دکتر محمد شعبانی راد

وای به روزی که به اهل حسادت گفته میشه که وقتتون تموم شده و دیگه راه فراری نیست! وَ لاتَ حِينَ مَناصٍ!

Woe to the day when Jealous people are told their Time Is Up!

«لوت» در معنای ممدوح، یکی از هزار واژۀ مترادف «نور الولایة»،
و در معنای مذموم، یکی از هزار واژۀ مترادف «حسد» است.
در فرهنگ لغات عربی می‌نویسند:
«لاَتَ‌: أي لَيْسَ‌.»
***
«نوص» در معنای ممدوح، یکی از هزار واژۀ مترادف «نور الولایة»،
و در معنای مذموم، یکی از هزار واژۀ مترادف «حسد» است.
در فرهنگ لغات عربی می‌نویسند:
«المَناص: أَي وقت مَطْلَبٍ‌ و مَغاثٍ‌»

نوص:
« وَ لاتَ حِينَ مَناصٍ »
[یه مثال] :
تو مسابقه های پرسش و پاسخ تلویزیونی دیدی وقتی سوال میکنن یه فرصتی برای جواب دادن دارن ، اما وقتی زنگ پایان زده میشه دیگه پاسخ درست هم پذیرفته نمیشه اینه معنی «و لات حین مناص» … دیگه وقتت تموم شد !!!

وای به روزی که به اهل حسادت گفته میشه که دیگه وقتتون تموم شده! وَ لاتَ حِينَ مَناصٍ!
+ «لیت»
+ «ویل»
لَاتَ 
توصیف در آیه
أفادني المُنْذريّ‌، عن اليزيدي، عن أبي زيد: في قوله تَعالى: وَ لاٰتَ‌ حِينَ‌ مَنٰاصٍ‌ [ص: 3]، قال: التاء فيها صلة، و العرب تَصِل هذه التاء في كلامها و تَنزعها. قال: و الأصل فيها «لا»، و المعنى فيها «ليس».
و قال الفراء: مَعنى: وَ لاٰتَ‌ حِينَ‌ مَنٰاصٍ‌، أي ليس بحين فِرار.
قال: و تَنْصب بها لأنها في مَعنى «ليس»؛
و قال شَمر: اجتمع علماء النَّحويين على أنّ‌ أصل هذه التاء في «لات» هاء، وُصلت ب‍‌ «لا» فقالوا: «لاة» لغير معنى حادث، كما زادوها في «ثم» و «ثمة»، و لزمت، فلما وصلوها جعلوها تاءً.

تهذیب اللغة، جلد 15، صفحه 302

لاَتَ‌ في النّاسِ مِثْلُه: أي لَيْسَ‌.
و قَوْلُه: وَ لاٰتَ‌ حِينَ مَنٰاصٍ‌ بمعنىٰ لَيْسَ‌.

المحیط في اللغة، جلد 9، صفحه 462

اسم لات در آيۀ فوق محذوف است بتقدير «لاتَ‌ الْوَقْتُ‌ حينَ‌ مَناصٍ»

قاموس قرآن، جلد 6، صفحه 176

قال الفرّاء: تقديره: لا حين، و التاء زائدة فيه كما زيدت في ثمّت و ربّت. و قال بعض البصريّين: معناه ليس، و قال أبو بكر العلاّف: أصله ليس، فقلبت الياء ألفا و أبدل من السين تاء، كما قالوا: نات في ناس. و قال بعضهم: أصله لا، و زيد فيه تاء التأنيث تنبيها على الساعة أو المدّة، كأنه قيل: ليست الساعة أو المدّة حين مناص.

مفردات ألفاظ القرآن، جلد 1، صفحه 749

اين عبارت از آيه سوم سوره – ص – است مى‌گويد چه بسيار مردمان مجرم و تبهكارى كه هلاك شدند و با ديدن عذاب فرياد مى‌زدند و حال آنكه در آن هنگام راه فرار و گريزى نيست.
فراء مى‌گويد تقدير معنى – لات – يعنى زمانى نيست و حرف – ت – زائد است مثل – تمت و ربت -. علاف مى‌گويد اصل – لات – لا – حرف نفى است كه حرف – ت – تأنيث بر زمان و مدت اضافه شده است مثل‌اينكه مى‌گويد – ليست الساعة او المدة حين مناص – ديگر زمانى و مدتى براى گريز از هلاكت نيست.

ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن، جلد 3، صفحه 167

قال الفراء: مَعنى: وَ لاٰتَ‌ حِينَ‌ مَنٰاصٍ‌، أي ليس بحين فِرار. قال: و تَنْصب بها لأنها في مَعنى «ليس.

