دکتر محمد شعبانی راد

بلوهر و یوذاسف! نُورٌ عَلى‏ نُورٍ! 4

Its Light Stems from the Supreme Light!

الفبای نورانی، نسخه های نورانی

(نور علی نور – بلوهر و یوذاسف! نُورٌ عَلى‏ نُورٍ! ۴)
برای مشاهده نسخه تصویری (ولاگ) کلیک کنید
برای شنیدن نسخه شنیداری (پادکست) کلیک کنید

قسمت چهارم:

خبر یوذاسف به گوش بلوهر می‌رسد!
صحبتهای بلوهر و یوذاسف!

فَبَلَغَ ذَلِكَ رَجُلًا مِنَ النُّسَّاكِ يُقَالُ لَهُ بِلَوْهَرُ؛
بِأَرْضٍ يُقَالُ لَهَا سَرَنْدِيبُ.
اين جريان به گوش مرد عابدى در سرانديب بنام بلوهر رسيد.

وَ كَانَ رَجُلًا نَاسِكاً حَكِيماً
مردى پارسا و حكيم و عابد بود.

فَرَكِبَ الْبَحْرَ حَتَّى أَتَى أَرْضَ سولابط
سفر دريا را از پيش گرفت تا به سولابط رسيد.

ثُمَّ عَمَدَ إِلَى بَابِ ابْنِ الْمَلِكِ فَلَزِمَهُ
وَ طَرَحَ عَنْهُ زِيَّ النُّسَّاكِ وَ لَبِسَ زِيَّ التُّجَّارِ
با لباس تاجران به درب خانه پسر پادشاه آمد.

وَ تَرَدَّدَ إِلَى بَابِ ابْنِ الْمَلِكِ حَتَّى عَرَفَ الْأَهْلَ وَ الْأَحِبَّاءَ وَ الدَّاخِلِينَ إِلَيْهِ
پيوسته رفت و آمد ميكرد تا بفهمد چه كسى در ارتباط با پسر پادشاه است و مورد توجه اوست.

فَلَمَّا اسْتَبَانَ لَهُ لُطْفُ الْحَاضِنِ بِابْنِ الْمَلِكِ وَ حُسْنُ مَنْزِلَتِهِ مِنْهُ
بالاخره همان مرد خدمتكار را يافت

أَطَافَ بِهِ بِلَوْهَرُ حَتَّى أَصَابَ مِنْهُ خَلْوَةً
و او را تعقيب نمود تا در جاى خلوتى او را يافت.

فَقَالَ لَهُ إِنِّي رَجُلٌ مِنْ تُجَّارِ سَرَنْدِيبَ
گفت من تاجرى از اهالى سرانديب هستم.

قَدِمْتُ مُنْذُ أَيَّامٍ
وَ مَعِي سِلْعَةٌ عَظِيمَةٌ نَفِيسَةُ الثَّمَنِ عَظِيمَةُ الْقَدْرِ
چند روز است كه آمده‏‌ام
و مال التجاره بسيار نفيسى دارم.

فَأَرَدْتُ الثِّقَةَ لِنَفْسِي
يك شخص مورد اعتماد مى‌‏جستم.

فَعَلَيْكَ وَقَعَ اخْتِيَارِي
بالاخره تو را انتخاب كرده‏‌ام.

وَ سِلْعَتِي خَيْرٌ مِنَ الْكِبْرِيتِ الْأَحْمَرِ
متاع من از كبريت احمر بهتر است.

وَ هِيَ تُبْصِرُ الْعُمْيَانَ وَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَ تُدَاوِي مِنَ الْأَسْقَامِ
وَ تُقَوِّي مِنَ الضَّعْفِ وَ تَعْصِمُ مِنَ الْجُنُونِ وَ تَنْصُرُ عَلَى الْعَدُوِّ

موجب بينش كورها و شنوائى كرها وشفاى بيماريها
و قدرت ناتوانان و حفظ از ديوانگى و يارى بر دشمنان مى‌‏شود.

وَ لَمْ أَرَ بِهَذَا أَحَداً هُوَ أَحَقُّ بِهَا مِنْ هَذَا الْفَتَى
و كسى را شايسته‌‏تر براى اين متاع از پسر پادشاه نديده‌‏ام.

فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَذْكُرَ لَهُ ذَلِكَ ذَكَرْتَهُ
اگر صلاح بدانى براى او جريان را توضيح دهى.

فَإِنْ كَانَ لَهُ فِيهَا حَاجَةٌ أَدْخَلْتَنِي عَلَيْهِ
اگر علاقه بخريد آن داشت، مرا پيش او مى‌‏برى.

فَإِنَّهُ لَمْ يَخْفَ عَنْهُ فَضْلُ سِلْعَتِي لَوْ قَدْ نَظَرَ إِلَيْهَا
او كسى نيست كه ارزش متاع مرا نفهمد.

قَالَ الْحَاضِنُ لِلْحَكِيمِ
خدمتكار گفت

إِنَّكَ لَتَقُولُ شَيْئاً مَا سَمِعْنَا بِهِ مِنْ أَحَدٍ قَبْلَكَ
تو حرفهائى ميزنى كه از كسى تا كنون نشنيده‏‌ام

وَ لَا أَرَى بِكَ بَأْساً
و در تو ناراحتى و ديوانگى نيز ديده نميشود

وَ مَا مِثْلِي يَذْكُرُ مَا لَا يَدْرِي بِهِ مَا هُوَ
اما من نميتوانم چيزى را كه اطلاع ندارم در باره‌‏اش صحبت كنم.

فَاعْرِضْ عَلَيَّ سِلْعَتَكَ أَنْظُرْ إِلَيْهَا
فَإِنْ رَأَيْتُ شَيْئاً يَنْبَغِي لِي أَنْ أَذْكُرَهُ ذَكَرْتُهُ
تو متاع خود را بمن نشان بده،
اگر ديدم قابل ارزش است به او خواهم گفت.

قَالَ لَهُ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت

إِنِّي رَجُلٌ طَبِيبٌ
من مردى پزشكم.

+ «طبّ النفس»:
+ «امام صادق علیه السلام:
فَإِنَّكَ قَدْ جُعِلْتَ طَبِيبَ نَفْسِكَ
وَ عُرِّفْتَ آيَةَ اَلصِّحَّةِ
وَ بُيِّنَ لَكَ اَلدَّاءُ وَ دُلِلْتَ عَلَى اَلدَّوَاءِ
فَانْظُرْ قِيَامَكَ عَلَى نَفْسِكَ.
پس به درستى كه تو را طبيب نفس خودت ساخته‌اند،
و علائم بهبودى را به تو آموخته‌اند،
و تو يك دردشناس و درمانگرى؛
پس نيك بنگر با اين نفس خود چه بايد كنى.»

وَ إِنِّي لَأَرَى فِي بَصَرِكَ ضَعْفاً
فَأَخَافُ إِنْ نَظَرْتَ إِلَى سِلْعَتِي أَنْ يَلْتَمِعَ بَصَرُكَ
مى‌‏بينم كه چشم تو ضعيف است.
مى‏‌ترسم اگر متاع مرا مشاهده كنى چشمت را خيره كند.

وَ لَكِنِ ابْنُ الْمَلِكِ صَحِيحُ الْبَصَرِ حَدَثُ السِّنِّ
وَ لَسْتُ أَخَافُ عَلَيْهِ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى سِلْعَتِي
ولى پسر پادشاه جوان و كم سن و چشمانش سالم است
و ميتواند متاع مرا با چشم خود ببيند.

فَإِنْ رَأَى مَا يُعْجِبُهُ كَانَتْ لَهُ مَبْذُولَةً عَلَى مَا يُحِبُّ
وَ إِنْ كَانَ غَيْرَ ذَلِكَ لَمْ تَدْخُلْ عَلَيْهِ مَئُونَةٌ وَ لَا مَنْقَصَةٌ
اگر با ديدن آن خوشش آمد كه بهتر
و گر نه، از ديدن آن متاع دچار كمبود و ناراحتى نخواهد شد.

وَ هَذَا أَمْرٌ عَظِيمٌ لَا يَسَعُكَ أَنْ تُحَرِّمَهُ إِيَّاهُ أَوْ تَطْوِيَهُ دُونَهُ
و اين يك مسأله مهمى است كه صحيح نيست از او دريغ بدارى و به ديگرى سپارى.

فَانْطَلَقَ الْحَاضِنُ إِلَى ابْنِ الْمَلِكِ فَأَخْبَرَهُ خَبَرَ الرَّجُلِ
خدمتكار پيش پسر پادشاه رفت و جريان تاجر را برايش تعريف كرد.

فَحَسَّ قَلْبُ ابْنِ الْمَلِكِ بِأَنَّهُ قَدْ وَجَدَ حَاجَتَهُ
شاهزاده در دلش افتاد که نیازمندیش از ناحیه بلوهر زایل خواهد شد،
فَقَالَ
عَجِّلْ إِدْخَالَ الرَّجُلِ عَلَيَّ لَيْلًا
به خدمتكار گفت:
فورى در اولين فرصت شبانه او را پيش من بياور

وَ لْيَكُنْ ذَلِكَ فِي سِرٍّ وَ كِتْمَانٍ
ولى مخفى و پنهان اين كار را بكن.

فَإِنَّ مِثْلَ هَذَا لَا يَتَهَاوَنُ بِهِ
مبادا بى‌‏اهميت باشى.

فَأَمَرَ الْحَاضِنُ بِلَوْهَرَ بِالتَّهَيُّؤِ لِلدُّخُولِ عَلَيْهِ
خدمتكار بلوهر را گفت كه آماده وارد شدن پيش پسر پادشاه باشد.

فَحَمَلَ مَعَهُ سَفَطاً فِيهِ كُتُبٌ لَهُ
يك بسته‌بندى نيز از كتاب بهمراه خود برد.

فَقَالَ الْحَاضِنُ مَا هَذَا السَّفَطُ
خدمتكار گفت اين چيست؟

قَالَ بِلَوْهَرُ فِي هَذَا السَّفَطِ سِلْعَتِي
پاسخ داد همين متاع من است.

فَإِذَا شِئْتَ فَأَدْخِلْنِي عَلَيْهِ
اگر مايلى مرا پيش او ببرى من آماده‌‏ام.


فَانْطَلَقَ بِهِ حَتَّى أَدْخَلَهُ عَلَيْهِ
فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ بِلَوْهَرُ سَلَّمَ عَلَيْهِ وَ حَيَّاهُ
وَ أَحْسَنَ ابْنُ الْمَلِكِ إِجَابَتَهُ
وقتى پيش پسر پادشاه رسيد،
بلوهر به او سلام كرده و تحيت گفت!
و پسر پادشاه نيز جوابى عالى به او داد.

وَ انْصَرَفَ الْحَاضِنُ
خدمتكار مرخص شد.

وَ قَعَدَ الْحَكِيمُ عِنْدَ الْمَلِكِ
بلوهر نشست

فَأَوَّلُ مَا قَالَ لَهُ بِلَوْهَرُ
و اولين حرفى كه زد اين بود؛ گفت:

رَأَيْتُكَ يَا ابْنَ الْمَلِكِ زِدْتَنِي فِي التَّحِيَّةِ عَلَى مَا تَصْنَعُ بِغِلْمَانِكَ وَ أَشْرَافِ أَهْلِ بِلَادِكَ
چه شد كه در جواب تحيت من، بر خلاف معمولى كه نسبت به غلامان و رعايا داشتى،
 احترام زياد كردى.
+ «اکرمی مثواه»

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
ذَلِكَ لِعَظِيمِ مَا رَجَوْتُ عِنْدَكَ
گفت:
چون اميد زيادى به تو دارم.

[از اینجا، مثالهای حکیمانۀ بلوهر شروع میشه!]:

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

لَئِنْ فَعَلْتَ ذَلِكَ بِي فَقَدْ كَانَ رَجُلًا مِنَ الْمُلُوكِ فِي بَعْضِ الْآفَاقِ يُعْرَفُ بِالْخَيْرِ وَ يُرْجَى
فَبَيْنَا هُوَ يَسِيرُ يَوْماً فِي مَوْكِبِهِ إِذْ عَرَضَ لَهُ فِي مَسِيرِهِ رَجُلَانِ مَاشِيَانِ
لِبَاسُهُمَا الْخَلِقَانِ وَ عَلَيْهِمَا أَثَرُ الْبُؤْسِ وَ الضُّرِّ
پادشاهى كه به خوبى و رعيت‏‌نوازى شهرت داشت، روزى در مسير خود به دو نفر پياده برخورد كرد كه لباسهاى كهنه داشتند و آثار ناراحتى و گرفتارى در آنها مشاهده ميشد.

فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِمَا الْمَلِكُ لَمْ يَتَمَالَكْ أَنْ وَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ فَحَيَّاهُمَا وَ صَافَحَهُمَا
تا چشم پادشاه به آنها افتاد، نتوانست خود را نگه دارد.
از اسب به زير آمد و به آنها تحيت گفت و دست داد.

فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ وُزَرَاؤُهُ اشْتَدَّ جَزَعُهُمْ مِمَّا صَنَعَ الْمَلِكُ
فَأَتَوْا أَخاً لَهُ وَ كَانَ جَرِيّاً عَلَيْهِ
وزراء كه ديدند او سخت نسبت به اين دو نفر كوچكى نمود،
پيش برادر پادشاه كه موقعيتى داشت و نسبت به شاه داراى نفوذ بود، رفتند.

فَقَالُوا
إِنَّ الْمَلِكَ أَزْرَى بِنَفْسِهِ وَ فَضَحَ أَهْلَ مَمْلَكَتِهِ
وَ خَرَّ عَنْ دَابَّتِهِ لِإِنْسَانَيْنِ دَنِيَّيْنِ
و جريان را توضيح دادند كه با اين عمل شخصيت خود را از بين برد و ما را رسوا نمود
كه از روى مركب براى دو نفر شخص بى‌‏ارزش فرود آمد.

فَعَاتِبْهُ عَلَى ذَلِكَ كَيْلَا يَعُودَ وَ لُمْهُ عَلَى مَا صَنَعَ
او را بر اين كار سرزنش كن تا دو مرتبه تکرار نكند.

فَفَعَلَ ذَلِكَ أَخُ الْمَلِكِ
برادر پادشاه، كار شاه را خورده گرفت و به او گوشزد كرد.

فَأَجَابَهُ الْمَلِكُ بِجَوَابٍ لَا يُدْرَى مَا حَالُهُ فِيهِ
أَ سَاخِطٌ عَلَيْهِ الْمَلِكُ أَمْ رَاضٍ عَنْهُ
شاه در جواب او سخن را طورى ادا كرد كه نفهميد،
نسبت به اين اعتراض، بر او خشم گرفته يا از او خشنود است.

فَانْصَرَفَ إِلَى مَنْزِلِهِ
حَتَّى إِذَا كَانَ بَعْدَ أَيَّامٍ أَمَرَ الْمَلِكُ مُنَادِياً
وَ كَانَ يُسَمَّى مُنَادِيَ الْمَوْتِ فَنَادَى فِي فِنَاءِ دَارِهِ
به خانه خود برگشت.
پس از چند روز پادشاه دستور داد به منادى مخصوص خود كه معروف به منادى مرگ بود، پشت خانه او فرياد زند.

وَ كَانَتْ تِلْكَ سُنَّتَهُمْ فِيمَنْ أَرَادُوا قَتْلَهُ
اين راه و رسم آنها بود. هر كس را ميخواستند بكشند، چنين ميكردند.

فَقَامَتِ النَّوَائِحُ وَ النَّوَادِبُ فِي دَارِ أَخِ الْمَلِكِ
وَ لَبِسَ ثِيَابَ الْمَوْتَى وَ انْتَهَى إِلَى بَابِ الْمَلِكِ
وَ هُوَ يَبْكِي بُكَاءً شَدِيداً وَ نَتَفَ شَعْرَهُ
زنان و فرزندان شروع به گريه و زارى كردند و لباس عزا پوشيدند
و برادرش با گريه و زارى بر در بارگاه شاه رفت و موى از سر ميكشيد،

فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ الْمَلِكَ دَعَا بِهِ
پادشاه گفت او را بياوريد

فَلَمَّا أَذِنَ لَهُ الْمَلِكُ دَخَلَ عَلَيْهِ وَ وَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ
وَ نَادَى بِالْوَيْلِ وَ الثُّبُورِ وَ رَفَعَ يَدَهُ بِالتَّضَرُّعِ
وارد شد. خود را بر زمين انداخت و شروع به ناله و فرياد كرده،
دست به تضرع و زارى برداشت.

فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ
اقْتَرِبْ أَيُّهَا السَّفِيهُ
أَنْتَ تَجْزَعُ مِنْ مُنَادٍ نَادَى مِنْ بَابِكَ بِأَمْرِ مَخْلُوقٍ وَ لَيْسَ بِأَمْرِ خَالِقٍ
وَ أَنَا أَخُوكَ وَ قَدْ تَعْلَمُ أَنَّهُ لَيْسَ لَكَ إِلَيَّ ذَنْبٌ أَقْتُلُكَ عَلَيْهِ
پادشاه باو گفت:
جلو بيا نادان، تو اين طور ناله و زارى ميكنى بواسطه نداى يك منادى كه به دستور يك مخلوق، ندا در داده، با اينكه خالق نيست و برادر تو است،
و ميدانى كه گناهى نكرده‏‌اى كه موجب كشتن تو شود.

ثُمَّ أَنْتُمْ تَلُومُونَنِي عَلَى وُقُوعِي إِلَى الْأَرْضِ
حِينَ نَظَرْتُ إِلَى مُنَادِي رَبِّي إِلَيَّ
وَ أَنَا أَعْرَفُ مِنْكُمْ بِذُنُوبِي
بعد مرا سرزنش ميكنيد از اينكه از اسب فرود آمده‏‌ام براى منادى پروردگارم.
من گناهان خود را بهتر از شما ميدانم.

فَاذْهَبْ فَإِنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّهُ إِنَّمَا اسْتَغَرَّكَ وُزَرَائِي وَ سَيَعْلَمُونَ خَطَأَهُمْ
برو، من ميدانم كه تو را وزرايم فريفته‏‌اند.
بزودى به اشتباه خود پى مى‌‏برند.

ثُمَّ أَمَرَ الْمَلِكُ بِأَرْبَعَةِ تَوَابِيتَ
فَصُنِعَتْ لَهُ مِنْ خَشَبٍ
فَطَلَا تَابُوتَيْنِ مِنْهَا بِالذَّهَبِ وَ تَابُوتَيْنِ بِالْقَارِ
بعد پادشاه دستور داد چهار صندوق از چوب درست كردند،
كه دو صندوق را با طلا زركوب كرد و دو صندوق را قيراندود.

فَلَمَّا فَرَغَ مِنْهَا مَلَأَ تَابُوتَيِ الْقَارِ ذَهَباً وَ يَاقُوتاً وَ زَبَرْجَداً
وَ مَلَأَ تَابُوتَيِ الذَّهَبِ جِيَفاً وَ دَماً وَ عَذِرَةً وَ شَعْراً
وقتى صندوقها آماده شد، دستور داد دو تا صندوق قيراندود را پر از طلا و ياقوت و زبرجد كنند
و صندوقهاى زركوب را پر از كثافت و مردار و موى نمايند.

ثُمَّ جَمَعَ الْوُزَرَاءَ وَ الْأَشْرَافَ الَّذِينَ ظَنَّ أَنَّهُمْ أَنْكَرُوا صَنِيعَهُ بِالرَّجُلَيْنِ الضَّعِيفَيْنِ النَّاسِكِينَ
امر كرد تمام وزيران كه اين كار را بر او خورده گرفته بودند جمع شوند.

فَعَرَضَ عَلَيْهِمُ التَّوَابِيتَ الْأَرْبَعَةَ وَ أَمَرَهُمْ بِتَقْوِيمِهَا
اين چهار صندوق را به آنها نشان داد و گفت اين صندوقها را ارزيابى كنيد.

فَقَالُوا
أَمَّا فِي ظَاهِرِ الْأَمْرِ وَ مَا رَأَيْنَا وَ مَبْلَغِ عَلِمْنَا
فَإِنَّ تَابُوتَيِ الذَّهَبِ لَا ثَمَنَ لَهُمَا لِفَضْلِهِمَا
وَ تَابُوتَيِ الْقَارِ لَا ثَمَنَ لَهُمَا لِرَذَالَتِهِمَا
گفتند طبق اطلاعاتى كه ما داريم
دو صندوق زركوب را نمى‌‏توان قيمت برايش تعيين كرد، بواسطه ارزش و بهاى زيادى كه دارد
و دو صندوق قير اندود را نيز نميتوان قيمت تعيين نمود بواسطه بى‌‏ارزشى كه دارد.

