُلَامُ الَّذِي صَحِبَهُ مِنَ الْمَدِينَةِ وَ قَالَ اذْكُرْنِي لَهَا وَ أَنْكِحْنِيهَا
آن پسرى كه بهمراه او از شهر خودشان آمده بود باو گفت
مرا معرفى كن تا دخترش را به ازدواج من درآورد

فَقَالَ الْغُلَامُ لِلْمَلِكِ
إِنَّ هَذَا يَقُولُ إِنِّي أُحِبُّ أَنْ يُنْكِحَنِيهَا الْمَلِكُ
به پادشاه گفت
اين پسر پيشنهاد ميكند كه دخترتان را به ازدواج او درآوريد.

فَقَالَ لَا أَفْعَلُ
پادشاه گفت چنين كارى را نمى‏‌كنم،

قَالَ أَ فَلَا أَضْرِبُ لَكَ مَثَلًا
جوان گفت برايت مثالى بزنم،

قَالَ بَلَى
گفت بگو.

قَالَ
إِنَّ رَجُلًا كَانَ فِي قَوْمٍ
فَرَكِبُوا سَفِينَةً فَسَارُوا فِي الْبَحْرِ لَيَالِيَ وَ أَيَّاماً
ثُمَّ انْكَسَرَتْ سَفِينَتُهُمْ بِقُرْبِ جَزِيرَةٍ فِي الْبَحْرِ فِيهَا الْغِيلَانُ
فَغَرِقُوا كُلُّهُمْ سِوَاهُ
گفت مردى در ميان عده‌‏اى بود كه سوار كشتى شده بودند
و چند شب و روز در دريا سفر ميكردند،
بعد كشتى آنها نزديك جزيره‌‏اى شكست كه در آنجا غول فراوانى داشت
همه مسافران غرق شدند جز آن مرد.

وَ أَلْقَاهُ الْبَحْرُ إِلَى الْجَزِيرَةِ
وَ كَانَتِ الْغِيلَانُ يُشْرِفْنَ مِنَ الْجَزِيرَةِ إِلَى الْبَحْرِ
فَأَتَى غُولًا فَهَوِيَهَا وَ نَكَحَهَا
حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الصُّبْحِ قَتَلَتْهُ
وَ قَسَمَتْ أَعْضَاءَهُ بَيْنَ صَوَاحِبَاتِهَا
غولها از جزيره به دريا تماشا ميكردند
رسيد به يك غول، دل به آن مرد بست و با او ازدواج كرد
نزديك صبح او را كشت و اعضاى او را بين دوستان خود تقسيم كرد

وَ اتَّفَقَ مِثْلُ ذَلِكَ لِرَجُلٍ آخَرَ
همين جريان براى مرد ديگرى نيز اتفاق افتاد

فَأَخَذَتْهُ ابْنَةُ مَلِكِ الْغِيلَانِ
فَانْطَلَقَتْ بِهِ فَبَاتَ مَعَهَا يَنْكِحُهَا
وَ قَدْ عَلِمَ الرَّجُلُ مَا لَقِيَ مَنْ كَانَ قَبْلَهُ
فَلَيْسَ يَنَامُ حَذَراً حَتَّى إِذَا كَانَ مَعَ الصُّبْحِ قَامَتِ الْغُولَةُ
فَانْسَلَّ الرَّجُلُ حَتَّى أَتَى السَّاحِلَ
فَإِذَا هُوَ بِسَفِينَةٍ
فَنَادَى أَهْلَهَا وَ اسْتَغَاثَ بِهِمْ
فَحَمَلُوهُ حَتَّى أَتَوْا بِهِ أَهْلَهُ
فَأَصْبَحَتِ الْغِيلَانُ فَأَتَوُا الْغُولَةَ الَّتِي بَاتَتْ مَعَهُ
فَقَالُوا لَهَا أَيْنَ الرَّجُلُ الَّذِي بَاتَ مَعَكِ
قَالَتْ إِنَّهُ قَدْ فَرَّ مِنِّي
فَكَذَّبُوهَا وَ قَالُوا أَكَلْتِهِ وَ اسْتَأْثَرْتِ بِهِ عَلَيْنَا
فَنَقْتُلَنَّكِ إِنْ لَمْ تَأْتِنَا بِهِ
او را دختر پادشاه غولان گرفت و برد و شب را با او خوابيد و به ازدواج او درآمد،
آن مرد ميدانست چه بر سر قبلى‌‏ها درآورده‌‏اند
از ترس خوابش نمى‌‏برد، تا صبح شد
دختر غول حركت كرد،
مرد از دست او فرار كرد و كنار دريا آمد در آنجا يك كشتى را مشاهده نمود
سواران كشتى را فرياد زد و از آنها كمك خواست
او را سوار كرده به خانواده‌‏اش رساندند.
صبح غولها آمدند و از دختر غول پرسيدند آن مرد كجا رفت
گفت از دست من فرار كرد،
از او باور نكردند و گفتند تو او را خورده‌‏اى و بما نداده‏‌اى
حالا تو را ميكشيم اگر او را نياورى.

فَمَرَّتْ فِي الْمَاءِ حَتَّى أَتَتْهُ فِي مَنْزِلِهِ وَ رَحْلِهِ فَدَخَلَتْ عَلَيْهِ وَ جَلَسَتْ عِنْدَهُ
دختر غول آمد تا به منزل آن مرد وارد شد،

وَ قَالَتْ لَهُ مَا لَقِيتَ فِي سَفَرِكَ هَذَا-
گفت در اين سفر چه چيزها ديدى؟

قَالَ لَقِيتُ بَلَاءً خَلَّصَنِيَ اللَّهُ مِنْهُ وَ قَصَّ عَلَيْهَا ذَلِكَ
مرد در جواب او گفت ناراحتى‏‌هاى فراوان كه خدا مرا از آنها نجات بخشيد
جريان را برايش توضيح داد.