تهذیب اللغة، جلد 15، صفحه 303

لات: حرف نفي لا يقع إِلا على الأحيان، ينصب ما بعده، يقولون: لات حين كذا، أي: ليس حين كذا.

شمس العلوم و دواء کلام العرب من الکلوم، جلد 9، صفحه 6155

قال سيبويه: لاتَ‌ حين: مشبه بليس، و الاسم فيها مضمر: أي ليست أحياننا حين مناص. و حُكي أن من العرب من يرفع بها، و يكون الخبر محذوفاً، كما كان الاسم محذوفاً في النصب: أي لات حين مناص لنا، قال: و الرفع قليل. و اختلف العلماء في الوقف عليها، فعند الكسائي: الوقف عليها بالهاء: لاهَ‌، و هو قول محمد بن يزيد، قال: لأنها دخلت عليها الهاء لتأنيث الكلمة.

شمس العلوم و دواء کلام العرب من الکلوم، جلد 9، صفحه 6155

لات همان لاء نافيه است كه تاء بآن لاحق شده بنظر جمهور اهل لغت آن دو كلمه است لاء و تاء تأنيث، مثل ثمّت و ربّت و عملش مانند «ليس» رفع اسم و نصب خبر است (از اقرب الموارد)

قاموس قرآن، جلد 6، صفحه 175

لاَتَ‌ يَلِيتُ‌: إذا نقص، أي لا ينقص و لا يحبس عنه الدعاء قال ابن هشام: اختلف فيها على أمرين في حقيقتها، و في ذلك ثلاثة مذاهب: “أحدها” – أنه كلمة واحدة فعل ماض، ثم اختلف هؤلاء على قولين: أحدهما أنها في الأصل بمعنى نقص من لات في قوله تعالى: لاٰ يَلِتْكُمْ‌ مِنْ‌ أَعْمٰالِكُمْ‌ شَيْئاً فإنه يقال لاَتَ‌ يَلِيتُ‌ بمعنى نقص، ثم استعملت للنفي. الثاني: أن أصلها ليس بكسر الياء، فقلبت ألفا لتحركها و انفتاح ما قبلها و أبدلت السين تاءا. “المذهب الثاني” – أنها كلمتان لا النافية و التاء لتأنيث اللفظ‍‌ كما في ثمت، و إنما وجب تحريكها لالتقاء الساكنين – قاله الجمهور “الثالث” – إنها كلمة و بعض كلمة، و ذلك لأنها لا النافية و التاء زائدة في أول الحين الثاني و في عملها ثلاثة مذاهب: “أحدها” – أنها لا تعمل شيئا، فإن وليها مرفوع فمبتدأ حذف خبره، أو منصوب فمعمول بفعل محذوف، ذهب إليه الأخفش، و التقدير عنده في الآية لا أرى حين مناص، و على قراءة الرفع و لات حين مناص كائن لهم. “الثاني” – أنها تعمل عمل إن، فتنصب الاسم و ترفع الخبر. “و الثالث” – أنها تعمل عمل ليس و هو قول الجمهور. و على كل قول فلا يذكر بعدها إلا أحد المعمولين، و الغالب أن يكون المحذوف المرفوع.

مجمع البحرين، جلد 2، صفحه 219

لاتَ‌ : كلمةٌ معناها ليس، تَقَعُ على لفظ الحِينِ خاصَّةً‌، عند سيبويه، فتنصبه; و قد يُجَرُّ بها و يُرْفَعُ‌، إِلا أَنك إِذا لم تُعْمِلْها في الحين خاصَّةً‌، لم تُعْمِلها فيما سواه; و زَعَمُوا أَنها لا، زِيدتْ عليها التاء، و الله أَعلم.

لسان العرب، جلد 2، صفحه 86

قال الأَخْفَش: شَبَّهوا لاتَ‌ بلَيْسَ‌، و أَضمروا فيها اسمَ‌ الفاعل، قال: و لا يكون لاتَ‌ إِلاَّ مع حِينَ. قال ابن بري: هذا القول نسبه الجوهري للأَخفش، و هو لسيبويه لأَنه يرى أَنها عاملة عمل ليس، و أَما الأَخفش فكان لا يُعْمِلُها، و يَرْفَعُ‌ ما بعدها بالابتداء إِن كان مرفوعاً، و ينصبه بإِضمار فعلٍ‌ إِن كان منصوباً; قال: و قد جاء حذف حين من الشعر. . . و قال أَبو عبيد: هي لا، و التاء إِنما زِيدت في حين، و كذلك في تَلانَ‌ و أَوانَ‌; كُتِبَتْ‌ مفردة. قال المُؤَرِّجُ‌: زيدت التاء في لات، كما زيدت في ثُمَّت و رُبَّت.