فَقَالَ الْمَلِكُ
أَجَلْ
هَذَا لِعِلْمِكُمْ بِالْأَشْيَاءِ وَ مَبْلَغِ رَأْيِكُمْ فِيهَا
شاه گفت صحيح است
اين بواسطه مقدار علم و اطلاعى است كه شما داريد.

ثُمَّ أَمَرَ بِتَابُوتَيِ الْقَارِ
فَنُزِعَتْ عَنْهُمَا صَفَائِحُهُمَا
فَأَضَاءَ الْبَيْتُ بِمَا فِيهَا مِنَ الْجَوَاهِرِ
امر كرد دو صندوق قيراندود را بگشايند.
همين كه درب آنها را گشودند
خانه از جواهرات و محتويات صندوقها درخشيد.

فَقَالَ
هَذَانِ مَثَلُ الرَّجُلَيْنِ الَّذِينَ ازْدَرَيْتُمْ لِبَاسَهُمَا وَ ظَاهِرَهُمَا
وَ هُمَا مَمْلُوَّانِ عِلْماً وَ حِكْمَةً وَ صِدْقاً وَ بِرّاً وَ سَائِرَ مَنَاقِبِ الْخَيْرِ
الَّذِي هُوَ أَفْضَلُ مِنَ الْيَاقُوتِ وَ اللُّؤْلُؤِ وَ الْجَوْهَرِ وَ الذَّهَبِ
گفت:
اين دو صندوق شبيه آن دو مردندكه از ظاهر ناآراسته و لباسهاى كهنه آن دو، شما بدتان آمد
با اينكه پر از علم و حكمت و راستى و درستى و ساير كارهاى نيك بودند
كه از طلا و جواهر و مرواريد بهتر است.

ثُمَّ أَمَرَ بِتَابُوتَيِ الذَّهَبِ
فَنُزِعَ عَنْهُمَا أَبْوَابُهُمَا فَاقْشَعَرَّ الْقَوْمُ مِنْ سُوءِ مَنْظَرِهِمَا وَ تَأَذَّوْا بِرِيحِهِمَا وَ نَتْنِهِمَا
بعد صندوقهاى زركوب را دستور داد گشودند
همين كه درب آنها باز شد،
از مشاهده داخل صندوق بر خود لرزيدند و از بوى گند آن ناراحت شدند.

فَقَالَ الْمَلِكُ
وَ هَذَانِ مَثَلُ الْقَوْمِ الْمُتَزَيِّنِينَ بِظَاهِرِ الْكِسْوَةِ وَ اللِّبَاسِ
وَ أَجْوَافُهُمَا مَمْلُوَّةٌ جَهَالَةً وَ عَمًى وَ كَذِباً وَ جَوْراً وَ سَائِرَ أَنْوَاعِ الشَّرِّ
الَّتِي هِيَ أَفْظَعُ وَ أَشْنَعُ وَ أَقْذَرُ مِنَ الْجِيَفِ
پادشاه گفت:
اين دو صندوق شبيه مردمى هستند كه ظاهر خود را مى‌‏آرايند و لباسهاى زيبا مى‌‏پوشند
و درونشان پر از نادانى و كوردلى و دروغ و ستم و ساير كارهاى ناپسند است
كه از مردار گنديده بدتر است.

قَالَ الْقَوْمُ
قَدْ فُقِّهْنَا وَ اتَّعَظْنَا أَيُّهَا الْمَلِكُ
حاضرين گفتند فهميديم و پند گرفتيم از اين مثال.

ثُمَّ قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت


هَذَا مَثَلُكَ يَا ابْنَ الْمَلِكِ فِيمَا تَلَقَّيْتَنِي بِهِ مِنَ التَّحِيَّةِ وَ الْبِشْرِ
اين برخورد تو كه به من احترام كردى،

مانند همان برخوردى بود كه آن پادشاه نسبت به آن دو مرد كرد.

فَانْتَصَبَ يُوذَاسُفُ ابْنُ الْمَلِكِ وَ كَانَ مُتَّكِئاً-
يوذاسف كه تا آن وقت تكيه نموده بود، درست مؤدب نشست و گفت:

ثُمَّ قَالَ
زِدْنِي مَثَلًا
حكيم، باز هم بگو،

قَالَ الْحَكِيمُ
مرد حكيم گفت:

إِنَّ الزَّارِعَ خَرَجَ بِبَذْرِهِ الطَّيِّبِ لِيَبْذُرَهُ
كشاورز بذر خوب را مى‌‏برد تا بپاشد

فَلَمَّا مَلَأَ كَفَّهُ وَ نَثَرَهُ وَقَعَ بَعْضُهُ عَلَى حَافَّةِ الطَّرِيقِ فَلَمْ يَلْبَثْ أَنِ الْتَقَطَهُ الطَّيْرُ
همين كه مشت پر ميكند و مى‌‏پاشد
مقدارى از بذر كنار راه مى‌‏افتد كه بزودى پرنده‏‌ها آنها را مى‏‌چينند

وَ وَقَعَ بَعْضُهُ عَلَى صَفَاةٍ قَدْ أَصَابَهَا نَدًى وَ طِينٌ.
فَمَكَثَ حَتَّى اهْتَزَّ فَلَمَّا صَارَتْ عُرُوقُهُ إِلَى يُبْسِ الصَّفَاةِ مَاتَ وَ يَبِسَ
و بعضى بر روى سنگى كه مختصرى رطوبت و خاك دارد ميريزد.
مدتى ميگذرد تا مى‌‏رويد،
همين كه ريشه گياه به سنگ خشك ميرسد، خشك مى‌‏شود و از بين ميرود.

وَ وَقَعَ بَعْضُهُ بِأَرْضٍ ذَاتِ شَوْكٍ
فَنَبَتَ حَتَّى سَنْبَلَ وَ كَادَ أَنْ يُثْمِرَ
فَمَنَعَهُ الشَّوْكُ فَأَبْطَلَهُ
مقدارى از بذر در زمين كه پر از خار است ميريزد.
ميرويد تا موقعى كه خوشه ميدهد
همين كه موقع بهره‏‌بردارى آن مى‌‏شود،
خار مانع بهره‏‌بردارى از آن ميگردد و از ميان ميرود.

وَ أَمَّا مَا كَانَ مِنْهُ وَقَعَ فِي الْأَرْضِ الطَّيِّبَةِ وَ إِنْ كَانَ قَلِيلًا فَإِنَّهُ سَلِمَ وَ طَابَ وَ زَكِيَ
اما بذرى كه در زمين پاك بيافتد، گرچه كم باشد سالم و پاك و پاكيزه است.

فَالزَّارِعُ حَامِلُ الْحِكْمَةِ
كشاورز، حامل حكمت است،

وَ أَمَّا الْبَذْرُ فَفُنُونُ الْكَلَامِ
اما بذر عبارت از انواع سخن،

وَ أَمَّا مَا وَقَعَ مِنْهُ عَلَى حَافَّةِ الطَّرِيقِ فَالْتَقَطَهُ الطَّيْرُ
فَمَا لَا يُجَاوِزُ السَّمْعَ مِنْهُ حَتَّى يَمُرَّ صَفْحاً-
آنچه كنار راه ريخته كه نصيب پرنده‏‌ها مى‌‏شود،
سخنى است از گوش ميگذرد و از آن طرف رد مى‌‏شود،

وَ أَمَّا مَا وَقَعَ عَلَى الصَّخْرَةِ فِي النَّدَى فَيَبِسَ حِينَ بَلَغَتْ عُرُوقُهُ الصَّفَاةَ
فَمَا اسْتَحْلَاهُ صَاحِبُهُ حَتَّى سَمِعَهُ بِفَرَاغِ قَلْبِهِ وَ عَرَفَهُ بِفَهْمِهِ وَ لَمْ يَفْقَهْ بِحَصَافَةِ وَلَايَتِهِ
اما آنچه بر روى سنگ مرطوب ريخته و پس از رسيدن ريشه به سنگ خشك مى‏‌شود،
سخنى است كه شنونده خوشش مى‌‏آيد و با دل به آن گوش فرامى‌‏دهد و آن را درك مى‌‏كند،
ولى با علاقه كامل آن را نمى‌‏فهمد و در نمى‌‏يابد.

وَ أَمَّا مَا نَبَتَ مِنْهُ وَ كَادَ أَنْ يُثْمِرَ فَمَنَعَهُ الشَّوْكُ فَأَهْلَكَهُ
فَمَا وَعَاهُ صَاحِبُهُ حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ الْعَمَلِ بِهِ
حَفَّتْهُ الشَّهَوَاتُ فَأَهْلَكَتْهُ
اما بذرى كه در محل پرخار ميرويد و هنگام بهره‏‌بردارى نابود مى‌‏شود،
سخنى است كه شنونده آن را حفظ ميكند تا هنگام عمل،
همين كه موقع عمل شد، شهوات او را احاطه ميكنند و چشم از آن مى‌‏پوشد.

وَ أَمَّا مَا زَكِيَ وَ طَابَ وَ سَلِمَ مِنْهُ وَ انْتُفِعَ بِهِ
رَآهُ الْبَصَرُ وَ وَعَاهُ الْحِفْظُ وَ أَنْفَذَهُ الْعَزْمُ بِقَمْعِ الشَّهَوَاتِ وَ تَطْهِيرِ الْقُلُوبِ مِنْ دَنَسِهَا
اما آنچه سالم و پاك و مورد استفاده است
چيزى است كه ديده مى‌‏بيند و دل حفظ ميكند
و تصميم، مانع نفوذ شهوتها مى‌‏شود و دل را از آلودگيهای آن پاك ميكند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
إِنِّي أَرْجُو أَنْ يَكُونَ مَا تَبْذُرَهُ أَيُّهَا الْحَكِيمُ مَا يَزْكُو وَ يَسْلَمُ وَ يَطِيبُ
پسر پادشاه گفت
من اميدوارم آنچه شما مى‌‏پاشى در زمينى بريزد كه نمو كند و سالم و پاك باشد.

فَاضْرِبْ لِي مَثَلَ الدُّنْيَا وَ غُرُورِ أَهْلِهَا بِهَا
برايم مثالى در مورد دنيا و فريب خوردن دنياداران بزن.

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

بَلَغَنَا أَنَّ رَجُلًا حَمَلَ عَلَيْهِ فِيلٌ مُغْتَلِمٌ
فَانْطَلَقَ مُوَلِّياً هَارِباً وَ أَتْبَعَهُ الْفِيلُ حَتَّى غَشِيَهُ-
شنيده‏‌ام كه فيل مستى از مردى تعقيب كرد و به او حمله نمود.
آن مرد از ترس فيل پا به فرار گذاشت، بالاخره فيل نزديك او رسيد.

فَاضْطَرَّهُ إِلَى بِئْرٍ فَتَدَلَّى فِيهَا
وَ تَعَلَّقَ بِغُصْنَيْنِ نَابِتَيْنِ عَلَى شَفِيرِ الْبِئْرِ
پناه به يك چاه برد و در آن آويزان گرديد
و دست به دو شاخه‏‌اى گرفت كه كنار چاه روئيده بودند.

وَ وَقَعَتْ قَدَمَاهُ عَلَى رُءُوسِ حَيَّاتٍ
فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ الْغُصْنَيْنِ فَإِذَا فِي أَصْلِهِمَا جُرَذَانٌ يَقْرِضَانِ الْغُصْنَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْيَضُ وَ الْآخَرُ أَسْوَدُ
درست كه نگاه كرد ديد پاهايش بر روى سر چند مار است. شاخه را كه بدقت رسيدگى كرد ديد دو موش مشغول خوردن ريشه اين دو شاخه هستند يكى سفيد و ديگرى سياه است

فَلَمَّا نَظَرَ إِلَى تَحْتِ قَدَمَيْهِ
فَإِذَا رُءُوسُ أَرْبَعِ أَفَاعٍ قَدْ طَلَعْنَ مِنْ جُحْرِهِنَّ
فَلَمَّا نَظَرَ إِلَى قَعْرِ الْبِئْرِ إِذَا بِتِنِّينٍ فَاغِرٍ فَاهُ نَحْوَهُ يُرِيدُ الْتِقَامَهُ
پائين پاى خود را كه ملاحظه كرد ديد چهار افعى از سوراخ خود سر درآورده‏‌اند
چشم به ته چاه انداخت اژدهائى را ديد كه دهان گشوده و تصميم بلعيدن او را دارد.

فَلَمَّا رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى أَعْلَى الْغُصْنَيْنِ إِذَا عَلَيْهِمَا شَيْ‏ءٌ مِنْ عَسَلِ النَّحْلِ فَتَطَعَّمَ مِنْ ذَلِكَ الْعَسَلِ فَأَلْهَاهُ مَا طَعِمَ مِنْهُ- وَ مَا نَالَ مِنْ لَذَّةِ الْعَسَلِ وَ حَلَاوَتِهِ عَنِ الْفِكْرِ فِي أَمْرِ الْأَفَاعِي اللَّوَاتِي لَا يَدْرِي مَتَى يُبَادِرْنَهَ وَ أَلْهَاهُ عَنِ التِّنِّينِ الَّذِي لَا يَدْرِي كَيْفَ مَصِيرُهُ بَعْدَ وُقُوعِهِ فِي لَهَوَاتِهِ
بالاى شاخه‏‌ها را نگاه كرد چشمش به چيزى شبيه عسل افتاد شروع به خوردن عسل نمود و تمام فكر و انديشه خود را در طعم و مزه آن خوردنى مشغول كرده بود و ديگر توجهى به افعى‌‏ها كه هر لحظه در كمين بودند و اژدهائى كه دهان گشوده بود و نميدانست پس از افتادن در دهان او چه خواهد شد نميكرد.

أَمَّا الْبِئْرُ فَالدُّنْيَا مَمْلُوَّةَ آفَاتٍ وَ بَلَايَا وَ شُرُورٍ
اما چاه همان دنيا است كه پر از بلا و گرفتارى و ناراحتى است

وَ أَمَّا الْغُصْنَانِ فَالْعُمُرُ
اما دو شاخه عمر انسان است.

وَ أَمَّاالْجِرْذَانُ فَاللَّيْلُ وَ النَّهَارُ يُسْرِعَانِ فِي الْأَجَلِ
و موشها شب و روزند كه بسرعت از عمر ميكاهند

وَ أَمَّا الْأَفَاعِي الْأَرْبَعَةُ فَالْأَخْلَاطُ الْأَرْبَعَةُ الَّتِي هِيَ السُّمُومُ الْقَاتِلَةُ مِنَ الْمِرَّةِ وَ الْبَلْغَمِ وَ الرِّيحِ وَ الدَّمِ الَّتِي لَا يَدْرِي صَاحِبُهَا مَتَى تُهَيِّجُ بِهِ
اما افعى‌‏هاى چهارگانه عبارتند از اخلاط چهارگانه تلخى و بلغم و باد و خون كه سمهاى كشنده‏‌اند و نميداند شخص چه وقت گرفتار حمله آنها مى‌‏شود.

وَ أَمَّا التِّنِّينُ الْفَاغِرُ فَاهُ لِيَلْتَقِمَهُ فَالْمَوْتُ الرَّاصِدُ الطَّالِبُ
اما اژدهائى كه دهان گشوده تا او را ببلعد مرگ است كه در كمين اوست.

وَ أَمَّا الْعَسَلُ الَّذِي اغْتَرَّ بِهِ الْمَغْرُورُ فَمَا يَنَالُ النَّاسُ مِنْ لَذَّةِ الدُّنْيَا وَ شَهَوَاتِهَا وَ نَعِيمِهَا وَ دَعَتِهَا مِنْ لَذَّةِ المَطْعَمِ وَ الْمَشْرَبِ وَ الشَّمِّ وَ اللَّمْسِ وَ السَّمْعِ وَ الْبَصَرِ
اما عسلى كه فريب آن را خورده‌‏اند همين لذتها و شهوات و نعمت دنيا است و كيف و لذتى است كه از خوردنى و آشاميدنى و بوى خوش و شنيدنى و ديدنى و لمس‏‌كردني‌ها مى‌‏برد.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت

إِنَّ هَذَا الْمَثَلَ عَجِيبٌ وَ إِنَّ هَذَا التَّشْبِيهَ حَقٌّ
مثل عجيبى است و يك واقعيت است

فَزِدْنِي مَثَلًا لِلدُّنْيَا وَ صَاحِبِهَا الْمَغْرُورِ بِهَا الْمُتَهَاوِنِ بِمَا يَنْفَعُهُ فِيهَا
باز هم براى دنيا و فريفته شدن دنياداران كه منافع خويش را از دست ميدهند مثالى بزن.

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

زَعَمُوا أَنَّ رَجُلًا كَانَ لَهُ ثَلَاثَةُ قُرَنَاءَ
وَ كَانَ قَدْ آثَرَ أَحَدَهُمْ عَلَى النَّاسِ جَمِيعاً
وَ يَرْكَبُ الْأَهْوَالَ وَ الْأَخْطَارَ بِسَبَبِهِ وَ يُغَرِّرُ بِنَفْسِهِ لَهُ
وَ يُشْغَلُ لَيْلَهُ وَ نَهَارَهُ فِي حَاجَتِهِ
ميگويند مردى سه رفيق داشت كه يكى از آنها را بر تمام مردم مقدم ميداشت
و خود را در راه حفظ و حراست او به خطر و دشواريهاى سخت ميانداخت
و از داشتن آن دوست سخت خوشحال بود.
پيوسته شب و روز خود را صرف در نيازمنديهاى او ميكرد.

وَ كَانَ الْقَرِينُ الثَّانِي دُونَ الْأَوَّلِ مَنْزِلَةً
وَ هُوَ عَلَى ذَلِكَ حَبِيبٌ إِلَيْهِ مُشْفِقٌ عِنْدَهُ
وَ يُكْرِمُهُ وَ يُلَاطِفُهُ وَ يَخْدُمُهُ
وَ يُطِيعُهُ وَ يَبْذُلُ لَهُ وَ لَا يَغْفُلُ عَنْهُ
دوست دوم را باندازه اولى نميخواست ولى باز هم باو علاقه شديدى ميورزيد
و احترام و ارزش برايش قائل بود و اطاعت از او ميكرد
و به خدمتكاريش كمر بسته بود و از او غفلت نميكرد.

وَ كَانَ الْقَرِينُ الثَّالِثُ مَحْقُوراً مُسْتَثْقِلًا
لَيْسَ لَهُ مِنْ وُدِّهِ وَ مَالِهِ إِلَّا أَقَلُّهُ
اما دوست سوم برايش سنگينى ميكرد
و باو اعتنائى نداشت.
كمترين دوستى و علاقه خود را به او واگذاشته بود.

حَتَّى إِذَا نَزَلَ بِالرَّجُلِ الْأَمْرُ الَّذِي يَحْتَاجُ فِيهِ إِلَى قُرَنَائِهِ الثَّلَاثَةِ
فَأَتَاهُ جَلَاوِزَةُ الْمَلِكِ لِيَذْهَبُوا بِهِ
بالاخره روزى آن مرد گرفتار شد بطورى كه نياز به آن دوستها پيدا كرد.
مأموران سلطان براى دستگيرى او آمدند.

فَفَزِعَ إِلَى قَرِينِهِ الْأَوَّلِ
فَقَالَ لَهُ قَدْ عَرَفْتَ إِيثَارِي إِيَّاكَ وَ بَذْلَ نَفْسِي لَكَ
وَ هَذَا الْيَوْمُ يَوْمُ حَاجَتِي إِلَيْكَ فَمَا ذَا عِنْدَكَ
پناه به دوست اول خود برد.
گفت ميدانى چقدر براى من ارزش داشتى و خود را فداى تو كرده بودم
امروز موقع احتياج من است. چه كمكى بمن ميتوانى بكنى؟

قَالَ مَا أَنَا لَكَ بِصَاحِبٍ وَ إِنَّ لِي أَصْحَاباً يَشْغَلُونِي عَنْكَ
هُمُ الْيَوْمَ أَوْلَى بِي مِنْكَ وَ لَكِنْ لَعَلِّي أُزَوِّدُكَ ثَوْبَيْنِ لِتَنْتَفِعَ بِهِمَا
جواب داد من دوست تو نيستم.
آنقدر دوست دارم كه بتو نميرسد.
امروز آنها براى من از تو بهترند
ولى من فقط دو جامه به تو ميدهم كه خود را با آنها بپوشانى (منظور كفن است).