فَقَالَتْ وَ قَدْ تَخَلَّصْتَ
قَالَ نَعَمْ
فَقَالَتْ أَنَا الْغُولَةُ وَ جِئْتُ لِآخُذَكَ
گفت من همان غولم و آمده‌‏ام تو را ببرم.

فَقَالَ لَهَا أَنْشُدُكِ اللَّهُ أَنْ تُهْلِكَنِي
گفت تو را بخدا قسم ميدهم كه مرا نكشى

فَإِنِّي أَدُلُّكِ عَلَى مَكَانِ رَجُلٍ
من يك نفر را بجاى خود به تو معرفى ميكنم

قَالَتْ إِنِّي أَرْحَمُكَ
گفت به تو رحم ميكنم

فَانْطَلَقَا حَتَّى دَخَلَا عَلَى الْمَلِكِ
با هم رفتند تا پيش پادشاه.

قَالَتْ اسْمَعْ مِنَّا أَصْلَحَ اللَّهُ الْمَلِكَ
إِنِّي تَزَوَّجْتُ بِهَذَا الرَّجُلِ وَ هُوَ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَيَّ
ثُمَّ إِنَّهُ كَرِهَنِي وَ كَرِهَ صُحْبَتِي
دختر غول گفت شاها سخن مرا بشنو
من اين مرد را دوست داشتم و با او ازدواج كردم
ولى او به من علاقه‌‏اى نداشت و از من بدش مى‌‏آمد

فَانْظُرْ فِي أَمْرِنَا
اينك بين ما قضاوت كن.

فَلَمَّا رَآهَا الْمَلِكُ أَعْجَبَهُ جَمَالُهَا

فَخَلَا بِالرَّجُلِ فَسَارَّهُ
پادشاه با مرد سرگوشى كرد.

وَ قَالَ إِنِّي قَدْ أَحْبَبْتُ أَنْ تَتْرُكَهَا فَأَتَزَوَّجَهَا
گفت تو او را رها كن تا من با او ازدواج كنم
چون از زيبائى و جمال دختر غول خيلى خوشش آمده بود.

قَالَ نَعَمْ أَصْلَحَ اللَّهُ الْمَلِكَ
گفت بسيار خوب

مَا تَصْلُحُ إِلَّا لَكَ
اين زن جز براى تو شايسته نيست.

فَتَزَوَّجَ بِهَا الْمَلِكُ وَ بَاتَ مَعَهَا حَتَّى إِذَا كَانَتْ مَعَ السَّحَرِ ذَبَحَتْهُ
وَ قَطَعَتْ أَعْضَاءَهُ وَ حَمَلَتْهُ إِلَى صَوَاحِبَاتِهَا
پادشاه با او ازدواج كرد تا سحر با او خوابيد
سحرگاه دختر غول او را كشت و اعضايش را تكه تكه نموده براى دوستان خود برد.

أَ فَتَرَى أَيُّهَا الْمَلِكُ أَحَداً يَعْلَمُ بِهَذَا ثُمَّ يَنْطَلِقُ إِلَيْهِ
حالا بگو ببينم پادشاها كسى كه اين جريان را بداند باز ميرود پيش آن دختر غول

قَالَ لَا
گفت نه

قَالَ الْخَاطِبُ لِلْغُلَامِ
پسركى كه خواستگارى از دختر پادشاه ميكرد گفت

فَإِنِّي لَا أُفَارِقُكَ وَ لَا حَاجَةَ لِي فِيمَا أَرَدْتُ
من منصرف شدم و از تو جدا نخواهم شد.

فَخَرَجَا مِنْ عِنْدِ الْمَلِكِ يَعْبُدَانِ اللَّهَ جَلَّ جَلَالُهُ وَ يَسِيحَانِ فِي الْأَرْضِ
از پيش پادشاه خارج شده به عبادت مشغول بودند و در دنيا سياحت ميكردند

فَهَدَى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِهِمَا أُنَاساً كَثِيراً
بوسيله آن دو خداوند گروه زيادى را هدايت كرد

وَ بَلَغَ شَأْنُ الْغُلَامِ وَ ارْتَفَعَ ذِكْرُهُ فِي الْآفَاقِ
آن جوان به مقامى ارجمند رسيد و در جهان نامش مشهور شد،

فَذَكَرَ وَالِدَهُ وَ قَالَ لَوْ بَعَثْتُ إِلَيْهِ لَاسْتَنْقَذْتُهُ مِمَّا هُوَ فِيهِ
به پدرش گفتند خوب است از پى او بفرستيد شايد بتوانيد او را نجات بخشيد،

فَبَعَثَ إِلَيْهِ رَسُولًا
پيكى پيش او فرستاد

فَأَتَاهُ فَقَالَ لَهُ إِنَّ ابْنَكَ يُقْرِئُكَ السَّلَامَ
بوسيله آن پيك به پدرش چنين پيغام داد:
به پدرم بگو فرزندت سلام ميرساند

وَ قَصَّ عَلَيْهِ خَبَرَهُ وَ أَمْرَهُ
جريان خود را برايش شرح داد

فَأَتَاهُ وَالِدُهُ وَ أَهْلُهُ
پدرش پيش او آمد

فَاسْتَنْقَذَهُمْ مِمَّا كَانُوا فِيهِ
جوان پدر و خانواده خود را نجات بخشيد.

اشتراک گذاری مطالب در شبکه های اجتماعی