لسان العرب، جلد 2، صفحه 87

المَناص [نوص] 
توصیف در آیه
أَي وقت مَطْلَبٍ‌ و مَغاثٍ‌،
و قيل: معناه أَي اسْتَغاثوا و ليس ساعةَ‌ ملْجإٍ و لا مَهْرب. الأَزهري في ترجمة حيص: ناصَ‌ و ناضَ‌ بمعنى واحد. قال اللّه عزّ و جلّ‌: وَ لاٰتَ‌ حِينَ‌ مَنٰاصٍ‌ ; أَي لاتَ‌ حينَ‌ مَهْربٍ‌ أَي ليس وقت تأَخّرٍ و فِرارٍ.

لسان العرب، جلد 7، صفحه 102

أي ليس الحين حين فرار و ليس الوقت وقت تأخير و فرار، و قد مر تمام البحث فيها في ليت.

مجمع البحرين، جلد 4، صفحه 189

أى وَقْتَ‌ مَطْلَبٍ‌ و مَغاثٍ.

المحکم و المحیط الأعظم، جلد 8، صفحه 380

المَنَاصُ‌ : المَنْجىٰ‌، ناصَ يَنُوْصُ‌ ، و هو التَّنَاصِي. و في القُرْآنِ‌: وَ لاٰتَ‌ حِينَ مَنٰاصٍ‌ أي حِيْنَ مَطْلَبٍ و مَغَاثٍ‌.

المحیط في اللغة، جلد 8، صفحه 193

قال اللّه جلَّ‌ و عزَّ: وَ لاٰتَ‌ حِينَ‌ مَنٰاصٍ‌ [ص: 3]. قال الفرَّاء: ليس بحين فرار. النَّوْصُ‌: التأخُّر في كلام العرب. . . . فمناص: مَفعل مثل مَقام. و قال الليث: المناص: المَنْجَا.

تهذیب اللغة، جلد 12، صفحه 172

 المناص: الملجأ.

شمس العلوم و دواء کلام العرب من الکلوم، جلد 10، صفحه 6794

ناصَ‌ ينوصُ‌ مَنِيصاً، و مَنَاصاً: نَجا.

المحکم و المحیط الأعظم، جلد 8، صفحه 380

مناص در آيه مصدر است و اسم «لات» محذوف ميباشد و تقدير آن «لات الحين حين مَنَاصٍ‌» است يعنى: چه بسا مردمانى را كه پيش از آنها هلاك كرديم و وقت نزول بلا استغاثه يا واويلا كردند ولى آنوقت وقت فرار نيست. يا آنوقت وقت پناه بردن بجائى يا وقت تأخّر عذاب نيست.

قاموس قرآن، جلد 7، صفحه 130

نَاصَ‌ إلى كذا: التجأ إليه، و نَاصَ‌ عنه: ارتدّ، يَنُوصُ‌ نَوْصاً، و اَلْمَنَاصُ‌: الملجأ.

مفردات ألفاظ القرآن، جلد 1، صفحه 829

اَلْمَنَاصُ‌: المنجى، يقال نَاصَ‌ عن قرنه يَنُوصُ‌ نَوْصاً و مَنَاصاً: أي فر و زاغ.

مجمع البحرين، جلد 4، صفحه 189

النَّوْصُ‌: الفِرارُ. و المَناصُ‌: المَهْربُ. و المَناصُ‌: الملْجأُ و المَفَرُّ.

لسان العرب، جلد 7، صفحه 102

نَاصَ‌ إلى كذا – يعنى به او پناه برد – نَاصَ‌ عنه – يعنى از او برگشت يَنُوصُ‌ فعل مضارع – نَوْصاً – مصدر آن است. مَنَاص – پناهگاه.

ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن، جلد 3، صفحه 411

نوص بمعنى التجاء و پناه بردن است «نَاصَ‌ الى كذا: التجأ» مناص اسم مكان و بمعنى پناهگاه و نيز مصدر ميمى است نوص را بمعنى تأخر و فرار نيز گفته‌اند.

قاموس قرآن، جلد 7، صفحه 130

مشتق ریشه‌ «لوت» و «نوص» در آیات قرآن:

[سورة ص (۳۸): الآيات ۱ الى ۵]
كَمْ أَهْلَكْنا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنادَوْا وَ لاتَ حِينَ مَناصٍ (۳)
چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [ما را] به فرياد خواندند،
و[لى‏] ديگر مجال گريز نبود.

اشتراک گذاری مطالب در شبکه های اجتماعی