ثُمَّ فَزِعَ إِلَى قَرِينِهِ الثَّانِي ذِي الْمَحَبَّةِ وَ اللُّطْفِ
فَقَالَ لَهُ قَدْ عَرَفْتَ كَرَامَتِي إِيَّاكَ وَ لُطْفِي بِكَ وَ حِرْصِي عَلَى مَسَرَّتِكَ
وَ هَذَا يَوْمُ حَاجَتِي إِلَيْكَ فَمَا ذَا عِنْدَكَ
از آنجا رفت پيش دوست دومش كه خيلى او را دوست ميداشت.
گفت ميدانى من چقدر تو را ميخواستم و به تو محبت ميكردم و سعى در خوشى تو داشتم.
امروز نيازمندم و از تو درخواست كمك دارم.
چه ميتوانى انجام دهى؟

فَقَالَ إِنَّ أَمْرَ نَفْسِي يَشْغَلُنِي عَنْكَ وَ عَنْ أَمْرِكَ
فَاعْمِدْ لِشَأْنِكَ وَ اعْلَمْ أَنَّهُ قَدِ انْقَطَعَ الَّذِي بَيْنِي وَ بَيْنَكَ
وَ أَنَّ طَرِيقِي غَيْرُ طَرِيقِكَ
إِلَّا أَنِّي لَعَلِّي أَخْطُو مَعَكَ خُطُوَاتٍ يَسِيرَةً لَا تَنْتَفِعُ بِهَا
ثُمَّ أَنْصَرِفُ إِلَى مَا هُوَ أَهُمُّ إِلَيَّ مِنْكَ
گفت من گرفتار كارهاى خود هستم و نميتوانم براى تو كارى بكنم.
به فكر خود باش. آن محبت و دوستى كه بين ما بود از هم گسيخت و راه من غير راه تو است.
فقط من ميتوانم چند گامى با تو همراهى كنم و از پى تو بيايم كه برايت سودى ندارد
و بعد بكار خود بپردازم كه برايم بيشتر اهميت دارد.

ثُمَّ فَزِعَ إِلَى قَرِينِهِ الثَّالِثِ الَّذِي كَانَ يُحَقِّرُهُ وَ يَعْصِيهِ
وَ لَا يَلْتَفِتُ إِلَيْهِ أَيَّامَ رَخَائِهِ
فَقَالَ لَهُ
إِنِّي مِنْكَ لَمُسْتَحٍ وَ لَكِنَّ الْحَاجَةَ اضْطَرَّتْنِي إِلَيْكَ فَمَا ذَا لِي عِنْدَكَ
رفت پيش دوست سوم كه او را تحقير ميكرد و مخالفش بود
و توجهى در هنگام فراخى و آسايش به او نداشت.
گفت من از تو شرمنده‏‌ام، اما نيازمندى مرا بسوى تو كشانده، چه كمكى بمن ميكنى؟

قَالَ لَكَ عِنْدِي الْمُوَاسَاةُ وَ الْمُحَافَظَةُ عَلَيْكَ وَ قِلَّةُ الْغَفْلَةِ عَنْكَ
گفت من با تو مواسات و برابرى ميكنم و در حفظ تو ميكوشم و هرگز غفلت نمى‌‏ورزم.

فَأَبْشِرْ وَ قَرَّ عَيْناً
فَإِنِّي صَاحِبُكَ الَّذِي لَا يَخْذُلُكَ وَ لَا يُسْلِمُكَ
مژده باد تو را و خوشحال باش كه من تو را وانميگذارم و نه رهايت ميكنم.

فَلَا يُهِمُّكَ قِلَّةُ مَا أَسْلَفْتَنِي وَ اصْطَنَعْتَ إِلَيَّ
بى‌‏توجهى سابق و كارهائى كه نسبت بمن كرده‏‌اى موجب افسردگيت نشود.

فَإِنِّي قَدْ كُنْتُ أَحْفَظُ لَكَ ذَلِكَ وَ أُوَفِّرُهُ عَلَيْكَ كُلَّهُ
من سابقه دوستى تو را ميدانم و كمال محبت را بتو ميكنم.

ثُمَّ لَمْ أَرْضَ لَكَ بَعْدَ ذَلِكَ بِهِ
حَتَّى اتَّجَرْتُ لَكَ بِهِ فَرَبِحْتُ أَرْبَاحاً كَثِيرَةً
تازه به همين قانع نشدم براى تو،
و شروع كردم برايت تجارت كردن و سود بسيار زيادى برايت اندوخته‌‏ام.

فَلَكَ الْيَوْمُ عِنْدِي مِنْ ذَلِكَ أَضْعَافُ مَا وَضَعْتَ عِنْدِي مِنْهُ فَأَبْشِرْ
امروز چندين برابر آنچه بمن دادى در اختيارت ميگذارم.

وَ إِنِّي أَرْجُو أَنْ يَكُونَ فِي ذَلِكَ رِضَى الْمَلِكِ عَنْكَ الْيَوْمَ وَ فَرَجاً مِمَّا أَنْتَ فِيهِ
و اميدوارم بتوانم رضايت پادشاه را برايت فراهم كنم و از اين گرفتارى نجاتت بخشم.

فَقَالَ الرَّجُلُ عِنْدَ ذَلِكَ مَا أَدْرِي عَلَى أَيِّ الْأَمْرَيْنِ أَنَا أَشَدُّ حَسْرَةً عَلَيْهِ
آن مرد گفت نميدانم از كداميك حسرت و ندامت بيشتر داشته باشم.

عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي الْقَرِينِ الصَّالِحِ
أَمْ عَلَى مَا اجْتَهَدْتُ فِيهِ مِنَ الْمَحَبَّةِ لِقَرِينِ السَّوْءِ
بر كوتاهى كه نسبت به دوست صالح خود كرده‏‌ام
يا محبتهاى بى‌‏جا و فعاليتهاى بى‌‏موردى كه در باره دوست بدم نموده‏‌ام.

قَالَ بِلَوْهَرُ:
بلوهر گفت

فَالْقَرِينُ الْأَوَّلُ هُوَ الْمَالُ،
وَ الْقَرِينُ الثَّانِي هُوَ الْأَهْلُ وَ الْوَلَدُ،
وَ الْقَرِينُ الثَّالِثُ هُوَ الْعَمَلُ الصَّالِحُ.
دوست اول مال
و دوست دوم خانواده و فرزند
و دوست سوم عمل صالح است.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت

إِنَّ هَذَا هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
اين يك مطلب واضح و آشكارى است.

فَزِدْنِي مَثَلًا لِلدُّنْيَا وَ غُرُورِهَا
وَ صَاحِبِهَا الْمَغْرُورِ بِهَا الْمُطْمَئِنِّ إِلَيْهَا
بيش از اين برايم مثل بزن راجع بدنيا و فريبندگى آن
و گولى كه مردم در رابطه با دنيا ميخورند.

قَالَ بِلَوْهَرُ :
بلوهر گفت:

كَانَ أَهْلُ مَدِينَةٍ يَأْتُونَ الرَّجُلَ الْغَرِيبَ الْجَاهِلَ بِأَمْرِهِمْ فَيُمَلِّكُونَهُ عَلَيْهِمْ سَنَةً
شهرى بود كه هر سال شخص غريبى را مي یافتند و او را براى مدت يك سال، پادشاه خويش ميكردند،

فَلَا يَشُكُّ أَنَّ مُلْكَهُ دَائِمٌ عَلَيْهِمْ لِجَهَالَتِهِ بِهِمْ
او خيال ميكرد اين سلطنت دوام دارد، چون نسبت به كار آنها اطلاعى نداشت.

فَإِذَا انْقَضَتِ السَّنَةُ أَخْرَجُوهُ مِنْ مَدِينَتِهِمْ عُرْيَاناً مُجَرَّداً سَلِيباً
پس از پايان سال او را لخت و عريان، از شهر خارج ميكردند.

فَيَقَعُ فِي بَلَاءٍ وَ شَقَاءٍ لَمْ يُحَدِّثْ بِهِ نَفْسَهُ
دچار گرفتارى و رنج و بلائى ميشد كه هرگز گمان نمى‌‏كرد.

فَصَارَ مَا مَضَى عَلَيْهِ مِنْ مُلْكِهِ وَبَالًا وَ حُزْناً وَ مُصِيبَةً وَ أَذًى
آن پادشاهى يك ساله نيز بيشتر سبب رنج و گرفتارى و مصيبت و آزارش شده بود.

ثُمَّ إِنَّ أَهْلَ الْمَدِينَةِ أَخَذُوا رَجُلًا آخَرَ فَمَلَّكُوهُ عَلَيْهِمْ
بالاخره اهالى شهر، سالى، مرد غريبى را بعنوان سلطان تعيين كردند

فَلَمَّا رَأَى الرَّجُلُ غُرْبَتَهُ فِيهِمْ لَمْ يَسْتَأْنِسْ بِهِمْ
وقتى پادشاه جديد خويش را ميان آنها غريب يافت،
به ايشان دلبستگى نداشت و با آنها مانوس نشد.

وَ طَلَبَ رَجُلًا مِنْ أَهْلِ أَرْضِهِ خَبِيراً بِأَمْرِهِمْ حَتَّى وَجَدَهُ
به جستجوى يكى از همشهريان خود شد كه اطلاع از كار آنها داشت.
بالاخره يك نفر را پيدا كرد.

فَأَفْضَى إِلَيْهِ بِسِرِّ الْقَوْمِ وَ أَشَارَ إِلَيْهِ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى الْأَمْوَالِ الَّتِي فِي يَدَيْهِ
همشهريش اسرار آنها را براى او توضيح داده
و از اموالى كه در اختيار دارد، راهنمائيش كرد.

فَيُخْرِجَ مِنْهَا مَا اسْتَطَاعَ الْأَوَّلَ فَالْأَوَّلَ حَتَّى يُحْرِزَهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي يُخْرِجُونَهُ إِلَيْهِ
هر چه بيشتر و بهتر را بفرستد به آن محلى كه بعد از اين شهر به آنجا اخراجش ميكنند

فَإِذَا أَخْرَجَهُ الْقَوْمُ صَارَ إِلَى الْكِفَايَةِ وَ السَّعَةِ بِمَا قَدَّمَ وَ أَحْرَزَ
تا وقتى خارجش كردند دچار نكبت و بدبختى نشود، بواسطه اموالى كه از پيش فرستاده،

فَفَعَلَ مَا قَالَ لَهُ الرَّجُلُ وَ لَمْ يُضَيِّعْ وَصِيَّتَهُ
آنچه همشهريش گفته بود انجام داد و سفارش او را بكار بست .

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت

وَ إِنِّي لَأَرْجُو أَنْ تَكُونَ ذَلِكَ الرَّجُلَ يَا ابْنَ الْمَلِكِ الَّذِي لَمْ يَسْتَأْنِسْ بِالْغُرَبَاءِ
وَ لَمْ يَغْتَرَّ بِالسُّلْطَانِ
من اميدوارم تو آن شخص باشى اى پسر پادشاه كه با غريبان انس نگيرى
و به سلطنت فريفته نشوى

وَ أَنَا الرَّجُلُ الَّذِي طَلَبْتَ
و من همان همشهرى تو باشم كه در جستجويم بوده‌‏اى.

وَ لَكَ عِنْدِي الدَّلَالَةُ وَ الْمَعْرِفَةُ وَ الْمَعُونَةُ
اينك تو را راهنمائى ميكنم و از اسرار و رموز و كمك هر چه در اختيار من هست از تو دريغ ندارم.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:

صَدَقْتَ أَيُّهَا الْحَكِيمُ
أَنَا ذَلِكَ الرَّجُلُ وَ أَنْتَ ذَلِكَ الرَّجُلُ وَ أَنْتَ طَلِبَتِيَ الَّتِي كُنْتُ طَلَبْتُهَا
راست ميگوئى حكيم.
من همان مرد هستم و تو نيز همشهرى منى كه در جستجويش بوده‏‌ام.

فَصِفْ لِي أَمْرَ الْآخِرَةِ تَامّاً
اينك برايم آخرت را بطور كامل توصيف كن.

فَأَمَّا الدُّنْيَا فَلَعَمْرِي لَقَدْ صَدَقْتَ وَ لَقَدْ رَأَيْتُ مِنْهَا مَا يَدُلُّنِي عَلَى فَنَائِهَا وَ يُزَهِّدُنِي فِيهَا
وَ لَمْ يَزَلْ أَمْرُهَا حَقِيراً عِنْدِي
در مورد دنيا به جان خود سوگند ياد ميكنم هر چه گفتى صحيح و درست بود
و خود تجربه كرده‌‏ام كه فناپذير است و علاقه‌‏اى به آن ندارم و پيوسته برايم بى‌‏ارزش بوده.

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

إِنَّ الزَّهَادَةَ فِي الدُّنْيَا يَا ابْنَ الْمَلِكِ مِفْتَاحُ الرَّغْبَةِ إِلَى الْآخِرَةِ
پسر پادشاه، بى‏‌علاقگى به دنيا، كليد علاقه به آخرت است.
«پشت به تمنّا، رو به نور!»

وَ مَنْ طَلَبَ الْآخِرَةَ فَأَصَابَ بَابَهَا دَخَلَ مَلَكُوتَهَا
هر كه در جستجوى آخرت باشد و درب آن را بيابد، داخل ملكوت آخرت مى‌‏شود.

وَ كَيْفَ لَا تَزْهَدُ فِي الدُّنْيَا وَ قَدْ آتَاكَ اللَّهُ مِنَ الْعَقْلِ مَا آتَاكَ
چگونه تو زاهد در دنيا نباشى با اين هوش سرشارى كه خدا به تو عنايت كرده.

وَ قَدْ تَرَى أَنَّ الدُّنْيَا كُلَّهَا وَ إِنْ كَثُرَتْ إِنَّمَا يَجْمَعُهَا أَهْلُهَا لِهَذِهِ الْأَجْسَادِ الْفَانِيَةِ
وَ الْجَسَدُ لَا قِوَامَ لَهُ وَ لَا امْتِنَاعَ بِهِ
مى‌‏بينى كه تمام دنيا و زرق و برقهاى آن را، مردم براى پيكرهاى فانى جمع ميكنند
كه پايدار نيست و نميتوان نگهش داشت.

فَالْحَرُّ يُذِيبُهُ
وَ الْبَرْدُ يُجْمِدُهُ
وَ السُّمُومُ يَتَخَلَّلُهُ
وَ الْمَاءُ يُغْرِقُهُ
وَ الشَّمْسُ تُحْرِقُهُ
وَ الْهَوَاءُ يُسْقِمُهُ
وَ السِّبَاعُ يَفْتَرِسُهُ
وَ الطَّيْرُ تَنْقُرُهُ
وَ الْحَدِيدُ يَقْطَعُهُ
وَ الصَّدْمُ يَحْطِمُهُ
حرارت آبش ميكند و برودت مايه انجماد اوست و سمها نفوذ در آن مى‌‏يابند و آب غرقش ميكند و خورشيد ميسوزاندش و هوا مريضش ميكند و درنده آن را پاره پاره میکند و پرنده‏‌ها چنگ ميزنند و آهن موجب تكه‌‏تكه‌‏شدنش ميگردد و برخوردها او را شكست ميدهند،

ثُمَّ هُوَ مَعْجُونٌ بِطِيْنَةٍ مِنْ أَلْوَانِ الْأَسْقَامِ وَ الْأَوْجَاعِ وَ الْأَمْرَاضِ
در عين حال يك معجونى است آميخته با انواع بيماريها و دردها و مرضها

فَهُوَ مُرْتَهَنٌ بِهَا
مُتَرَقِّبٌ لَهَا
وَجِلٌ مِنْهَا
غَيْرُ طَامِعٍ فِي السَّلَامَةِ مِنْهَا
كه در گرو همه آنها است
و پيوسته در كمين اوست
و بيمناك از اين پيش‌‏آمدها كه هرگز راه فرار ندارد.

ثُمَّ هُوَ مُقَارِنُ الْآفَاتِ السَّبْعِ الَّتِي لَا يَتَخَلَّصُ مِنْهَا ذُو جَسَدٍ
و پيوسته گرفتار آفتهاى هفتگانه است كه هيچ بدنى خالى از آنها نيست.

وَ هِيَ الْجُوعُ وَ الظَّمَأُ وَ الْحَرُّ وَ الْبَرْدُ وَ الْوَجَعُ وَ الْخَوْفُ وَ الْمَوْتُ

گرسنگى، تشنگى، گرما، سرما، درد، ترس، مرگ.

فَأَمَّا مَا سَأَلْتَ مِنْهُ مِنَ الْأَمْرِ الْآخِرَةِ
اما راجع به آخرت كه پرسيدى

فَإِنِّي أَرْجُو أَنْ تَجِدَ مَا تَحْسَبُهُ بَعِيداً قَرِيباً
وَ مَا كُنْتَ تَحْسَبُهُ عَسِيراً يَسِيراً
وَ مَا كُنْتَ تَحْسَبُهُ قَلِيلًا كَثِيراً
من اميدوارم آنچه خيال ميكنى دور است نزديك بيابى
و آنچه مشكل مى‌‏بينى، ساده بيابى
و آنچه را گمان ميكنى كم است، زياد انگارى.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:

أَيُّهَا الْحَكِيمُ
أَ رَأَيْتَ الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانَ وَالِدِي حَرَّقَهُمْ بِالنَّارِ وَ نَفَاهُمْ أَ هُمْ أَصْحَابُكَ؟
ای حكيم،
كسانى را كه پدرم تبعيد كرده و آنها را به آتش سوزانده، آيا از دوستان تو نبوده‏‌اند؟

فَقَالَ نَعَمْ
جواب داد: چرا،

قَالَ
گفت

فَإِنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّ النَّاسَ اجْتَمَعُوا عَلَى عَدَاوَتِهِمْ وَ سُوءِ الثَّنَاءِ عَلَيْهِمْ
   + کربلا: «فاجمعوا امرکم …»
شنيده‏‌ام مردم همآهنگ به دشمنى ايشان شده‏‌اند و از آنها بدگوئى ميكردند،

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت

نَعَمْ قَدْ كَانَ ذَلِكَ
صحيح است، همين طور بوده،

قَالَ
فَمَا سَبَبُ ذَلِكَ أَيُّهَا الْحَكِيمُ
پرسيد
چه چيز علت آن بوده.

قَالَ بِلَوْهَرُ:
بلوهر گفت:

أَمَّا قَوْلُكَ يَا ابْنَ الْمَلِكِ فِي سُوءِ الثَّنَاءِ عَلَيْهِمْ
اما بدگوئى مردم از آنها،

فَمَا عَسَى أَنْ يَقُولُوا فِيمَنْ يَصْدُقُ وَ لَا يَكْذِبُ
وَ يَعْلَمُ وَ لَا يَجْهَلُ
وَ يَكُفُّ وَ لَا يُؤْذِي
وَ يُصَلِّي وَ لَا يَنَامُ
وَ يَصُومُ وَ لَا يُفْطِرُ
وَ يَبْتَلِي فَيَصْبِرُ
وَ يَتَفَكَّرُ فَيَعْتَبِرُ
وَ يُطَيِّبُ نَفْسَهُ عَنِ الْأَمْوَالِ وَ الْأَهْلِينَ
وَ لَا يَخَافُهُمُ النَّاسُ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَ أَهْلِيهِمْ
چه ميتوانند بگويند در باره كسانى كه راستگويند و به گرد دروغ نمى‌‏گردند.
ميدانند و از جهل گريزانند.
دست از آزار مردم برداشته و پيوسته نماز ميخوانند و نميخوابند
و روزه دارند كه افطار نميكنند
و در گرفتارى شكيبايند و ميانديشند و پند ميگيرند
و خود را از اموال و اولاد 
پاك نگه داشته‏‌اند،
و مردم از آنها باكى در مورد اموال و خانواده خود ندارند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

فَكَيْفَ اتَّفَقَ النَّاسُ عَلَى عَدَاوَتِهِمْ
وَ هُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ مُخْتَلِفُونَ؟
پس چرا مردم به اتفاق با آنها به دشمنى برخاستند
با اينكه آنها با هم اختلاف دارند؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
گفت:

مَثَلُهُمْ فِي ذَلِكَ مَثَلُ كِلَابٍ
اجْتَمَعُوا عَلَى جِيفَةٍ تَنْهَشُهَا وَ يَهَارُّ بَعْضُهَا بَعْضاً
مُخْتَلِفَةَ الْأَلْوَانِ وَ الْأَجْنَاسِ
مثل مردم در مورد آنها مانند سگها است
كه مشغول پاره پاره كردن مردارى هستند و بر هم، پيوسته حمله ميكنند
و صداهاى ناهنجار بر روى يك ديگر ميكشند،

فَبَيْنَا هِيَ تُقْبِلُ عَلَى الْجِيفَةِ إِذْ دَنَا رَجُلٌ مِنْهُمْ
در همين ميان كه شخص روى به آن مردار آورد

فَتَرَكَ بَعْضُهُنَّ بَعْضاً
وَ أَقْبَلْنَ عَلَى الرَّجُلِ
فَيَهِرُّنَّ عَلَيْهِ جَمِيعاً مُعَاوِيَاتٍ عَلَيْهِ
اختلافات خود را كنار ميگذارند و باتفاق حمله به آن شخص ميكنند.

وَ لَيْسَ لِلرَّجُلِ فِي جِيفَتِهِنَّ حَاجَةٌ
وَ لَا أَرَادَ أَنْ يُنَازِعَهُنَّ فِيهَا
با اينكه آن شخص به مردار ايشان نيازى ندارد
و نميخواهد از چنگ آنها بربايد.

وَ لَكِنَّهُنَّ عَرَفْنَ غُرْبَتَهُ مِنْهُنَّ
فَاسْتَوْحَشْنَ مِنْهُ وَ اسْتَأْنَسَ بَعْضُهُنَّ بِبَعْضٍ
همين كه او را غريب و ناآشنا مى‏‌يابند،
مى‌‏ترسند و از او وحشت دارند و بهم انس مى‌‏يابند،

وَ إِنْ كُنَّ مُخْتَلِفَاتٍ مُتَعَادِيَاتٍ فِيمَا بَيْنَهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَرِدَ الرَّجُلُ عَلَيْهِنَّ
گرچه قبل از آمدن آن شخص، نسبت به يك ديگر دشمن باشند.

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

فَمَثَلُ الْجِيفَةِ مَتَاعُ الدُّنْيَا
مثل مردار همان دنيا است.

وَ مَثَلُ صُنُوفِ الْكِلَابِ ضُرُوبُ الرِّجَالِ
الَّذِينَ يَقْتَتِلُونَ عَلَى الدُّنْيَا
وَ يُهْرِقُونَ دِمَاءَهُمْ
وَ يُنْفِقُونَ لَهَا أَمْوَالَهُمْ
سگها همان مردمان مختلف هستند
كه بر سر دنيا با هم جنگ دارند
و خون هم را ميريزند
و اموال خود را در اين راه خرج ميكنند.

وَ مَثَلُ الرَّجُلِ الَّذِي اجْتَمَعَتْ عَلَيْهِ الْكِلَابُ
وَ لَا حَاجَةَ لَهُ فِي جِيَفِهِنَّ كَمَثَلِ صَاحِبِ الدِّينِ
الَّذِي رَفَضَ الدُّنْيَا وَ خَرَجَ مِنْهَا
فَلَيْسَ يُنَازِعُ فِيهَا أَهْلَهَا
وَ لَا يَمْنَعُ ذَلِكَ النَّاسَ مِنْ أَنْ يُعَادُوهُ لِغُرْبَتِهِ عِنْدَهُمْ
و مثل آن مردى كه سگها بر علیه او اجتماع کرده‌اند،
مثل همان مرد متديّن است كه دنيا را رها كرده
و نزاعى بر سر دنيا ندارد
ولى مردم به دشمنى او مى‌‏پردازند چون او را غريبه و ناآشنا مى‌‏يابند.
مثل سگ لاهث: «فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ‏ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ»

فَإِنْ عَجِبْتَ فَاعْجَبْ مِنَ النَّاسِ أَنَّهُمْ لَا هِمَّةَ لَهُمْ إِلَّا الدُّنْيَا وَ جَمْعُهَا وَ التَّكَاثُرُ وَ التَّفَاخُرُ وَ التَّغَالُبُ عَلَيْهَا
جاى بسى شگفت است از اين مردم كه هيچ حركت و جنبشى ندارند، جز براى دنيا و ثروت اندوزى و افتخار و بر يك‌ديگر برترى يافتن.

حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَنْ قَدْ تَرَكَهَا فِي أَيْدِيهِمْ وَ تَخَلَّى عَنْهَا
كَانُوا لَهُ أَشَدَّ قِتَالًا عَلَيْهِ وَ أَشَدَّ حَنَقاً مِنْهُمْ لِلَّذِي يُشَاحُّهُمْ عَلَيْهَا
بطورى كه وقتى مصادف شوند با كسى كه دنيا را براى آنها رها كرده،
بيشتر به جنگ با او مى‌‏پردازند و كينه بيشترى با او دارند،
تا كسى كه بر سر دنيا با آنها به نزاع پردازد
.

فَأَيُّ حُجَّةٍ لِلَّهِ يَا ابْنَ الْمَلِكِ أَدْحَضَ مِنْ تَعَاوُنِ الْمُخْتَلِفِينَ عَلَى مَنْ لَا حُجَّةَ لَهُمْ عَلَيْهِ
چقدر بى‏‌منطق، اين كسانى كه با هم اختلاف دارند،
اتفاق و اتحاد نموده‏‌اند بر زيان كسى كه دليلى عليه او ندارند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت :

أَعْمِدْ لِحَاجَتِي
توجه به حاجت و نياز من بكن و مرا مداوا نما.

قَالَ بِلَوْهَرُ
بلوهر گفت:

إِنَّ الطَّبِيبَ الرَّفِيقَ إِذْ رَأَى الْجَسَدَ قَدْ أَهْلَكَتْهُ الْأَخْلَاطُ الْفَاسِدَةُ
فَأَرَادَ أَنْ يُقَوِّيَهُ وَ يُسْمِنَهُ
طبيب مهربان وقتى ببيند بدن گرفتار اخلاط فاسد شده
و بخواهد آن را تقويت كند و فربه نمايد

لَمْ يُغَذِّهِ بِالطَّعَامِ الَّذِي يَكُونُ مِنْهُ اللَّحْمُ وَ الدَّمُ وَ الْقُوَّةُ
ابتدا غذاهاى مقوى و انرژى‏‌زا باو نمي‌دهد

لِأَنَّهُ يَعْلَمُ أَنَّهُ مَتَى أَدْخَلَ الطَّعَامَ عَلَى الْأَخْلَاطِ الْفَاسِدَةِ
أَضَرَّ بِالْجَسَدِ وَ لَمْ يَنْفَعْهُ وَ لَمْ يُقَوِّهِ
زيرا ميداند كه اين غذاها وقتى با اخلاط فاسد در بدن جمع شد،
موجب زيان ميگردد، سود و تقويتى بوجود نمى‏‌آورد.

وَ لَكِنْ يَبْدَأُ بِالْأَدْوِيَةِ وَ الْحِمْيَةِ مِنَ الطَّعَامِ
اول دوا ميدهد و از خوردن غذا پرهيز ميدهد

فَإِذَا أَذْهَبَ مِنْ جَسَدِهِ الْأَخْلَاطَ الْفَاسِدَةَ
وقتى نگرانى از جهت اخلاط فاسد برطرف شد

أَقْبَلَ عَلَيْهِ بِمَا يُصْلِحُهُ مِنَ الطَّعَامِ
شروع به تقويت او به وسيله غذا ميكند

فَحِينَئِذٍ يَجِدُ طَعْمَ الطَّعَامِ وَ يَسْمَنُ وَ يَقْوَى
وَ يَحْمِلُ الثِّقْلَ بِمَشِيَّةِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
در اين موقع مزه غذا را مى‏‌يابد و فربه مى‌‏شود و تقويت ميگردد
و ميتواند بار را بردارد، بخواست خدا.

وَ قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:

أَيُّهَا الْحَكِيمُ
حكيم،

أَخْبِرْنِي
بگو ببينم

مَا ذَا تُصِيبُ مِنَ الطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ؟
از خوردن و آشاميدن چه بهره مى‌‏برى؟


قَالَ الْحَكِيمُ
در جوابش بلوهر گفت:

زَعَمُوا أَنَّ مَلِكاً مِنَ الْمُلُوكِ
كَانَ عَظِيمَ الْمُلْكِ كَثِيرَ الْجُنْدِ وَ الْأَمْوَالِ
وَ أَنَّهُ بَدَا لَهُ أَنْ يَغْزُوَ مَلِكاً آخَرَ لِيَزْدَادَ مُلْكاً إِلَى مُلْكِهِ وَ مَالًا إِلَى مَالِهِ
نقل ميكنند پادشاهى عظيم با اقتدار و مملكت وسيع و سپاه فراوان،
تصميم گرفت كه با پادشاه ديگرى به جنگ پردازد
تا مملكت او را به مملكت خويش بيافزايد و ثروت او را براى خود بگيرد.

فَسَارَ إِلَيْهِ بِالْجُنُودِ وَ الْعِدَدِ وَ الْعُدَّةِ وَ النِّسَاءِ وَ الْأَوْلَادِ وَ الْأَثْقَالِ
با سپاه فراوان و تجهيزات كامل و زن و فرزند
و تمام اشياى گران و باارزش خود بجانب او رهسپار گرديد.

فَأَقْبَلُوا نَحْوَهُ فَظَهَرُوا عَلَيْهِ وَ اسْتَبَاحُوا عَسْكَرَهُ
لشكر مقابل با او به جنگ پرداختند و او را مغلوب و سپاهش را در اختيار گرفتند.

فَهَرَبَ وَ سَاقَ امْرَأَتَهُ وَ أَوْلَادَهُ صِغَاراً
فَأَلْجَأَهُ الطَّلَبُ عِنْدَ الْمَسَاءِ إِلَى أَجَمَةٍ عَلَى شَاطِئِ النَّهَرِ
فَدَخَلَهَا مَعَ أَهْلِهِ وَ وُلْدِهِ
وَ سَيَّبَ دَوَابَّهُ مَخَافَةَ أَنْ تَدُلُّ عَلَيْهِ بِصَهِيلِهَا
پادشاه فرار كرد و زن و بچه‏‌هاى كوچك خود را مى‏‌برد
تا بالاخره شب رسيد، به خيمه‌‏اى كه كنار نهرى زده بودند، با زن و فرزند خود وارد خيمه شد
و اسبهاى خودرا رها كرد، مبادا از سر و صداى اسبها متوجه او شوند.

فَبَاتُوا فِي الْأَجَمَةِ
وَ هُمْ يَسْمَعُونَ وَقْعَ حَوَافِرِ الْخَيْلِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
شب را در آن خيمه بسر بردند
پيوسته تا صبح صداى سم اسبها را از هر طرف مى‌‏شنيدند.

فَأَصْبَحَ الرَّجُلُ لَا يُطِيقُ بَرَاحاً
وَ أَمَّا النَّهَرُ فَلَا يَسْتَطِيعُ عُبُورَهُ
وَ أَمَّا الْفَضَاءُ فَلَا يَسْتَطِيعُ الْخُرُوجَ إِلَيْهِ لِمَكَانِ الْعَدُوِّ
فَهُمْ فِي مَكَانٍ ضَيِّقٍ قَدْ أَذَاهُمُ الْبَرْدُ
وَ أَهْجَرَهُمُ الْخَوْفُ وَ طَوَاهُمُ الْجُوعُ
صبح شد.
پادشاه ديگر نميتوانست اينجا بماند.
اما عبور از نهر ممكن نبود
و از ترس دشمن، به بيابان هم نمى‌‏توانست روى آورد،
درون خيمه‌‏اى بود تنگ، كه سرما آزارش ميداد
و ترس او را فرا گرفته و گرسنگى تهديدش ميكرد.

وَ لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ وَ لَا مَعَهُمْ زَادٌ وَ لَا إِدَامٌ
وَ أَوْلَادُهُ صِغَارٌ جِيَاعٌ يَبْكُونَ مِنَ الضُّرِّ الَّذِي قَدْ أَصَابَهُمْ
نه خوراكى داشتند و نه با آنها وسيله آسايش بود.
بچه‏‌هاى كوچكش نيز از گرسنگى گريه ميكردند

فَمَكَثَ بِذَلِكَ يَوْمَيْنِ
ثُمَّ إِنَّ أَحَدَ بَنِيهِ مَاتَ فَأَلْقَوْهُ فِي النَّهَرِ
دو روز با همين وضع بسر برد.
يكى از بچه‏‌هايش مرد. او را ميان رود انداخت.

فَمَكَثَ بَعْدَ ذَلِكَ يَوْماً آخَرَ
باز يك روز ديگر آنجا بود

فَقَالَ الرَّجُلُ لِامْرَأَتِهِ إِنَّا مُشْرِفُونَ عَلَى الْهَلَاكِ جَمِيعاً
وَ إِنْ بَقِيَ بَعْضُنَا وَ هَلَكَ بَعْضُنَا كَانَ خَيْراً مِنْ أَنْ نَهْلِكَ جَمِيعاً
وَ قَدْ رَأَيْتُ أَنْ أُعَجِّلَ ذِبْحَ صَبِيٍّ مِنْ هَؤُلَاءِ الصِّبْيَانِ
فَنَجْعَلَهُ قُوتاً لَنَا وَ لِأَوْلَادِنَا إِلَى أَنْ يَأْتِيَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِالْفَرَجِ
فَإِنْ أَخَّرْنَا ذَلِكَ هَزَلَ الصِّبْيَانُ حَتَّى لَا يُشْبِعَ لُحُومُهُمْ
وَ تَضْعُفُ حَتَّى لَا نَسْتَطِيعَ الْحَرَكَةَ إِنْ وَجَدْنَا إِلَى ذَلِكَ سَبِيلًا
مرد به همسرش گفت ما ديگر مشرف به مرگ شده‏‌ايم.
اگر بعضى از ما زنده بمانند بهتر است از اينكه همه بميريم.
من صلاح مى‏‌بينم كه يكى از اين بچه‏‌هاى كوچكمان را بكشيم و بخوريم تا خدا فرج برساند.
اگر اين كار را به تاخير بياندازيم، بچه‌‏ها چنان لاغر ميشوند كه گوشت براى خوردن ما ندارند
و ما خودمان ديگر نيروى حركت نداريم كه چنين كارى را بكنيم.

وَ طَاوَعَتْهُ امْرَأَتُهُ
فَذَبَحَ بَعْضَ أَوْلَادِهِ وَ وَضَعُوهُ بَيْنَهُمْ يَنْهَشُونَهُ
همسرش حرف پادشاه را قبول كرد.
يكى از بچه‌‏ها را كشت و در مقابل خود نهاده شروع به پاره پاره كردن او نمودند.

فَمَا ظَنُّكَ يَا ابْنَ الْمَلِكِ بِذَلِكَ الْمُضْطَرِّ
حالا بگو ببينم پسر پادشاه، چه گمان دارى نسبت به اين انسان مضطر بيچاره،

أَ أَكْلَ الْكَلِبِ الْمُسْتَكْثِرِ يَأْكُلُ
أَمْ أَكْلَ الْمُضْطَرِّ الْمُسْتَقِلِّ؟
آيا او مانند يك شخص مرفه و در ناز و نعمت ميخورد يا چون يك مضطر و بيچاره؟

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ :
پسر پادشاه گفت

بَلْ أَكْلَ الْمُسْتَقِلِّ
مانند يك شخص مضطر و بيچاره،

قَالَ الْحَكِيمُ
بلوهر گفت

كَذَلِكَ أَكْلِي وَ شُرْبِي يَا ابْنَ الْمَلِكِ فِي الدُّنْيَا
خورد و خوراك من در دنيا همين طور است اى پسر پادشاه.

فَقَالَ لَهُ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت

أَ رَأَيْتَ هَذَا الَّذِي تَدْعُونِي إِلَيْهِ أَيُّهَا الْحَكِيمُ
أَ هُوَ شَيْ‏ءٌ نَظَرَ النَّاسُ فِيهِ بِعُقُولِهِمْ وَ أَلْبَابِهِمْ
حَتَّى اخْتَارُوهُ عَلَى مَا سِوَاهُ لِأَنْفُسِهِمْ
أَمْ دَعَاهُمُ اللَّهُ إِلَيْهِ فَأَجَابُوا؟
آيا چيزى كه مرا به آن دعوت ميكنى
مردم بوسيله عقل و درك خود آن را برگزيده‏‌اند
يا خداوند آنها را دعوت به چنين چيزى نموده و اجابت دعوت خدا را كرده‏‌اند.

قَالَ الْحَكِيمُ
بلوهر گفت

عَلَا هَذَا الْأَمْرُ وَ لَطُفَ عَنْ أَنْ يَكُونَ مِنْ أَهْلِ الْأَرْضِ أَوْ بِرَأْيِهِمْ دَبَّرُوهُ
مطلب دقيق‏تر و بالاتر از آن است كه مردم به راى و نظر خود آن را بيابند.

وَ لَوْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الْأَرْضِ
لَدَعَوْا إِلَى عَمَلِهَا وَ زِينَتِهَا وَ حِفْظِهَا وَ دَعَتِهَا وَ نَعِيمِهَا وَ لَذَّتِهَا وَ لَهْوِهَا وَ لَعِبِهَا وَ شَهَوَاتِهَا
اگر به نظر مردم بود،
دعوت به دنيا و زينت و حفظ و خوش‏گذرانى و نعمت و لذت و لهو و لعب و شهوترانى بود؛

وَ لَكِنَّهُ أَمْرٌ غَرِيبٌ
ولى اين امرى غريب

وَ دَعْوَةٌ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ سَاطِعَةٌ
وَ هُدًى مُسْتَقِيمٌ
و دعوتى از جانب خدا است، بسيار درخشان «دَعْوَةٌ سَاطِعَةٌ»
و راهنمائى به راه راستى است. «هُدًى مُسْتَقِيمٌ»

نَاقِضٌ عَلَى أَهْلِ الدُّنْيَا أَعْمَالَهُمْ
مُخَالِفٌ لَهُمْ
عَائِبٌ عَلَيْهِمْ
وَ طَاعِنٌ
نَاقِلٌ لَهُمْ عَنْ أَهْوَائِهِمْ
كه بر خلاف حركت اهل دنيا است
و مخالف ايشان
و خورده‏‌گير بر آنها است.
و از هوى‌‏پرستى آنها را بازمى‌‏دارد

دَاعٍ لَهُمْ إِلَى طَاعَةِ رَبِّهِمْ
و دعوت به اطاعت خدا مى‏‌نمايد.

وَ إِنَّ ذَلِكَ لَبَيِّنٌ لِمَنْ تَنَبَّهَ
مَكْتُومٌ عِنْدَهُ عَنْ غَيْرِ أَهْلِهِ
اين مطلبى است كه براى بيدار دل آشكار است
و آن را پوشيده ميدارد از نااهل،

حَتَّى يُظْهِرَ اللَّهُ الْحَقَّ بَعْدَ خَفَائِهِ
وَ يَجْعَلَ كَلِمَتَهُ الْعُلْيَا وَ كَلِمَةَ الَّذِينَ جَهِلُوا السُّفْلَى
تا خداوند اظهار حق نمايد پس از مخفى بودن آن
و كلمه خدا را برتر و گفتار نادانان را پست‏‌تر قرار ميدهد.
+ «وَ جَعَلَ كَلِمَةَ الَّذينَ كَفَرُوا السُّفْلى‏ وَ كَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيا»

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
صَدَقْتَ أَيُّهَا الْحَكِيمُ
پسر پادشاه گفت
راست ميگوئى حكيم،

ثُمَّ قَالَ الْحَكِيمُ
بلوهر گفت:

إِنَّ مِنَ النَّاسِ مَنْ تَفَكَّرَ قَبْلَ مَجِي‏ءِ الرُّسُلِ ع فَأَصَابَ
گاهى بعضى از مردم پيش از آمدن پيامبران متوجه ميشوند و راه را مى‌‏يابند

وَ مِنْهُمْ مَنْ دَعَتْهُ الرُّسُلُ بَعْدَ مَجِيئِهَا فَأَجَابَ
و برخى را پيامبران پس از بعثت، دعوت ميكنند و آنها مى‌‏پذيرند

وَ أَنْتَ يَا ابْنَ الْمَلِكِ مِمَّنْ تَفَكَّرَ بِعَقْلِهِ فَأَصَابَ
ولى تو از كسانى هستى كه با ديده روشن‏‌بين خود انديشيدى و به هدف رسيدى.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
پسر پادشاه گفت:

فَهَلْ تَعْلَمُ أَحَداً مِنَ النَّاسِ يَدْعُو إِلَى التَّزْهِيدِ فِي الدُّنْيَا غَيْرَكُمْ؟
آيا كس ديگرى را از مردم سراغ دارى كه دعوت به پارسائى و زهد در دنيا بنمايند غير خودتان؟

قَالَ الْحَكِيمُ
أَمَّا فِي بِلَادِكُمْ هَذِهِ فَلَا
وَ أَمَّا فِي سَائِرِ الْأُمَمِ
فَفِيهِمْ قَوْمٌ يَنْتَحِلُونَ الدِّينَ بِأَلْسِنَتِهِمْ وَ لَمْ يَسْتَحِقُّوهُ بِأَعْمَالِهِمْ
فَاخْتَلَفَ سَبِيلُنَا وَ سَبِيلُهُمْ
.
بلوهر گفت:
اما در كشور شما، نه؛
ولى در ميان ساير ملتها، هستند گروهى كه با زبان ادعاى دين ميكنند،
ولى با عمل، استحقاق آن را ندارند،
كه راه و روش ما و آنها با هم مختلف است.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
كَيْفَ صِرْتُمْ أَوْلَى بِالْحَقِّ مِنْهُمْ
وَ إِنَّمَا أَتَاكُمْ هَذَا الْأَمْرُ الْغَرِيبُ مِنْ حَيْثُ أَتَاهُمْ؟

پسر پادشاه پرسيد
به چه دليل شما شايسته‌‏تر به واقعيت از آنهائيد
و اين راه و رسم براى شما و آنها از يك طريق رسيده؟

قَالَ الْحَكِيمُ:
بلوهر گفت:

الْحَقُّ كُلُّهُ جَاءَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
وَ أَنَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى دَعَا الْعِبَادَ إِلَيْهِ
حق بطور كلى از جانب خدا است
و او مردم را دعوت به حق كرده

فَقَبِلَهُ قَوْمٌ بِحَقِّهِ وَ شُرُوطِهِ
حَتَّى أَدَّوْهُ إِلَى أَهْلِهِ كَمَا أُمِرُوا
لَمْ يَظْلِمُوا وَ لَمْ يُخْطِئُوا وَ لَمْ يُضَيِّعُوا
گروهى طبق شرايط لازم آن را پذيرفته
و به ديگران همان طورى كه دستور داده شده است رسانيده‏‌اند
كم و زياد نكرده و اشتباه‌‏كارى ننموده‏‌اند و آن را نابود ننموده‌‏اند.
+ «قالُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا»

وَ قَبِلَهُ آخَرُونَ فَلَمْ يَقُومُوا بِحَقِّهِ وَ شُرُوطِهِ
وَ لَمْ يُؤَدُّوهُ إِلَى أَهْلِهِ
وَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ فِيهِ عَزِيمَةٌ
وَ لَا عَلَى الْعَمَلِ بِهِ نِيَّةُ ضَمِيرٍ
فَضَيَّعُوهُ وَ اسْتَثْقَلُوهُ
گروه ديگرى پذيرفته‏‌اند ولى به شرايط لازم و حق آن عمل نكرده‏‌اند
و به اهلش نرسانده‌‏اند
و در اين راه استوار نيستند
و تصميم به عمل ندارند
آن را نابود نموده و سنگينى ميشمارند.
«قالُوا سَمِعْنا وَ عَصَيْنا»

فَالْمُضَيِّعُ لَا يَكُونُ مِثْلَ الْحَافِظِ
وَ الْمُفْسِدُ لَا يَكُونُ كَالْمُصْلِحِ
وَ الصَّابِرُ لَا يَكُونُ كَالْجَازِعِ
مسلم است كسى كه از بين ببرد مانند حافظ و نگهبان آن نيست
و فسادانگيز مانند مصلح نيست
و شكيبا مانند ناتوان نخواهد بود

فَمِنْ هَاهُنَا كُنَّا نَحْنُ أَحَقَّ بِهِ مِنْهُمْ وَ أَوْلَى
به اين دليل ما شايسته‌‏تر به آن هستيم از ديگران.

ثُمَّ قَالَ الْحَكِيمُ
سپس بلوهر اضافه نمود:

إِنَّهُ لَيْسَ يَجْرِي عَلَى لِسَانِ أَحَدٍ مِنْهُمْ مِنَ الدِّينِ وَ التَّزْهِيدِ وَ الدُّعَاءِ إِلَى الْآخِرَةِ
به زبان هيچ كس دين و پارسائى و زهد و دعوت به آخرت جارى نميشود

إِلَّا وَ قَدْ أَخَذَ ذَلِكَ عَنْ أَصْلِ الْحَقِّ  الَّذِي عَنْهُ أَخَذْنَا
جز اينكه آن را از اهل حق گرفته، همان كسانى كه ما از آنها گرفته‏ايم

وَ لَكِنَّهُ فَرَّقَ بَيْنَنَا وَ بَيْنَهُمْ أَحْدَاثُهُمُ الَّتِي أَحْدَثُوا
وَ ابْتِغَاؤُهُمُ الدُّنْيَا وَ إِخْلَادُهُمْ إِلَيْهَا
ولى فرق بين ما و آنها مسائلى است كه ايشان بر آن افزوده‏‌اند
و تمايلى است كه به دنيا دارند و توجهى كه به آن مى‌‏نمايند
+ «وَ لكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَ اتَّبَعَ هَواهُ»

وَ ذَلِكَ أَنَّ هَذِهِ الدَّعْوَةَ لَمْ تَزَلْ تَأْتِي وَ تَظْهَرُ فِي الْأَرْضِ
مَعَ أَنْبِيَاءِ اللَّهِ وَ رُسُلِهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِمْ
فِي الْقُرُونِ الْمَاضِيَةِ
عَلَى أَلْسِنَةٍ مُخْتَلِفَةٍ مُتَفَرِّقَةٍ
+ «وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسانِ‏ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ»
وَ تَظْهَرُ فِي الْأَرْضِ» + «قُرىً ظاهِرَةً»]
زيرا اين دعوت پيوسته توسط انبياى خدا و پيامبران الهى عليهم السلام در زمين ظاهر ميشده،
در گذشته به زبانهاى مختلف.

وَ كَانَ أَهْلُ دَعْوَةِ الْحَقِّ أَمْرُهُمْ مُسْتَقِيمٌ
وَ طَرِيقُهُمْ وَاضِحٌ
وَ دَعْوَتُهُمْ بَيِّنَةٌ
لَا فُرْقَةَ فِيهِمْ وَ لَا اخْتِلَافَ
داعيان به حق، راه مستقيمى داشته‌‏اند
و طريق واضح
و دعوتى آشكار
كه بين آنها فرق و اختلافى وجود نداشته.

فَكَانَتِ الرُّسُلُ ع إِذَا بَلَّغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ
وَ احْتَجُّوا لِلَّهِ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى عَلَى عِبَادِهِ بِحُجَّةٍ
وَ إِقَامَةِ مَعَالِمِ الدِّينِ وَ أَحْكَامِهِ
پيامبران پس از دعوت مردم و اتمام حجت بر آنها با دليل
و بپا داشتن احكام و سنن دينى

قَبَضَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَيْهِ عِنْدَ انْقِضَاءِ آجَالِهِمْ وَ مُنْتَهَى مُدَّتِهِمْ
+ «موقتی! – وقت»
مرگ ايشان فرامى‏‌رسيده و از دنيا ميرفته‌‏اند.

وَ مَكَثَتِ الْأُمَّةُ مِنَ الْأُمَمِ بَعْدَ نَبِيِّهَا بُرْهَةً مِنْ دَهْرِهَا لَا تَغَيَّرَ وَ لَا تَبَدَّلَ
و مردم مدتى پس از پيامبر خود بدون تغيير و تبديلى، عمل ميكرده‏‌اند.

ثُمَّ صَارَ النَّاسُ بَعْدَ ذَلِكَ يُحْدِثُونَ الْأَحْدَاثَ
وَ يَبْتَغُونَ الشَّهَوَاتِ
وَ يُضَيِّعُونَ الْعِلْمَ
ولى بعد، چيزهائى را از خود اضافه مينمايند
و پيرو شهوت شده،
علم را از دست ميدهند.

فَكَانَ الْعَالِمُ الْبَالِغُ الْمُسْتَبْصِرُ مِنْهُمْ يُخْفِي شَخْصَهُ
عالم دانا و بينا خود را ميان آنها مخفى ميكند

وَ لَا يُظْهِرُ عِلْمَهُ
و علم خويش را اظهار نمى‌‏نمايد.

فَيَعْرِفُونَهُ بِاسْمِهِ وَ لَا يَهْتَدُونَ إِلَى مَكَانِهِ
نه او را مى‌‏شناسند ونه اطلاعى از مكانش دارند

وَ لَا يَبْقَى مِنْهُمْ إِلَّا الْخَسِيسُ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ
و باقى نمى‏‌ماند از آنها مگر دانشمندان بى‌‏ارزش
(و عالم نماها در دست مردم قرار ميگرفتند)

يَسْتَخِفُّ بِهِ أَهْلُ الْجَهْلِ وَ الْبَاطِلِ
كه مورد اهانت نادانان قرار گرفته‌‏اند

فَيَخْمُلُ الْعِلْمُ وَ يَظْهَرُ الْجَهْلُ
در نتيجه دانش به انزوا ميگرايد و نادانى آشكار مى‏‌شود.

وَ تَتَنَاسَلُ الْقُرُونُ فَلَا يَعْرِفُونَ إِلَّا الْجَهْلَ
نسل‏هاى بعد جز با جهل آشنا نيستند

وَ يَزْدَادُ الْجُهَّالُ اسْتِعْلَاءً وَ كَثْرَةً
و پيوسته تعداد نادانان افزايش مى‌‏يابد و قدرت مى‏‌يابند،

وَ الْعُلَمَاءُ خُمُولًا وَ قِلَّةً
اما دانشمندان كم و ضعيف ميشوند.

فَحَوَّلُوا مَعَالِمَ اللَّهِ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى عَنْ وُجُوهِهَا وَ تَرَكُوا قَصْدَ سَبِيلِهَا
دستورات خدا را تغيير ميدهند و راه واقعى را واميگذارند

وَ هُمْ مَعَ ذَلِكَ مُقِرُّونَ بِتَنْزِيلِهِ
مُتَّبِعُونَ شِبْهَهُ ابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ
مُتَعَلِّقُونَ بِصِفَتِهِ تَارِكُونَ لِحَقِيقَتِهِ
نَابِذُونَ لِأَحْكَامِهِ

با اينكه معتقد به دين هستند و در ظاهر خود را پيرو دين ميدانند
ولى در واقع ترك نموده و احكام را زير پا گذاشته‏‌اند،

فَكُلُّ صِفَةٍ جَاءَتِ الرُّسُلُ تَدْعُوا إِلَيْهَا فَنَحْنُ لَهُمْ مُوَافِقُونَ فِي تِلْكَ الصِّفَةِ
مُخَالِفُونَ لَهُمْ فِي أَحْكَامِهِمْ وَ سِيرَتِهِمْ
هر دستورى كه از جانب پيامبران رسيده باشد ما موافق و مطيع آن دستور هستيم
ولى مخالف راه و روش خود آنهائيم

وَ لَسْنَا نُخَالِفُهُمْ فِي شَيْ‏ءٍ إِلَّا وَ لَنَا عَلَيْهِمُ الْحُجَّةُ الْوَاضِحَةُ وَ الْبَيِّنَةُ الْعَادِلَةُ
مِنْ نَعْتِ مَا فِي أَيْدِيهِمْ مِنَ الْكُتُبِ الْمُنْزَلَةِ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
و در هر يك از مسائلى كه با ايشان مخالفيم دليل واضح و حجت كافى داريم
كه شاهد ما از همان كتابى است كه براى آنها توسط پيامبرشان نازل شده.

فَكُلُّ مُتَكَلِّمٍ مِنْهُمْ يَتَكَلَّمُ بِشَيْ‏ءٍ مِنَ الْحِكْمَةِ فَهِيَ لَنَا وَ هِيَ بَيْنَنَا وَ بَيْنَهُمْ
تَشْهَدُ لَنَا عَلَيْهِمْ بِأَنَّهَا تُوَافِقُ صِفَتَنَا وَ سِيرَتَنَا وَ حُكْمَنَا
وَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ بِأَنَّهَا مُخَالِفَةٌ لِسُنَّتِهِمْ وَ أَعْمَالِهِمْ
هر گوينده‌‏اى از آنها كه سخنى از حكمت به زبان آورد، شاهد و دليلى است بر رفتار و كردار ما
و گواهى است بر ضرر ايشان كه مخالف سنت و روش واقعى رفتار مينمايند

فَلَيْسُوا يَعْرِفُونَ مِنَ الْكِتَابِ إِلَّا وَصْفَهُ وَ لَا مِنَ الذِّكْرِ إِلَّا اسْمَهُ
فَلَيْسُوا بِأَهْلِ الْكِتَابِ حَقِيقَةً حَتَّى يُقِيمُوهُ
آنها فقط به ظاهر كتاب آشنايند و اسمش را ميدانند
ولى واقعا پيرو كتاب خدا نيستند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

فَمَا بَالُ الْأَنْبِيَاءِ وَ الرُّسُلِ ع يَأْتُونَ فِي زَمَانٍ دُونَ زَمَانٍ؟
چرا پيامبران در يك زمان هستند و در پاره‏‌اى از زمانها وجود ندارند؟

قَالَ الْحَكِيمُ :
بلوهر گفت:

إِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ كَمَثَلِ مَلِكٍ كَانَتْ لَهُ أَرْضٌ مَوَاتٌ لَا عُمْرَانَ فِيهَا
مثل آنها مانند پادشاهى است كه زمينهاى مرده‌‏اى دارد كه آباد نشده

فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ يُقْبِلَ عَلَيْهَا بِعِمَارَتِهِ
وقتى تصميم ميگيرد آن را آباد كند

أَرْسَلَ إِلَيْهَا رَجُلًا جَلْداً أَمِيناً نَاصِحاً
يك نفر كاردان امين و خيرخواه و پشتكار‌دار براى عمران و آبادى آن سرزمين ميفرستد

ثُمَّ أَمَرَهُ أَنْ يَعْمُرَ تِلْكَ الْأَرْضَ وَ أَنْ يَغْرِسَ فِيهَا صُنُوفَ الشَّجَرِ وَ أَنْوَاعَ الزَّرْعِ
به او دستور ميدهد آنجا را آباد كند و درختهاى مختلف و كشتهاى متفاوت بنمايد.

ثُمَّ سَمَّى لَهُ الْمَلِكُ أَلْوَاناً مِنَ الْغَرْسِ مَعْلُومَةً وَ أَنْوَاعاً مِنَ الزَّرْعِ مَعْرُوفَةً
به او گوشزد ميكند چه نوع درختها و چه نوع كشت و بذرها را بكارد

ثُمَّ أَمَرَهُ أَنْ لَا يَعْدُوَ مَا سَمَّى لَهُ وَ أَنْ لَا يُحْدِثَ فِيهَا مِنْ قِبَلِهِ شَيْئاً لَمْ يَكُنْ أَمَرَهُ بِهِ سَيِّدُهُ
و تاكيد ميكند مبادا چيز ديگرى كه به او دستور نداده بكارد و از خود اضافه ننمايد.

وَ أَمَرَهُ أَنْ يُخْرِجَ لَهَا نَهَراً وَ يَسُدَّ عَلَيْهَا حَائِطاً وَ يَمْنَعَهَا مِنْ أَنْ يُفْسِدَهَا مُفْسِدٌ
دستور كشيدن نهر و برافراشتن ديوار و جلوگيرى از فساد به او ميدهد.

فَجَاءَ الرَّسُولُ الَّذِي أَرْسَلَهُ الْمَلِكُ إِلَى تِلْكَ الْأَرْضِ
فَأَحْيَاهَا بَعْدَ مَوْتِهَا وَ عَمَرَهَا بَعْدَ خَرَابِهَا
وَ غَرَسَ فِيهَا وَ زَرَعَ مِنَ الصُّنُوفِ الَّتِي أَمَرَهُ بِهَا
ثُمَّ سَاقَ نَهَرَ الْمَاءِ إِلَيْهَا حَتَّى نَبَتَ الْغَرْسُ وَ اتَّصَلَ الزَّرْعُ
پيك به آن سرزمين مى‌‏آيد
و آنجا را آباد ميكند
و انواع درختها و كشتهائى كه دستور داده شد بوجود مى‌‏آورد
و آب در آن جارى ميكند تا درختها و كشتها برويند.

ثُمَّ لَمْ يَلْبَثْ قَلِيلًا حَتَّى مَاتَ قَيِّمُهَا
پس از مدتى از دنيا ميرود.

وَ أَقَامَ بَعْدَهُ مَنْ يَقُومُ مَقَامَهُ
و ديگرى را بجاى خود ميگمارد.

وَ خَلَفَ مِنْ بَعْدِهِ خَلَفٌ
خَالَفُوا مِنْ إِقَامَةِ الْقَيِّمِ بَعْدَهُ وَ غَلَبُوهُ عَلَى أَمْرِهِ
اما مردم بر خلاف او رفتار ميكنند و پيروى از دستور جانشين او نميكنند.
+ «ضعف»

فَأَخْرَبُوا الْعُمْرَانَ وَ طَمُّوا الْأَنْهَارَ فَيَبِسَ الْغَرْسُ وَ هَلَكَ الزَّرْعُ
و در نتيجه سرزمين آباد، رو به خرابى و ويرانى ميگذارد
و درختها خشك و زراعتها از ميان ميروند.

فَلَمَّا بَلَغَ الْمَلِكَ خِلَافُهُمْ عَلَى الْقَيِّمِ بَعْدَ رَسُولِهِ وَ خَرَابُ أَرْضِهِ
وقتى خبر به پادشاه ميرسد كه با كاردار او پس از فرستاده‏‌اش، مخالفت ورزيده‏‌اند، 
و سرزمين رو به خرابى گذاشته

أَرْسَلَ إِلَيْهَا رَسُولًا آخَرَ
يُحْيِيهَا وَ يُعِيدُهَا وَ يُصْلِحُهَا
كَمَا كَانَتْ فِي مَنْزِلَتِهَا الْأُولَى
وَ كَذَلِكَ الْأَنْبِيَاءُ وَ الرُّسُلُ ع
يَبْعَثُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ الْوَاحِدَ بَعْدَ الْوَاحِدِ
فَيُصْلِحُ أَمْرَ النَّاسِ بَعْدَ فَسَادِهِ
پيك ديگرى را براى آبادى و عمران ميفرستد تا باز اصلاح و عمران نمايد
همين طور خداوند انبياء و پيامبران را يكى پس از ديگرى براى اصلاح كار مردم ميفرستد،
بعد از اينكه رو به فساد گذاشته‏‌اند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

أَ يَخُصُّ الْأَنْبِيَاءَ وَ الرُّسُلَ عَلَيْهِمْ إِذَا جَاءَتْ بِمَا يَبْعَثُ بِهِ أَمْ تُعَمُّ؟
وقتى انبياء مبعوث ميشوند، آيا عده مخصوصى را به دعوت خويش اختصاص ميدهند،
يا عموم مردم را دعوت ميكنند؟

[دعوت؛ اختصاصی يا عمومی؟! «أَ يَخُصُّ … أَمْ تُعَمُّ؟»]
دعوت فقط اختصاص به اهل یقین ندارد،
بلکه اهل شک و اهل یقین، هر دو مدعوین و مخاطبین برای صاحبان نور هستند.
هر کدام این اندیشه نورانی را بکار ببندد، از این دعوت بهره‌مند می‌گردند.

قَالَ بِلَوْهَرُ:
بلوهر گفت:

إِنَّ الْأَنْبِيَاءَ وَ الرُّسُلَ إِذَا جَاءَتْ تَدْعُو عَامَّةَ النَّاسِ
فَمَنْ أَطَاعَهُمْ كَانَ مِنْهُمْ
وَ مَنْ عَصَاهُمْ لَمْ يَكُنْ مِنْهُمْ
پيامبران همه مردم را دعوت ميكنند،
هر كس اطاعت از آنها كرد جزء پيروان آنها است
و هر كه مخالفت نمود، از ايشان محسوب نميشود

وَ مَا تَخْلُو الْأَرْضُ قَطُّ مِنْ أَنْ يَكُونَ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فِيهَا مُطَاعٌ مِنْ أَنْبِيَائِهِ وَ رُسُلِهِ وَ مِنْ أَوْصِيَائِهِ
و هيچ‌گاه زمين خالى از داعى بسوى خدا نيست از قبيل پيامبران يا اوصياى ايشان
.

[چه مثال زیبایی: تشبیه صاحبان و حاملان نور به پرندۀ‏ قرلى «قدمٌ»]

وَ إِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ طَائِرٍ كَانَ فِي سَاحِلِ الْبَحْرِ يُقَالُ لَهُ قدمٌ 
مثل آن چون پرنده‌‏ايست بنام قرلى كه در كنار دريا زندگى ميكند

يَبِيضُ بَيْضاً كَثِيراً
تخم فراوان ميگذارد

وَ كَانَ شَدِيدَ الْحُبِّ لِلْفِرَاخِ وَ كَثْرَتِهَا
و علاقۀ شديدى به جوجه خود و افزايش آن دارد

وَ كَانَ يَأْتِي عَلَيْهِ زَمَانٌ يَتَعَذَّرُ عَلَيْهِ فِيهِ مَا يُرِيدُهُ مِنْ ذَلِكَ
بالاخره در يك موقعيت، برايش امكان پرورش جوجه فراهم نيست.

فَلَا يَجِدُ بُدّاً مِنِ اتِّخَاذِ أَرْضٍ أُخْرَى حَتَّى يَذْهَبَ ذَلِكَ الزَّمَانُ
و مجبور مى‌‏شود محل ديگرى را انتخاب كند تا آن زمان سپرى شود

فَيَأْخُذُ بَيْضَهُ مَخَافَةً عَلَيْهِ مِنْ أَنْ يَهْلِكَ مِنْ شَفَقَتِهِ فَيُفَرِّقُهُ فِي أَعْشَاشِ الطَّيْرِ
تخمهاى خود را از ترس اينكه نابود شود بر ميدارد و در آشيانه ساير پرندگان ميگذارد.

فَتَحْضُنُ الطَّيْرُ بَيْضَتَهُ مَعَ بَيْضَتِهَا
وَ تَخْرُجُ فِرَاخُهُ مَعَ فِرَاخِهَا
آن پرنده‌‏ها جوجه‏‌هاى او را با جوجه‏‌هاى خود پرورش ميدهند.

فَإِذَا طَالَ مَكْثُ فِرَاخِ قدمٍ مَعَ فِرَاخِ الطَّيْرِ
در اين مدت طولانى كه جوجه‌‏هاى قرلى همراه با جوجه‌‏هاى آن پرنده ديگر هستند

أَلِفَهَا بَعْضُ فِرَاخِ الطَّيْرِ وَ اسْتَأْنَسَ بِهَا
با بعضى از آنها انس پيدا ميكنند.

فَإِذَا كَانَ الزَّمَانُ الَّذِي يَنْصَرِفُ فِيهِ قدمٌ إِلَى مَكَانِهِ
وقتى قرلى به مكان اولى خود برميگردد ،

مَرَّ بِأَعْشَاشِ الطَّيْرِ وَ أَوْكَارِهَا بِاللَّيْلِ
شب هنگام، از آشيانۀ آن پرنده‏‌ها ميگذرد

فَأَسْمَعَ فِرَاخَهُ وَ غَيْرَهَا صَوْتَهُ
و صداى خود را به گوش جوجه‏‌ها ميرساند

فَإِذَا سَمِعَتْ فِرَاخُهُ صَوْتَهُ تَبِعَتْهُ
وقتى جوجه‌‏ها صداى مادر را ميشنوند از پى او به پرواز درمى‌‏آيند.

وَ تَبِعَ فِرَاخَهُ مَا كَانَ أَلِفَهَا مِنْ فِرَاخِ سَائِرِ الطَّيْرِ
جوجه‏‌های پرنده‌‏هاى ديگر هم كه با آنها انس گرفته‏‌اند، به همراه جوجه قرلى پرواز ميكنند

وَ لَمْ يُجِبْهُ مَا لَمْ يَكُنْ مِنْ فِرَاخِهِ وَ لَا مَا لَمْ يَكُنْ أَلِفَ فِرَاخَهُ
ولى آن جوجه‏‌هائى كه مربوط به او نيست و انس هم نگرفته‌‏اند، نمى‌‏آيند.

وَ كَانَ قَدْ يَضُمُّ إِلَيْهِ مَنْ أَجَابَهُ مِنْ فِرَاخِهِ
حُبّاً لِلْفِرَاخِ
چون علاقه زياد به جوجه دارد،
ساير جوجه‌ها را نيز به همراه جوجه‏‌هاى خود مي‌پذيرد.

وَ كَذَلِكَ الْأَنْبِيَاءُ
إِنَّمَا يَسْتَعْرِضُونَ النَّاسَ جَمِيعاً بِدُعَائِهِمْ
همين طور انبياء
تمام مردم را دعوت به دين خويش مينمايند.

فَيُجِيبُهُمْ أَهْلُ الْحِكْمَةِ وَ الْعَقْلِ لِمَعْرِفَتِهِمْ لِفَضْلِ الْحِكْمَةِ
اهل حكمت و عقل، بواسطه اطلاعى كه از ارزش حكمت دارند، دعوت آنها را مى‌‏پذيرند.

فَمَثَلُ الطَّيْرِ الَّذِي دَعَا بِصَوْتِهِ مَثَلُ الْأَنْبِيَاءِ وَ الرُّسُلِ
الَّتِي تَعُمُّ النَّاسَ بِدُعَائِهِمْ
پس آن پرنده كه فرياد ميزند، مانند انبياء هستند كه همه را دعوت ميكنند

وَ مَثَلُ الْبَيْضِ الْمُتَفَرِّقِ فِي أَعْشَاشِ الطَّيْرِ مَثَلُ الْحِكْمَةِ
و تخمهائى كه در آشيانه پرنده‏‌ها، متفرق جاى گرفته، مانند حكمت است.

وَ مَثَلُ سَائِرِ فِرَاخِ الطَّيْرِ الَّتِي أَلِفَتْ فِرَاخَ قدمٍ مَثَلُ مَنْ أَجَابَ الْحُكَمَاءَ قَبْلَ مَجِي‏ءِ الرُّسُلِ
و مثل ساير جوجه كه با جوجه قرلى انس گرفته‏‌اند
چون كسانى است كه دعوت حكما را پاسخ ميدهند، قبل از آمدن پيامبران،

لِأَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ جَعَلَ لِأَنْبِيَائِهِ وَ رُسُلِهِ مِنَ الْفَضْلِ وَ الرَّأْيِ
مَا لَمْ يَجْعَلْ لِغَيْرِهِمْ مِنَ النَّاسِ
زيرا خداوند به پيامبران فضيلت و مقام و اطلاعاتى بخشيده كه به ديگران نداده.
+ «اقرار به فضل صاحبان نور»

وَ أَعْطَاهُمْ مِنَ الْحُجَجِ وَ النُّورِ وَ الضِّيَاءِ مَا لَمْ يُعْطِ غَيْرَهُمْ
و به آنها دلائل و براهين و نور و روشنى مخصوص داده است،

وَ ذَلِكَ لِمَا يُرِيدُ مِنْ بُلُوغِ رِسَالَتِهِ وَ مَوَاقِعِ حُجَجِهِ
چون مايل است كه انبياء و پيامبرانش رسالت و حجت او را تكميل كنند

وَ كَانَتِ الرُّسُلُ إِذَا جَاءَتْ وَ أَظْهَرَتْ دَعْوَتَهَا
أَجَابَهُمْ مِنَ النَّاسِ أَيْضاً مَنْ لَمْ يَكُنْ أَجَابَ الْحُكَمَاءَ
وقتى آنها را مبعوث مينمايد،
گروهى از مردم كه پاسخ به دعوت حكما نداده‏‌اند، پيرو انبيا ميشوند،

وَ ذَلِكَ لِمَا جَعَلَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَى دَعْوَتِهِمْ مِنَ الضِّيَاءِ وَ الْبُرْهَانِ
چون انبياء در دعوت خود از دليل و برهان مخصوص استفاده ميكنند.


قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ:
پسر پادشاه گفت:

أَ فَرَأَيْتَ مَا يَأْتِي بِهِ الرُّسُلُ وَ الْأَنْبِيَاءُ إِذْ زَعَمْتُ أَنَّهُ لَيْسَ بِكَلَامِ النَّاسِ
وَ كَلَامُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ هُوَ كَلَامٌ وَ كَلَامُ مَلَائِكَتِهِ كَلَامٌ؟
اى حكيم اگر تو مى‌‏گويى كه آنچه پيامبران و رسولان مى‌‏آورند كلام مردم نيست،
مگر نه اين است كه كلام خداى تعالى نيز كلام است و كلام ملائكه نيز كلام است؟

قَالَ الْحَكِيمُ:
بلوهر گفت:

أَ مَا رَأَيْتَ النَّاسَ لَمَّا أَرَادُوا أَنْ يُفْهِمُوا بَعْضَ الدَّوَابِّ وَ الطَّيْرِ
مَا يُرِيدُونَ مِنْ تَقَدُّمِهَا وَ تَأَخُّرِهَا وَ إِقْبَالِهَا وَ إِدْبَارِهَا
لَمْ يَجِدُوا الدَّوَابَّ وَ الطَّيْرَ يَحْتَمِلُ كَلَامَهُمُ الَّذِي هُوَ كَلَامُهُمْ
فَوَضَعُوا مِنَ النَّقْرِ وَ الصَّفِيرِ وَ الزَّجْرِ مَا يَبْلُغُوا بِهِ حَاجَتَهُمْ
وَ مَا عَرَفُوا أَنَّهَا تُطِيقُ حَمْلَهُ
آيا نمى‌‏بينى كه چون مردم بخواهند به بعضى از حيوانات و يا مرغان، مطلبى را بفهمانند، مثلا نزديك آيند و يا آنكه دور شوند، از آن‌رو كه حيوانات و مرغان سخن ايشان را نمى‌‏فهمند، صدايى چند براى فهمانيدن آنها از صفير و اصوات وضع مى‌‏كنند، تا به آن وسيله، مطلب خود را به آنها بفهمانند و اگر به زبان خود سخن گويند، آنها نخواهند فهميد.
+ «قبض و بسط نور»

وَ كَذَلِكَ الْعِبَادُ
يَعْجِزُونَ أَنْ يَعْلَمُوا كَلَامَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ كَلَامَ مَلَائِكَتِهِ عَلَى كُنْهِهِ وَ كَمَالِهِ وَ لُطْفِهِ وَ صِفَتِهِ
همچنين بندگان، چون، از فهم كُنه كلام ذات اقدس الهى و لطف و كمال كلام ملائكه ناتوان هستند.

فَصَارَ مَا تَرَاجَعَ النَّاسُ بَيْنَهُمْ مِنَ الْأَصْوَاتِ الَّتِي سَمِعُوا بِهَا الْحِكْمَةَ
شَبِيهاً بِمَا وَضَعَ النَّاسُ لِلدَّوَابِّ وَ الطَّيْرِ
وَ لَمْ يَمْنَعْ ذَلِكَ الصَّوْتُ مَكَانَ الْحِكْمَةِ المُخْبِرَةِ فِي تِلْكَ الْأَصْوَاتِ
مِنْ أَنْ تَكُونَ الْحِكْمَةُ وَاضِحَةً بَيْنَهُمْ قَوِيَّةً مُنِيرَةً شَرِيفَةً عَظِيمَةً
وَ لَمْ يَمْنَعْهَا مِنْ وُقُوعِ مَعَانِيهَا عَلَى مَوَاقِعِهَا
وَ بُلُوغِ مَا احْتَجَّ بِهِ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَى الْعِبَادِ فِيهَا
اين صداها مانع از درك حكمت و روشن شدن آن نميشود
و مانع از فهم معانى آنها نميگردد كه حجت و منظور خدا بمردم نرسد.
[آنها شبيه به سخنان بندگان، كلام خود را به آنها مى‌‏رسانند
و به آن نوع سخنى كه در ميان ايشان شايع است،
حكمت را به آنها تفهيم مى‌‏كنند «بلسان قومه»،
همانند آوازهايى كه مردم براى فهمانيدن حيوانات و مرغان وضع كرده‏‌اند
و با امثال و اين مصطلحات كه در ميان آنها جارى است،
دقايق حكمت شريفه را براى آنها توضيح داده و حجّت خود را بر ايشان تمام كرده‏‌اند.]

فَكَانَ الصَّوْتُ لِلْحِكْمَةِ جَسَداً وَ مَسْكَناً
وَ كَانَتِ الْحِكْمَةُ لِلصَّوْتِ نَفْساً وَ رُوحاً
پس صدا براى حكمت، مانند جسد و جايگاه است
و حكمت براى صدا، مانند روح براى بدن است.

[تداول العلم] + «دَوَلَ»

وَ لَا طَاقَةَ لِلنَّاسِ أَنْ يُنْفِذُوا غَوْرَ كَلَامِ الْحِكْمَةِ
وَ لَا يُحِيطُوا بِهِ بِعُقُولِهِمْ
فَمِنْ قِبَلِ ذَلِكَ تَفَاضَلَتِ الْعُلَمَاءُ فِي عِلْمِهِمْ
فَلَا يَزَالُ عَالِمٌ يَأْخُذُ عِلْمَهُ مِنْ عَالِمٍ
حَتَّى يَرْجِعَ الْعِلْمُ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ الَّذِي جَاءَ مِنْ عِنْدِهِ
وَ كَذَلِكَ الْعُلَمَاءُ قَدْ يُصِيبُونَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَ الْعِلْمِ مَا يُنْجِيهِمْ مِنَ الْجَهْلِ
وَ لَكِنْ لِكُلِّ ذِي فَضْلٍ فَضْلُهُ
كَمَا أَنَّ النَّاسَ يَنَالُونَ مِنْ ضَوْءِ الشَّمْسِ
[تشبیه نور حکمت به نور خورشید]
مَا يَنْتَفِعُونَ بِهِ فِي مَعَايِشِهِمْ وَ أَبْدَانِهِمْ
وَ لَا يَقْدِرُونَ أَنْ يُنْفِذُوهَا بِأَبْصَارِهِمْ
و مردم را طاقت انديشه در كلام حكمت نيست
و به عقل خود نميتوانند آن را درك كنند.
از همين جهت است كه دانشمندان داراى درجات مختلف هستند.
پيوسته هر دانشمندى علم خود را از دانشمند ديگرى كسب مينمايد،
تا علم بازگردد به خداى عز و جل كه از جانب او آمده است.
همين طور علما گاهى حكمت و علم را چنان بدست مى‌‏آورند،
كه موجب رهائى آنها از جهل و نادانى شود.
ولى هر كدام داراى فضل و مقام مخصوصى هستند.
چنانچه مردم در زندگى روزمره خود از نور خورشيد استفاده ميكنند،
ولى نميتوانند به چشم آن را مشاهده كنند.

فَهِيَ كَالْعَيْنِ الْغَزِيرَةِ
حكمت همچون سرچشمه فراوان و پرآبى است

الظَّاهِرِ مَجْرَاهَا الْمَكْنُونِ عُنْصُرُهَا
كه آبها در ظاهر ديده مى‌‏شود اما قعر چشمه را نمى‌‏يابند.

فَالنَّاسُ قَدْ يُجِيبُونَ بِمَا ظَهَرَ لَهُمْ مِنْ مَائِهَا
وَ لَا يُدْرِكُونَ غَوْرَهَا

وَ هِيَ كَالنُّجُومِ الزَّاهِرَةِ
الَّتِي يَهْتَدِي بِهَا النَّاسُ وَ لَا يَعْلَمُونَ مَسَاقِطَهَا
و مانند ستارگان درخشان است
كه مردم بوسيله آنها راه خود را مى‌‏يابند و هدايت مى‌‏شوند
ولى محل ستارگان را نمى‌‏دانند كجا است.

فَالْحِكْمَةُ أَشْرَفُ وَ أَرْفَعُ وَ أَعْظَمُ مِمَّا وَصَفْنَاهَا بِهِ كُلِّهِ
بالاخره حكمت بسيار عالى‌‏تر و ارزنده‏‌تر است از تمام توصيفهائى كه براى آن نمودم.

هِيَ مِفْتَاحُ بَابِ كُلِّ خَيْرٍ يُرْتَجَى
وَ النَّجَاةُ مِنْ كُلِّ شَرٍّ يُتَّقَى
كليد هر خير و شفاى هر درد است.

وَ هِيَ شَرَابُ الْحَيَاةِ الَّتِي
مَنْ شَرِبَ مِنْهُ لَمْ يَمُتْ أَبَداً


وَ الشِّفَاءُ لِلسَّقَمِ الَّذِي مَنِ اسْتَشْفَى بِهِ لَمْ يَسْقُمْ أَبَداً
هر كه به حكمت، خود را معالجه كرد، ديگر بيمارى نخواهد ديد،

وَ الطَّرِيقُ الْمُسْتَقِيمُ الَّذِي مَنْ سَلَكَهُ لَمْ يَضِلَّ أَبَداً
راه راستى است كه هر كه در آن راه قدم گذاشت، گمراه نميشود.

هِيَ حَبْلُ اللَّهِ الْمَتِينُ الَّذِي لَا يُخْلِقُهُ طُولُ التَّكْرَارِ
ريسمان محكم خدا است كه طول زمان آن را فرسوده نميكند

مَنْ تَمَسَّكَ بِهِ انْجَلَى عَنْهُ الْعَمَى
كسى كه چنگ به آن بزند،كورى از او برطرف مى‌‏شود.

وَ مَنِ اعْتَصَمَ بِهِ فَازَ وَ اهْتَدَى
وَ أَخَذَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى
و هر كس متمسك به آن شد رستگار و هدايت يافته است
و چنگ به دست آويز محكم زده.

قَالَ
پسر پادشاه گفت :

فَمَا بَالُ هَذِهِ الْحِكْمَةِ
الَّتِي وَصَفْتَ بِمَا وَصَفْتَ مِنَ الْفَضْلِ وَ الشَّرَفِ وَ الِارْتِفَاعِ وَ الْقُوَّةِ وَ الْمَنْفَعَةِ وَ الْكَمَالِ وَ الْبُرْهَانِ
لَا يَنْتَفِعُ بِهَا النَّاسُ كُلُّهُمْ جَمِيعاً
چرا اين حكمتى كه برايش اين همه ارزش قائل شدى، تمام مردم نميتوانند از آن استفاده كنند؟

قَالَ الْحَكِيمُ
إِنَّمَا مَثَلُ الْحِكْمَةِ كَمَثَلِ الشَّمْسِ الطَّالِعَةِ عَلَى جَمِيعِ النَّاسِ
الْأَبْيَضِ وَ الْأَسْوَدِ مِنْهُمْ وَ الصَّغِيرِ وَ الْكَبِيرِ
فَمَنْ أَرَادَ الِانْتِفَاعَ بِهَا لَمْ تَمْنَعْهُ وَ لَمْ يَحُلْ بَيْنَهُ وَ بَيْنَهَا مِنْ أَقْرَبِهِمْ وَ أَبْعَدِهِمْ
وَ مَنْ لَمْ يُرِدِ الِانْتِفَاعَ بِهَا فَلَا حُجَّةَ لَهُ عَلَيْهَا
وَ لَا تَمْنَعُ الشَّمْسُ عَلَى النَّاسِ جَمِيعاً
وَ لَا يَحُولُ بَيْنَ النَّاسِ وَ بَيْنَ الِانْتِفَاعِ بِهَا
بلوهر در پاسخ او گفت:
مثل حكمت همچون خورشيد تابان بر تمام مردم است
چه سفيد پوست و چه سياه پوست!
و بزرگ و كوچك
هر كه بخواهد از آن بهره‏‌مند بشود، مانع و پرده‏‌اى قرار داده نشده،
چه دور باشد و چه نزديك.
كسى كه نخواهد استفاده كند، نميتواند خورشيد را محكوم نمايد.

وَ كَذَلِكَ الْحِكْمَةُ وَ حَالُهَا بَيْنَ النَّاسِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
حكمت نيز تا روز قيامت در بين مردم به همين صورت است.

وَ الْحِكْمَةُ قَدْ عَمَّتِ النَّاسَ جَمِيعاً
حكمت عموم مردم را فراگرفته

إِلَّا أَنَّ النَّاسَ يَتَفَاضَلُونَ فِي ذَلِكَ
جز اينكه مردم در رابطه با حكمت، مقامهاى مختلفى دارند.

وَ الشَّمْسَ ظَاهِرَةٌ إِذْ طَلَعَتْ عَلَى الْأَبْصَارِ النَّاظِرَةِ
خورشيد نيز براى همه آشكار و روشن است.

فَرَّقَتْ بَيْنَ النَّاسِ عَلَى ثَلَاثَةِ مَنَازِلَ
اما مردم نسبت به استفاده از آن به سه دسته تقسيم ميشوند.

فَمِنْهُمُ الصَّحِيحُ الْبَصَرِ
الَّذِي يَنْفَعُهُ الضَّوْءُ وَ يَقْوَى عَلَى النَّظَرِ
كسانى كه چشم سالم دارند، از نور استفاده ميكنند و موجب ديدن آنها مى‌‏شود.

وَ مِنْهُمُ الْأَعْمَى الْقَرِيبُ مِنَ الضَّوْءِ
الَّذِي لَوْ طَلَعَتْ عَلَيْهِ شَمْسٌ أَوْ شُمُوسٌ لَمْ تُغْنِ عَنْهُ شَيْئاً
كورهائى كه از طلوع يك يا هزاران خورشيد بهره‏‌اى ندارند.

وَ مِنْهُمُ الْمَرِيضُ الْبَصَرِ
الَّذِي لَا يُعَدُّ فِي الْعُمْيَانِ وَ لَا فِي أَصْحَابِ الْبَصَرِ
كسانى كه چشمهاى آنها سالم نيست، نه جزء كوران هستند و نه جزء بينايان.

كَذَلِكَ الْحِكْمَةُ هِيَ شَمْسُ الْقُلُوبِ
إِذَا طَلَعَتْ تَفَرَّقَ عَلَى ثَلَاثِ مَنَازِلَ
حكمت نيز خورشيد دلها است
وقتى طلوع كند مردم به سه قسمت در رابطه با او هستند.

مَنْزِلٍ لِأَهْلِ الْبَصَرِ
الَّذِينَ يَعْقِلُونَ الْحِكْمَةَ
فَيَكُونُونَ مِنْ أَهْلِهَا وَ يَعْمَلُونَ بِهَا
گروهى كه حكمت را درك ميكنند و از آن بهره‌‏مند ميشوند و عمل كرده، اهل حكمتند.

وَ مَنْزِلٍ لِأَهْلِ الْعَمَى
الَّذِينَ تَنْبُو الْحِكْمَةُ عَنْ قُلُوبِهِمْ
لِإِنْكَارِهِمُ الْحِكْمَةَ وَ تَرْكِهِمْ قَبُولَهَا
كَمَا يَنْبُو ضَوْءُ الشَّمْسِ عَنِ الْعُمْيَانِ
گروهى كه كوردلند و حكمت از آنها گريزان،
چون منكر و تارك حكمتند،
چنانچه نور براى كوران رنج‏‌آور است.

وَ مَنْزِلٍ لِأَهْلِ مَرَضِ الْقُلُوبِ
الَّذِينَ يَقْصُرُ عِلْمُهُمْ وَ يَضْعُفُ عَمَلُهُمْ
وَ يَسْتَوِي فِيهِمُ السَّيِّئُ وَ الْحَسَنُ وَ الْحَقُّ وَ الْبَاطِلُ
گروهى كه داراى قلبى مريض هستند
عملى قاصر و علمى ضعيف دارند.
خوب و بد و حق و باطل براى آنها مساوى است،

وَ إِنَّ أَكْثَرَ مَنْ تَطْلُعُ عَلَيْهِ الشَّمْسُ وَ هِيَ الْحِكْمَةُ مِمَّنْ يَعْمَى عَنْهَا
بيشتر خورشيد حكمت بر كسانى مى‏‌تابد كه آن را نمى‌‏بينند.
+ [الناس کلهم عبید النار! الّا …]

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
فَهَلْ يَسَعُ الرَّجُلَ الْحِكْمَةُ
فَلَا يُجِيبُ إِلَيْهَا حَتَّى يَلْبَثَ زَمَاناً نَاكِباً عَنْهَا
ثُمَّ يُجِيبُ وَ يُرَاجِعُهَا؟
پسر پادشاه گفت:
ممكن است شخصى مدتها پشت به حكمت نمايد و پيرو آن نباشد،
ولى بعد برگردد و از حكمت استفاده كند؟
الحکمة، النّور الولایة»: این حکمت، همان فهم قبض و بسط نور قلب است.)

قَالَ بِلَوْهَرُ
نَعَمْ هَذَا أَكْثَرُ حَالاتِ النَّاسِ فِي الْحِكْمَةِ
بلوهر گفت:
آرى، بيشتر از مردم در رابطه با حكمت همين طورند.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
تَرَى وَالِدِي سَمِعَ شَيْئاً مِنْ هَذَا الْكَلَامِ قَطُّ
پسر پادشاه گفت:
تو خيال ميكنى پدرم اين حرفها را شنيده باشد؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
لَا أَرَاهُ سَمِعَ سَمَاعاً صَحِيحاً رَسَخَ فِي قَلْبِهِ
وَ لَا كَلَّمَهُ فِيهِ نَاصِحٌ شَفِيقٌ
بلوهرگفت:
خيال نميكنم درست شنيده باشد كه در دلش جايگير شود
و ناصح شفيقى با او صحبت كرده باشد.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
وَ كَيْفَ تَرَكَ ذَلِكَ الْحُكَمَاءُ مِنْهُ طُولَ دَهْرِهِمْ
پسر پادشاه گفت:
چگونه حكما در اين مدت، او را رها كرده‌‏اند؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
تَرَكُوهُ لِعِلْمِهِمْ بِمَوَاضِعِ كَلَامِهِمْ
فَرُبَّمَا تَرَكُوا ذَلِكَ مِمَّنْ هُوَ أَحْسَنُ إِنْصَافاً وَ أَلْيَنُ عَرِيكَةً
وَ أَحْسَنُ اسْتِمَاعاً مِنْ أَبِيكَ
حَتَّى إِنَّ الرَّجُلَ لَيُعَايِشُ الرَّجُلَ طُولَ عُمُرِهِ
بَيْنَهُمَا الِاسْتِينَاسُ وَ الْمَوَدَّةُ وَ الْمُفَاوَضَةُ
وَ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا شَيْ‏ءٌ إِلَّا الدِّينُ وَ الْحِكْمَةُ
وَ هُوَ مُتَفَجِّعٌ عَلَيْهِ مُتَوَجِّعٌ لَهُ
ثُمَّ لَا يُفْضِي إِلَيْهِ أَسْرَارَ الْحِكْمَةِ إِذْ لَمْ يَرَهُ لَهَا مَوْضِعاً
بلوهر پاسخ داد:
چون براى كلام خود ارزشى والا قائلند،
گاهى رها ميكنند كسانى را كه از پدر تو انصاف بيشتر و خوش اخلاق‏‌تر و بهتر گوش ميدهند.
بطورى كه مى‌‏بينى حكيمى سالها با يك نفر انس و الفت دارد و رفت و آمد ميكند،
هيچ چيز آنها را از هم جدا نميكند، جز دين و حكمت.
از وضع او بسيار ناراحت و اندوهگين است،
ولى اسرار حكمت را در اختيارش نميگذارد،
چون او را شايسته اين اسرار نميداند.

[مثال قصه پادشاه عاقل و وزیر صادق!]:
وَ قَدْ بَلَغَنَا أَنَّ مَلِكاً مِنَ الْمُلُوكِ كَانَ عَاقِلًا
قَرِيباً مِنَ النَّاسِ مُصْلِحاً لِأُمُورِهِمْ
حَسَنَ النَّظَرِ وَ الْإِنْصَافِ لَهُمْ
شنيده‌‏ام پادشاهى دانا، خيلى به مردم مهربان بود
و كارگزار آنها و خوش برخورد و با انصاف،

وَ كَانَ لَهُ وَزِيرُ صِدْقٍ صَالِحٌ يُعِينُهُ عَلَى الْإِصْلَاحِ
وَ يَكْفِيهِ مَئُونَتَهُ وَ يُشَاوِرُهُ فِي أُمُورِهِ
وزيرى داشت راستگو و صالح
كه در اصلاح مملكت، معاون و همكار او بود،
و مشاورش در امور مملكت‏‌دارى.

وَ كَانَ الْوَزِيرُ أَدِيباً عَاقِلًا لَهُ دِينٌ وَ وَرَعٌ وَ نَزَاهَةٌ عَلَى الدُّنْيَا
وزير مردى دانا و اديب بود، متدين و با ورع و بى‌‏علاقه به دنيا

وَ كَانَ قَدْ لَقِيَ أَهْلَ الدِّينِ وَ سَمِعَ كَلَامَهُمْ وَ عَرَفَ فَضْلَهُمْ
كه با متدينين برخورد داشت و سخن آنها را شنيده بود و به مقام آنها وارد بود.

فَأَجَابَهُمْ وَ انْقَطَعَ إِلَيْهِمْ بِإِخَائِهِ وَ وُدِّهِ
دوستى و رفاقت ايشان را برگزيده و با آنها انس داشت.

وَ كَانَتْ لَهُ مِنَ الْمَلِكِ مَنْزِلَةٌ حَسَنَةٌ وَ خَاصَّةٌ
در ضمن پادشاه براى آن وزير ارزش و مقامى مخصوص قائل بود

وَ كَانَ الْمَلِكُ لَا يَكْتُمُهُ شَيْئاً مِنْ أَمْرِهِ
وَ كَانَ الْوَزِيرُ لَهُ أَيْضاً بِتِلْكَ الْمَنْزِلَةِ
إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيُطْلِعَهُ عَلَى أَمْرِ الدِّينِ وَ لَا يُفَاوِضُهُ أَسْرَارَ الْحِكْمَةِ
جز اينكه وزير، پادشاه را از مسائل دينى مطلع نميكرد
و اسرار حكمت را در اختيارش نميگذاشت.

[انگاری هنوز وقتش نرسیده بوده و او منتظر فرصت بود.]

فَعَاشَا بِذَلِكَ زَمَاناً طَوِيلًا
مدتها بهمين نحو زندگى كردند.

وَ كَانَ الْوَزِيرُ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَى الْمَلِكِ سَجَدَ الْأَصْنَامَ وَ عَظَّمَهَا
وَ أَخَذَ شَيْئاً فِي طَرِيقِ الْجَهَالَةِ وَ الضَّلَالَةِ تَقِيَّةً لَهُ
هر وقت وزير پيش پادشاه مى‌‏آمد، تقیّه میکرد و براى بتها بسجده مى‌‏افتاد،

فَأَشْفَقَ الْوَزِيرُ عَلَى الْمَلِكِ مِنْ ذَلِكَ وَ اهْتَمَّ بِهِ
بالاخره دلش بحال پادشاه سوخت و خواست او را راهنمائى كند.

وَ اسْتَشَارَ فِي ذَلِكَ أَصْحَابَهُ وَ إِخْوَانَهُ
با دوستان خود در ميان گذاشت،

فَقَالُوا لَهُ
انْظُرْ لِنَفْسِكَ وَ أَصْحَابِكَ
باو گفتند
بجان خود و دوستانت رحم كن.

فَإِنْ رَأَيْتَهُ مَوْضِعاً لِلْكَلَامِ فَكَلِّمْهُ وَ فَاوِضْهُ
اگر او را لايق صحبت مى‌‏بينى، در اختيارش بگذار

وَ إِلَّا فَإِنَّكَ إِنَّمَا تُعِينُهُ عَلَى نَفْسِكَ وَ تُهَيِّجُهُ عَلَى أَهْلِ دِينِكَ
و گر نه باعث كشته شدن خود و همفكران خويش ميشوى،

فَإِنَّ السُّلْطَانَ لَا يَغْتَرُّ بِهِ وَ لَا تُؤْمَنُ سَطْوَتُهُ
زيرا نميتوان اعتماد به سلطان نمود و از انتقامش محفوظ ماند.

فَلَمْ يَزَلِ الْوَزِيرُ عَلَى اهْتِمَامِهِ بِهِ مُصَافِياً لَهُ رَفِيقاً بِهِ
وزير پيوسته در فكر او بود و علاقه به او داشت

رَجَاءَ أَنْ يَجِدَ فُرْصَةً فَيَنْصَحَهُ
به اميد اينكه فرصتى بيابد و او را نصيحت كند

أَوْ يَجِدَ لِلْكَلَامِ مَوْضِعاً فَيُفَاوِضَهُ
يا موقعيتى براى سخن بيابد.

وَ كَانَ الْمَلِكُ مَعَ ضَلَالَتِهِ مُتَوَاضِعاً سَهْلًا قَرِيباً
حَسَنَ السِّيرَةِ فِي رَعِيَّتِهِ
حَرِيصاً عَلَى إِصْلَاحِهِمْ
مُتَفَقِّداً لِأُمُورِهِمْ
پادشاه با اين گمراهى كه داشت، مردى متواضع و خوش برخورد بود
و با مردم خوش رفتارى ميكرد
و خيلى علاقه به آسايش آنها داشت

فَاصْطَحَبَ الْوَزِيرُ الْمَلِكَ عَلَى هَذَا بُرْهَةً مِنْ زَمَانِهِ
مدتها وزير با پادشاه همكارى كرد.

ثُمَّ إِنَّ الْمَلِكَ قَالَ لِلْوَزِيرِ ذَاتَ لَيْلَةٍ مِنَ اللَّيَالِي بَعْدَ مَا هَدَأَتِ الْعُيُونُ
تا بالاخره نيمه شبى كه مردم بخواب بودند، پادشاه به وزير گفت:

هَلْ لَكَ أَنْ تَرْكَبَ فَنَسِيرَ فِي الْمَدِينَةِ فَنَنْظُرَ إِلَى حَالِ النَّاسِ
وَ آثَارِ الْأَمْطَارِ الَّتِي أَصَابَتْهُمْ فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ
مايل نيستى با هم سوار شويم و ميان شهر بگرديم،
وضع مردم را مشاهده كنيم و اثر بارانهائى كه اين چند روز باريده ببينيم.

فَقَالَ الْوَزِيرُ نَعَمْ
فَرَكِبَا جَمِيعاً يَجُولَانِ فِي نَوَاحِي الْمَدِينَةِ
وزير پذيرفت و با هم سوار شدند و در اطراف شهر به گردش پرداختند،

فَمَرَّا فِي بَعْضِ الطَّرِيقِ عَلَى مَزْبَلَةٍ تُشْبِهُ الْجَبَلَ
در بين راه رسيدند به مزبله‌‏اى كه بر هم انباشته شده بود مانند كوه.

فَنَظَرَ الْمَلِكُ إِلَى ضَوْءِ النَّارِ تَبْدُو فِي نَاحِيَةِ الْمَزْبَلَةِ
فَقَالَ لِلْوَزِيرِ
إِنَّ لِهَذِهِ النَّارِ لَقِصَّةً
فَانْزِلْ بِنَا نَمْشِي حَتَّى نَدْنُوَ مِنْهَا فَنَعْلَمَ خَبَرَهَا
فَفَعَلَا ذَلِكَ
فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَى مَخْرَجِ الضَّوْءِ وَجَدَا نَقْباً شَبِيهاً بِالْغَارِ
وَ فِيهِ مِسْكِينٌ مِنَ الْمَسَاكِينِ
ثُمَّ نَظَرَا فِي الْغَارِ مِنْ حَيْثُ لَا يَرَاهُمَا الرَّجُلُ
فَإِذَا الرَّجُلُ مُشَوَّهُ الْخَلْقِ
عَلَيْهِ ثِيَابٌ خُلْقَانٌ مِنْ خُلْقَانِ الْمَزْبَلَةِ
مُتَّكِئٌ عَلَى مُتَّكَإٍ قَدْ هَيَّأَهُ مِنَ الزِّبْلِ
وَ بَيْنَ يَدَيْهِ إِبْرِيقٌ فَخَّارٌ فِيهِ شَرَابٌ
وَ فِي يَدِهِ طُنْبُورٌ يَضْرِبُ بِيَدِهِ
پادشاه ديد در يك قسمت اين مزبله آتش مى‌‏سوزد.
به وزير گفت بايد اين آتش داستانى داشته باشد.
بيا پياده شويم ببينيم چه خبر است.
وقتى نزديك آتش رسيدند رسيدند، ديدند نقبى شبيه غار در آنجا است
و داخل آن يك فقيرى نشسته است
داخل غار را تماشا كردند، بطورى كه فقير متوجه نبود.
ديدند اين مرد خيلى بدقيافه است
و لباسهاى كهنه و پاره‏‌اى از لباسهاى مزبله دارد،
و تكيه بر يك پشتى كه از زباله ترتيب داده كرده است.
جلو او يك آفتابه گلى است كه در آن شراب است
و در دست طنبورى دارد كه مى‌‏نوازد.

وَ امْرَأَتُهُ فِي مِثْلِ خَلَقِهِ وَ لِبَاسِهِ
قَائِمَةً بَيْنَ يَدَيْهِ
تَسْقِيهِ إِذَا اسْتَسْقَى مِنْهَا
وَ تَرْقُصُ لَهُ إِذَا ضَرَبَ
همسرش نيز با همان شكل و قيافه و لباس او ايستاده،
هر وقت مايل است شراب بنوشد براى او شراب ميريزد و ساقى اوست.
برايش رقص ميكند.

وَ تُحَيِّيهِ بِتَحِيَّةِ الْمُلُوكِ كُلَّمَا شَرِبَ
وَ هُوَ يُسَمِّيهَا سَيِّدَةَ النِّسَاءِ
وَ هُمَا يَصِفَانِ أَنْفُسَهُمَا بِالْحُسْنِ وَ الْجَمَالِ
وَ بَيْنَهُمَا مِنَ السُّرُورِ وَ الضَّحِكِ وَ الطَّرَبِ مَا لَا يُوصَفُ
و او را مثل پادشاهان، هر وقت شراب مينوشد، احترام و تحيت ميگويد.
مردك فقير، آن زن را خانم خانمها مينامد.
هر دو يك ديگر را به بهترين وضع ميستايند
و به خنده و شوخى و عيش و نوش عجيبى مشغولند.

فَقَامَ الْمَلِكُ عَلَى رِجْلَيْهِ مَلِيّاً
پادشاه ايستاده، تماشاى اين وضع را ميكند،

وَ الْوَزِيرُ يَنْظُرُ كَذَلِكَ
وزير نيز ناظر آنها است

وَ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ لَذَّتِهِمَا وَ إِعْجَابِهِمَا بِمَا هُمَا فِيهِ
و تعجب ميكنند از لذت و شورى كه آنها دارند.

ثُمَّ انْصَرَفَ الْمَلِكُ وَ الْوَزِيرُ
بالاخره راه خود را گرفته و رفتند.

فَقَالَ الْمَلِكُ
پادشاه به وزير خود گفت

مَا أَعْلَمَنِي وَ إِيَّاكَ أَصَابَنَا الدَّهْرُ مِنَ اللَّذَّةِ وَ السُّرُورِ وَ الْفَرَحِ
مِثْلَ مَا أَصَابَ هَذَيْنِ اللَّيْلَةَ
مَعَ أَنِّي أَظُنُّهُمَا يَصْنَعَانِ كُلَّ لَيْلَةٍ مِثْلَ هَذَا
خيال نمى‏‌كنم در طول زندگى براى من و تو،
سرور و شادى و لذتى باندازه‏‌اى كه اين دو امشب داشتند، نصيب شده باشد،
با اينكه معلوم مى‌‏شود اين كار هر شب آنها است.

فَاغْتَنَمَ الْوَزِيرُ ذَلِكَ مِنْهُ وَ وَجَدَ فُرْصَةً
وزير موقعيت را مغتنم شمرد و فرصتى بدستش آمد.

فَقَالَ لَهُ
گفت:

أَخَافُ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنْ يَكُونَ دُنْيَانَا هَذِهِ مِنَ الْغُرُورِ
ميترسم كه دنياى ما يك غرور و فريبندگى باشد

وَ يَكُونَ مُلْكُكَ وَ مَا نَحْنُ فِيهِ مِنَ الْبَهْجَةِ وَ السُّرُورِ فِي أَعْيُنِ مَنْ يَعْرِفُ الْمَلَكُوتَ الدَّائِمَ مِثْلَ هَذِهِ الْمَزْبَلَةِ
و تمام قدرت و سلطنت تو و وضعى كه ما داريم،
در نظر كسانى كه عارف به ملكوت هستند مانند اين مزبله باشد.

وَ مِثْلَ هَذَيْنِ الشَّخْصَيْنِ اللَّذَيْنِ رَأَيْنَاهُمَا
و ما چون اين دو نفر كه امشب ديديم باشيم.

وَ تَكُونَ مَسَاكِنُنَا وَ مَا شَيَّدْنَا مِنْهَا عِنْدَ مَنْ يَرْجُو مَسَاكِنَ السَّعَادَةِ وَ ثَوَابَ الْآخِرَةِ مِثْلَ هَذَا الْغَارِ فِي أَعْيُنِنَا
و قصرهاى ما در نظر كسى كه اميد سعادت آخرت را دارد، همچون غار اين فقير باشد،

وَ تَكُونَ أَجْسَادُنَا عِنْدَ مَنْ يَعْرِفُ الطَّهَارَةَ وَ النَّضَارَةَ وَ الْحُسْنَ وَ الصِّحَّةَ
مِثْلَ جَسَدِ هَذِهِ الْمُشَوَّهِ الْخَلْقِ فِي أَعْيُنِنَا
و شكل و قيافه ما در نظر كسى كه عارف به پاكى و پاكان و واقع‌‏بين است،
مانند قيافه اين مرد و زن بدشكل بيايد.

وَ يَكُونَ تَعَجُّبُهُمْ عَنْ إِعْجَابِنَا بِمَا نَحْنُ فِيهِ
و تعجب كنند كه ما چگونه سرگرم به اين وضع خود هستيم

كَتَعَجُّبِنَا مِنْ إِعْجَابِ هَذَيْنِ الشَّخْصَيْنِ بِمَا هُمَا فِيهِ
همان طورى كه ما تعجب ميكرديم از سرگرمى آن زن و مرد به كارهائى كه مشغول بودند.

قَالَ الْمَلِكُ
وَ هَلْ تَعْرِفُ لِهَذِهِ الصِّفَةِ أَهْلًا؟
پادشاه گفت:
آيا چنين مردمى را ميشناسى كه ما در نظرشان به اين صورت بياييم؟

قَالَ الْوَزِيرُ
نَعَمْ
وزير گفت: آرى؛

قَالَ الْمَلِكُ
مَنْ هُمْ؟
پرسيد كيانند؟

قَالَ الْوَزِيرُ
أَهْلُ الدِّينِ الَّذِينَ عَرَفُوا مُلْكَ الْآخِرَةِ وَ نَعِيمَهَا فَطَلَبُوهُ
گفت:
متدينين؛ كسانى كه عارف به آخرتند و در جستجوى نعمت آن جهانند.

قَالَ الْمَلِكُ
وَ مَا مُلْكُ الْآخِرَةِ؟
پادشاه گفت: آخرت چيست؟

قَالَ الْوَزِيرُ
هُوَ
النَّعِيمُ الَّذِي لَا بُؤْسَ بَعْدَهُ
وَ الْغِنَى الَّذِي لَا فَقْرَ بَعْدَهُ
وَ الْفَرَحُ الَّذِي لَا تَرَحَ بَعْدَهُ
وَ الصِّحَّةُ الَّتِي لَا سُقْمَ بَعْدَهَا
وَ الرِّضَى الَّذِي لَا سَخَطَ بَعْدَهُ
وَ الْأَمْنُ الَّذِي لَا خَوْفَ بَعْدَهُ
وَ الْحَيَاةُ الَّتِي لَا مَوْتَ بَعْدَهَا
وَ الْمُلْكَ الَّذِي لَا زَوَالَ لَهُ
الَّتِي هِيَ دَارُ الْبَقَاءِ وَ دَارُ الْحَيَوَانِ
الَّتِي لَا انْقِطَاعَ لَهَا وَ لَا تَغَيُّرَ فِيهَا

وزير گفت:
نعمتى كه هرگز آلوده با رنج نيست
و ثروتى كه فقر آن را تهديد نميكند
و شادى كه مخلوط به حزن و اندوه نيست
و سلامتى كه با بيمارى آميخته نميگردد
و خوشحالى بدون خشم،
و آسايش بدون ترس،
و زندگى بدون مرگ،
و سلطنت بى‌‏زوال آن جهانى
كه پايدار و جايگاه زندگى است
كه پايان‏‌پذير نيست و تغيير نمى‌‏يابد.

رَفَعَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَنْ سَاكِنِيهَا فِيهَا
السُّقْمَ وَ الْهَرَمَ وَ الشَّقَاءَ وَ النَّصَبَ وَ الْمَرَضَ وَ الْجُوعَ وَ الظَّمَأَ وَ الْمَوْتَ
خداوند از ساكنان آن جهان،
بيمارى و پيرى و بدبختى و رنج و مرض و گرسنگى و تشنگى و مرگ را برداشته.

فَهَذِهِ صِفَةُ مُلْكِ الْآخِرَةِ وَ خَبَرُهَا أَيُّهَا الْمَلِكُ‏
اين بود مشخصات ملك آخرت.

قَالَ الْمَلِكُ
وَ هَلْ تُدْرِكُونَ إِلَى هَذِهِ الدَّارِ مَطْلَباً وَ إِلَى دُخُولِهَا سَبِيلًا؟
پادشاه گفت:
آيا ميتوان به چنين محلى رسيد،
و راهى براى وارد شدن به اين سرزمين هست؟

قَالَ الْوَزِيرُ
نَعَمْ هِيَ مُهَيَّأَةٌ لِمَنْ طَلَبَهَا مِنْ وَجْهِ مَطْلَبِهَا
وَ مَنْ أَتَاهَا مِنْ بَابِهَا ظَفِرَ بِهَا
وزير جواب داد:
آرى آماده است براى هر كه از راهش بخواهد،
مشروط به اينكه وارد شود از درب مخصوص آن.

قَالَ الْمَلِكُ
مَا مَنَعَكَ أَنْ تُخْبِرَنِي بِهَذَا قَبْلَ الْيَوْمِ؟
پادشاه به وزير گفت:
چرا به من قبل از اين اطلاع نداده بودى؟

قَالَ الْوَزِيرُ
مَنَعَنِي مِنْ ذَلِكَ إِجْلَالُكَ وَ الْهَيْبَةُ لِسُلْطَانِكَ
گفت:
از جلال و قدرت تو ميترسيدم.

قَالَ الْمَلِكُ
لَئِنْ كَانَ هَذَا الْأَمْرُ الَّذِي وَصَفْتَ يَقِيناً
فَلَا يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نُضَيِّعَهُ وَ لَا نَتْرُكَ الْعَمَلَ بِهِ فِي إِصَابَتِهِ
وَ لَكِنَّا نَجْتَهِدُ حَتَّى يَصِحَّ لَنَا خَبَرُهُ
پادشاه گفت
اگر اين مطلب واقعيت داشته باشد
شايسته نيست ما از آن غفلت كنيم و بدست نياوريم
ولى كوشش خواهيم كرد مطلب برايمان كشف شود.

قَالَ الْوَزِيرُ
أَ فَتَأْمُرُنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنْ أُوَاظِبَ عَلَيْكَ فِي ذِكْرِهِ وَ التَّكْرِيرِ لَهُ
وزير گفت:
به من دستور ميدهى كه مواظب تو باشم و برايت اثبات و تكرار نمايم؟

قَالَ الْمَلِكُ
بَلْ آمُرُكَ أَنْ لَا تَقْطَعَ عَنِّي لَيْلًا وَ لَا نَهَاراً وَ لَا تُرِيحَنِي وَ لَا تُمْسِكَ عَنِّي ذِكْرَهُ
فَإِنَّ هَذَا أَمْرٌ عَجِيبٌ
لَا يُتَهَاوَنُ بِهِ وَ لَا يُغْفَلُ عَنْ مِثْلِهِ
پادشاه گفت:
من از تو ميخواهم كه شب و روز مرا رها نكنى و پيوسته بخاطرم اندازى
زيرا مطلب مهمى است كه نمى‌‏توان از آن چشم پوشيد و آن را سبك شمرد.

وَ كَانَ سَبِيلُ ذَلِكَ الْمَلِكِ وَ الْوَزِيرِ إِلَى النَّجَاةِ
بالاخره راه اين پادشاه و وزير منتهى به نجات شد.

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
مَا أَنَا بِشَاغِلٍ نَفْسِي بِشَيْ‏ءٍ مِنْ هَذِهِ الْأُمُورِ عَنْ هَذَا السَّبِيلِ
وَ لَقَدْ حَدَّثْتُ نَفْسِي بِالْهَرَبِ مَعَكَ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ حَيْثُ بَدَا لَكَ أَنْ تَذْهَبَ
پسر پادشاه گفت:
من هرگز از اين مطلب غفلت نخواهم كرد
و تصميم گرفته‌‏ام در دل شب با تو فرار كنم به هرجا كه بروى.

قَالَ بِلَوْهَرُ
وَ كَيْفَ تَسْتَطِيعُ الذَّهَابَ مَعِي وَ الصَّبْرَ عَلَى صُحْبَتِي
وَ لَيْسَ لِي جُحْرٌ يَأْوِينِي
وَ لَا دَابَّةٌ تَحْمِلُنِي
وَ لَا أَمْلِكُ ذَهَباً وَ لَا فِضَّةً
وَ لَا أَدَّخِرُ غِذَاءَ الْعِشَاءِ
وَ لَا يَكُونُ عِنْدِي فَضْلُ ثَوْبٍ
وَ لَا أَسْتَقِرُّ بِبَلْدَةٍ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى أَتَحَوَّلَ عَنْهَا
وَ لَا أَتَزَوَّدُ مِنْ أَرْضٍ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى رَغِيفاً أَبَداً
بلوهر گفت:
چطور تو ميتوانى تحمل سفر با مرا داشته باشى با اينكه نه خانه‏‌اى دارم و نه مركب سوارى و نه مالك طلا و نقره‌‏اى هستم و نه غذاى شبم را ذخيره كرده‌‏ام و يك جامه اضافه ندارم.
در هيچ شهرى استقرار نمى‌‏يابم مگر مدت كمى
و پيوسته از اين شهر به آن شهر ميروم
و از اين شهر به شهر ديگر هرگز يك دانه نان نبرده‏‌ام؟ 

قَالَ ابْنُ الْمَلِكِ
إِنِّي أَرْجُو أَنْ يُقَوِّيَنِي الَّذِي قَوَّاكَ
پسر شاه گفت:
من اميدوارم كسى كه تو را بر اين كار تقويت نموده مرا نيز يارى كند.

قَالَ بِلَوْهَرُ
أَمَا إِنَّكَ إِنْ أَبَيْتَ إِلَّا صُحْبَتِي
كُنْتَ خَلِيقاً أَنْ تَكُونَ كَالْفَتَى الَّذِي صَاهَرَ الْفَقِيرَ
بلوهر گفت:
اگر واقعا تصميم آمدن با مرا داشته باشى
تو شايسته هستى كه همچون جوانى باشى كه داماد مرد فقير شد.

قَالَ يُوذَاسُفُ
وَ كَيْفَ كَانَ ذَلِكَ؟
يوذاسف گفت:
جريان او چگونه بوده؟

قَالَ بِلَوْهَرُ
زَعَمُوا أَنَّ فَتًى كَانَ مِنْ أَوْلَادِ الْأَغْنِيَاءِ
فَأَرَادَ أَبُوهُ أَنْ يُزَوِّجَهُ ابْنَةَ عَمٍّ لَهُ ذَاتَ جَمَالٍ وَ مَالٍ
فَلَمْ يُوَافِقْ ذَلِكَ الْفَتَى وَ لَمْ يُطْلِعْ أَبَاهُ عَلَى كَرَاهَتِهِ
حَتَّى خَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ مُتَوَجِّهاً إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى
فَمَرَّ فِي طَرِيقِهِ عَلَى جَارِيَةٍ عَلَيْهَا ثِيَابٌ خُلْقَانٌ لَهَا
قَائِمَةٍ عَلَى بَابِ بَيْتٍ مِنْ بُيُوتِ الْمَسَاكِينِ
فَأَعْجَبَتْهُ الْجَارِيَةُ
فَقَالَ لَهَا مَنْ أَنْتِ أَيَّتُهَا الْجَارِيَةُ
قَالَتِ ابْنَةُ شَيْخٍ كَبِيرٍ فِي هَذَا الْبَيْتِ
فَنَادَى الْفَتَى الشَّيْخَ
فَخَرَجَ إِلَيْهِ
فَقَالَ لَهُ هَلْ تُزَوِّجُنِي ابْنَتَكَ هَذِهِ
قَالَ
مَا أَنْتَ بِمُتَزَوِّجٍ لِبَنَاتِ الْفُقَرَاءِ
وَ أَنْتَ فَتًى مِنَ الْأَغْنِيَاءِ

قَالَ
أَعْجَبَتْنِي هَذِهِ الْجَارِيَةُ
وَ لَقَدْ خَرَجْتُ هَارِباً مِنِ امْرَأَةٍ ذَاتِ حَسَبٍ وَ مَالٍ
أَرَادُوا مِنِّي تَزْوِيجَهَا
فَكَرِهْتُهَا
فَزَوِّجْنِي ابْنَتَكَ
فَإِنَّكَ وَاجِدٌ عِنْدِي خَيْراً إِنْ شَاءَ اللَّهُ
قَالَ الشَّيْخُ
كَيْفَ أُزَوِّجُكَ ابْنَتِي
وَ نَحْنُ لَا تَطِيبُ أَنْفُسُنَا أَنْ تَنْقُلَهَا عَنَّا
وَ لَا أَحْتَسِبُ مَعَ ذَلِكَ أَنَّ أَهْلَكَ يَرْضَوْنَ أَنْ تَنْقُلَهَا إِلَيْهِمْ
قَالَ الْفَتَى
فَنَحْنُ مَعَكُمْ فِي مَنْزِلِكُمْ هَذَا
قَالَ الشَّيْخُ
إِنْ صَدَقْتَ فِيمَا تَقُولُ
فَاطْرَحْ عَنْكَ زِيَّكَ وَ حِلْيَتَكَ هَذِهِ
قَالَ
فَفَعَلَ الْفَتَى ذَلِكَ
وَ أَخَذَ أَطْمَاراً رَثَّةً مِنْ أَطْمَارِهِمْ فَلَبِسَهَا وَ قَعَدَ مَعَهُمْ
فَسَأَلَهُ الشَّيْخُ عَنْ شَأْنِهِ وَ عَرَضَ لَهُ بِالْحَدِيثِ
حَتَّى فَتَّشَ عَقْلَهُ
فَعَرَفَ أَنَّهُ صَحِيحُ الْعَقْلِ
وَ أَنَّهُ لَمْ يَحْمِلْهُ عَلَى مَا صَنَعَ السَّفَهُ
فَقَالَ لَهُ الشَّيْخُ
أَمَّا إِذَا اخْتَرْتَنَا وَ رَضِيتَ بِنَا
فَقُمْ مَعِي إِلَى هَذَا السَّرْبِ
فَأَدْخَلَهُ فَإِذَا خَلْفَ مَنْزِلِهِ بُيُوتٌ وَ مَسَاكِنُ لَمْ يَرَ مِثْلَهُ قَطُّ سَعَةً وَ حُسْناً
وَ لَهُ خَزَائِنُ مِنْ كُلِّ مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ
ثُمَّ دَفَعَ إِلَيْهِ مَفَاتِيحَهُ
وَ قَالَ إِنَّ كُلَّ مَا هَاهُنَا لَكَ
فَاصْنَعْ بِهِ مَا أَحْبَبْتَ
فَنِعْمَ الْفَتَى أَنْتَ
وَ أَصَابَ الْفَتَى مَا كَانَ يُرِيدُهُ
بلوهر گفت:
جوانى را نقل ميكنند پدرى ثروتمند داشت كه تصميم گرفته بود دختر عموى پسر را كه دخترى زيبا و ثروتمند بود براى پسرش بگيرد،
اما جوان موافق نبود و به پدرش اظهار كراهت خويش را نميكرد.
تا بالاخره ازپدر جدا شد و به مملكت ديگرى رفت.
در بين راه گذارش به دخترى افتاد كه درب خانه‌‏اى ايستاده بود.
داراى لباسهاى كهنه و خانه متعلق به فقرا بود.
از آن دختر خوشش آمد.
گفت تو كه هستى؟
دختر جواب داد، دختر پيرمردى كهنسالم كه در اين خانه ساكن است.
جوان پيرمرد را صدا زد.
از منزل خارج شد.
گفت پيرمرد اين دخترت را به ازدواج من درمى‌‏آورى.
گفت تو دختر فقيرها را نميگيرى. تو جوانى ثروتمندى.
گفت از اين دختر خوشم آمده و از دخترى باشخصيت و ثروتمند فرار كرده‌‏ام كه ميخواستند به ازدواج من درآورند اما او را دوست نداشتم.
اگر مايلى، دخترت را به ازدواج من درآور، ان شاء الله از من خوبى خواهى ديد.
پيرمرد گفت چطور من دخترم را به ازدواج تو درآورم با اينكه مايل نيستم او را از من جدا كنى و خيال ميكنم خانواده تو نيز علاقه‌‏اى نداشته باشند كه او را پيش آنها ببرى.
گفت اگر اجازه بدهى من با شما در همين خانه خواهم بود.
پيرمرد گفت اگر راست ميگويى اين جامه‌‏هاى فاخر و زيور آلات خود را كنار بيانداز.
جوان همان كار را كرد و لباس كهنه‌‏اى از جامه‌‏هاى آنها گرفت و پوشيد و با آنها همنشين شد.
پيرمرد از وضعش سؤال كرد و جستجو نمود تا بفهمد عقل و كمال او چگونه است.
از سخنان او دريافت كه عقل او سالم است و اين كار را از روى نادانى نكرده.
پيرمرد باو گفت حالا كه ما را انتخاب كردى و راضى به وصلت با ما شدى، حركت كن برويم.
با هم داخل باغ شدند. جوان را برد. وارد باغ كه شد، ديد پشت خانه او قصرهاى بسيار عالى است كه تاكنون مانند آن را نديده از نظر وسعت و زيبائى و از هر نوع وسائل و نيازمنديها گنجينه‌‏ها دارد.
كليد گنجينه‏‌ها را در اختيار جوان گذاشته گفت:
هر كار مايلى بكن. خوب جوانى هستى.
جوان به آرزوى خود رسيد.

قَالَ يُوذَاسُفُ:
إِنِّي لَأَرْجُو أَنْ أَكُونَ أَنَا صَاحِبَ هَذَا الْمَثَلِ
إِنَّ الشَّيْخَ فَتَّشَ عَقْلَ هَذَا الْغُلَامِ حَتَّى وَثِقَ بِهِ
فَلَعَلَّكَ تَطَوَّلُ بِي عَلَى تَفْتِيشِ عَقْلِي
فَأَعْلِمْنِي مَا عِنْدَكَ فِي ذَلِكَ؟
يوذاسف گفت:
من اميدوارم به مصداق اين مثل باشم
كه پيرمرد عقلش را آزمود تا اطمينان به او حاصل كرد
شايد تو هم زياد بررسى ميكنى تا مرا آزمايش كنى
بالاخره نظر خود را در اين مورد بگو.

قَالَ الْحَكِيمُ:
لَوْ كَانَ هَذَا الْأَمْرُ إِلَيَّ لَاكْتَفَيْتُ مِنْكَ بِأَدْنَى الْمُشَافَهَةِ
وَ لَكِنَّ فَوْقَ رَأْسِي سُنَّةً
قَدْ سَنَّهَا أَئِمَّةُ الْهُدَى فِي بُلُوغِ الْغَايَةِ فِي التَّوْفِيقِ وَ عِلْمِ مَا فِي الصُّدُورِ
فَإِنِّي أَخَافُ إِنْ خَالَفْتُ السُّنَّةَ أَنْ أَكُونَ قَدْ أَحْدَثْتُ بِدْعَةً
وَ أَنَا مُنْصَرِفٌ عَنْكَ اللَّيْلَةَ وَ حَاضِرٌ بَابَكَ فِي كُلِّ لَيْلَةٍ
فَفَكِّرْ فِي نَفْسِكَ بِهَذَا وَ اتَّعِظْ بِهِ وَ لْيَحْضُرْكَ فَهْمُكَ وَ تَثْبُتُ
وَ لَا تُعَجِّلْ بِالتَّصْدِيقِ لِمَا يُورِدُهُ عَلَيْكَ هَمُّكَ
حَتَّى تَعْلَمَهُ بَعْدَ التُّؤَدَةِ وَ الْأَنَاةِ
حكيم گفت:
اگر كار بدست من بود با كوچكترين برخورد تو را انتخاب ميكردم،
ولى چه كنم كه در پيش، روشى و سنتى از پيشوايان هدايت دارم، براى رسيدن به هدف،
و توفيق يافتن و اطلاع از دلها،
چون ميترسم اگر مخالفت سنت و روش آنها را بنمايم، بدعتى ساخته باشم.
من امشب ميروم و هر شب بر در قصر تو خواهم آمد.
درست دقت كن و از آنچه شنيدى پند بگير.
تمام فكر خود را بكار بر و در تصديق نمودن مطالبى كه بتو عرضه شد عجله نكن،
مگر پس از تامل و دقت و انديشه آنها را درك كنى.

وَ عَلَيْكَ بِالاحْتِرَاسِ فِي ذَلِكَ أَنْ يَغْلِبَكَ الْهَوَى
وَ الْمَيْلُ إِلَى الشُّبْهَةِ وَ الْعَمَى
وَ اجْتَهِدْ فِي الْمَسَائِلِ الَّتِي تَظُنُّ أَنَّ فِيهَا شُبْهَةً
ثُمَّ كَلِّمْنِي فِيهَا وَ أَعْلِمْنِي رَأْيَكَ فِي الْخُرُوجِ إِذَا أَرَدْتَ
ولى مواظب باش در مورد آنها دچار هواى نفس و شبهه نشوى.
در مورد چيزهائى كه بنظرت شبهه‌‏اى هست با من صحبت كن.
هر وقت خواستى و تصميم گرفتى بخارج شدن، مرا مطلع ميكنى.

وَ افْتَرَقَا عَلَى هَذَا تِلْكَ اللَّيْلَةَ
آن شب بلوهر از پسر پادشاه جدا شد.

اشتراک گذاری مطالب در شبکه های اجتماعی